Les autres États Parties restent liés par les dispositions du présent Protocole et tous amendements antérieurs qu'ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. | UN | وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأي تعديلات سابقة تكون قد صدّقت أو وافقت عليها أو أقرّتها. |
Les municipalités peuvent promouvoir et fournir des services scolaires de tout type et modalité. . | UN | ويجوز للبلديات أن تعزِّز وتقدِّم الخدمات التعليمية من أي نوع وبأي طريقة. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 9, tout individu arrêté sera informé, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et de toute accusation portée contre lui. | UN | وتقضي الفقرة 2 من المادة 9 بأن يبلغ أي شخص يُلقى القبض عليه بأسباب إلقاء القبض عليه لدى حدوثه وبأي اتهام يُوجّه إليه. |
en tout état de cause, celle-ci ne devrait pas se prolonger au-delà de la période pour laquelle l'État peut fournir une justification appropriée. | UN | وبأي حال من الأحوال، ينبغي ألا يتجاوز الاحتجاز فترة يمكن للدولة الطرف أن تبررها على نحوٍ مقبول. |
Il appartiendra à la Commission de décider si elle souhaite inclure ces définitions dans le projet d'articles, et de quelle manière. | UN | وإلى اللجنة يعود أمر تقرير ما إذا كان ينبغي إدراج هذه اﻷحكام في مشروع المواد، وبأي صيغة. |
La Présidence demande à l'État chargé de l'exécution de l'informer de tout événement important concernant la personne condamnée et de toutes poursