Il a également commenté les articles pertinents de la Constitution et des lois cambodgiennes qui interdisent explicitement la torture et les aveux obtenus sous la contrainte. | UN | كما شرح مواد ذات صلة من الدستور والقانون الكمبودي تحظر صراحة التعذيب واﻹكراه على الاعتراف. |
Aux termes de cette loi, les actes de violence que constituent le viol et la contrainte sexuelle tombent désormais sous le coup des mêmes dispositions pénales, qu'ils soient commis dans le cadre ou en dehors du contexte marital. | UN | وبمقتضى هذا المرسوم يخضع اﻵن الاغتصاب واﻹكراه الجنسي داخل العلاقات الزوجية لنفس اﻷحكام الجزائية التي تخضع لها التعديات المماثلة خارج العلاقات الزوجية. |
L'établissement est géré par la Belgique; un fonctionnaire belge est chargé de faire respecter la discipline et réglemente l'utilisation des moyens d'immobilisation et de coercition. | UN | وقال إن السجن يخضع لإدارة بلجيكية وأن المحافظ البلجيكي مسؤول عن الانضباط داخل السجن وينظم استخدام وسائل الزجر والإكراه. |
La pornographie légitime l'accent mis sur les femmes en tant qu'objets sexuels et encourage la brutalité et la coercition. | UN | وتجيز المواد الإباحية التركيز على المرأة كأداة للمتعة الجنسية وتشجع ارتكاب الفظائع والإكراه. |
La Fédération estudiantine et scolaire de Côte d'Ivoire (FESCI) a continué d'user de la violence et de la coercition à l'encontre des enseignants et des étudiants. | UN | وواصل اتحاد الطلاب والتلاميذ في كوت ديفوار استخدام العنف والإكراه ضد المدرسين والطلاب. |
Les hommes qui ne s'acquittent plus de leurs responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de violence ou de contrainte. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
Elle a exhorté les États à prendre une série de mesures de prévention et de protection contre les actes de haine, de discrimination, d'intimidation et de contrainte qui procèdent de la diffamation des religions et de l'incitation à la haine religieuse en général. | UN | وحثت الجمعية العامة الدول على اتخاذ سلسلة من التدابير لمنع أعمال الكراهية والتمييز والترهيب والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان وعن التحريض على الكراهية الدينية بصفة عامة، وللحماية منها. |
Il a soulevé le problème de la torture, des mauvais traitements et des aveux obtenus sous la contrainte au Cambodge, illustrant ses propos en se référant à des cas de torture récemment survenus. | UN | وطرح مشكلة التعذيب وسوء المعاملة واﻹكراه على الاعتراف في كمبوديا، وأوضح تعليقاته بسوق أمثلة على حالات تعذيب حدثت مؤخراً. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte ou autres privations de liberté. | UN | ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، والتهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Cette définition inclut la violence fondée sur le sexe, c'est-à-dire la violence exercée contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui touche spécialement la femme. Elle englobe les actes qui infligent des tourments ou des souffrances d'ordre physique, mental ou sexuel, la menace de tels actes, la contrainte et autres privations de liberté. | UN | ويشمل هذا التعريف العنف القائم على أساس الجنس، أي العنف الموجه ضد المرأة بسب كونها إمرأة، أو العنف الذي يمس المرأة على نحو جائر، ويشمل اﻷعمال التي تلحق ضررا أو ألما جسديا أو عقليا أو جنسيا بها، أو التهديد بهذه اﻷعمال، واﻹكراه وسائر أشكال الحرمان من الحرية. |
Il faut absolument que le statut aille au—delà de la simple répétition des dispositions périmées des Conventions de Genève et mentionne explicitement les violences sexuelles, la contrainte à la prostitution, la fécondation forcée et le viol dans les dispositions qui définissent les crimes de guerre, le génocide et les crimes contre l'humanité. | UN | ولا مفر من أن يتجاوز النظام اﻷساسي مجرد الاكتفاء باستنساخ أحكام اتفاقيات جنيف العتيقة، وأن يتضمن بشكل صريح العنف الجنسي، واﻹجبار على الدعارة، واﻹكراه على الحمل والاغتصاب في المواد التي تعرّف جرائم الحرب، واﻹبادة الجماعية والجرائم ضد اﻹنسانية. |
Il élargit la protection offerte par l'article 3 commun en interdisant les punitions collectives, les atteintes à la santé et au bien—être physique ou mental, les actes de terrorisme, le viol, la contrainte à la prostitution et les attentats à la pudeur, l'esclavage et le pillage. | UN | وهذا البروتوكول يوسﱢع نطاق الحماية التي توفرها المادة ٣ المشتركة توسيعاً يشمل منع العقوبات الجماعية، والاعتداء على صحة اﻷشخاص وسلامتهم البدنية أو العقلية، وأعمال اﻹرهاب، والاغتصاب، واﻹكراه على الدعارة وانتهاك اﻷعراض خلاف الاغتصاب، والرق، والسلب والنهب. |
De prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour combattre la haine, l'intolérance et les actes de violence, d'intimidation et de coercition motivés par l'intolérance; | UN | :: اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة والملائمة لمكافحة الكراهية والتعصب وأعمال العنف والترهيب والإكراه بدافع من التعصب؛ |
Des garanties contre les actes de haine, de discrimination et de coercition résultant de la diffamation des religions figurent à la fois dans la Constitution et dans d'autres textes légaux. | UN | وينص كل من الدستور وغيره من القوانين على ضمانات تقي من أعمال الكراهية والتمييز والإكراه الناجمة عن تشويه صورة الأديان. |
Ils sont victimes d'agressions physiques et d'autres formes de menace et de coercition et sont séparés de leur famille pendant de longues périodes. | UN | ويعانون الإساءة البدنية وغيرها من أشكال التهديدات والإكراه ويُفصلون عن أسرهم لفترات طويلة. |
Toutefois, l'intimidation et la coercition doivent être distinguées de l'encouragement à boycotter une élection. | UN | غير أنّه ينبغي التمييز بين الترهيب والإكراه من جهة وتشجيع الناخبين على مقاطعة عملية انتخاب من جهة أخرى. |
Toutefois, l'intimidation et la coercition doivent être distinguées de l'encouragement à boycotter une élection. | UN | غير أنّه ينبغي التمييز بين الترهيب والإكراه من جهة وتشجيع الناخبين على مقاطعة عملية انتخاب من جهة أخرى. |
La sécurité ne peut être améliorée par l'intensification de la répression et de la coercition. | UN | فلا يمكن تعزيز الأمن بتكثيف القمع والإكراه. |
Les hommes qui ne s'acquittent plus de leurs responsabilités familiales peuvent aussi exercer de cette façon une forme de violence ou de contrainte. | UN | وتحلل الرجال من مسؤولياتهم الأسرية يمكن أن يعتبر شكلا من أشكال العنف والإكراه. |
Loi No 1602 de 1997 portant suppression des peines de prison et de contrainte par corps en cas de nonrespect des obligations patrimoniales; | UN | القانون رقم 1602 (1997) الذي ألغى عقوبة السجن والإكراه البدني بسبب التزامات مالية؛ |
Les mariages précoces et forcés sont toujours courants dans l'ensemble du SudSoudan, ce qui fait que les jeunes femmes abandonnent l'école et parfois meurent pendant l'accouchement. | UN | ولا يزال الزواج المبكر والإكراه على الزواج يُمارسان بصورة معتادة في جميع أجزاء جنوب السودان، مما يؤدي إلى التسرب المدرسي، والوفاة أثناء الولادة في بعض الحالات. |
Il recommande aussi à l'État partie de consacrer dans la loi l'abolition des pratiques violentes et discriminatoires à l'égard des enfants et des adultes handicapés en milieu médical, y compris la privation de liberté, l'utilisation de moyens de contention et l'administration forcée de traitements intrusifs et irréversibles, tels que médicaments neuroleptiques et thérapie électroconvulsive. | UN | كما توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في قانونها أحكاماً تحظر الممارسات العنيفة والتمييزية التي تستهدف الصغار والكبار من ذوي الإعاقات في الوسط الطبي، بما في ذلك الحرمان من الحرية واستعمال وسائل تقييد الحركة والإكراه على تناول علاجات تقوم على أسلوب اقتحامي وذات آثار لا رجعة فيها مثل العقاقير المؤثرة على الجهاز العصبي والعلاج بالصدمات الكهربائية. |
Plus précisément, les trois jours de scrutin se sont distingués par une remarquable absence d'actes de violence, d'intimidation ou de coercition. | UN | وبصورة خاصة، اتسمت أيام التصويت الثلاثة بانتفاء العنف والترهيب واﻹكراه على نحو مرموق. |
Le viol et la prostitution forcée sont expressément interdits. | UN | واﻹغتصاب واﻹكراه على الدعارة محظوران صراحة. |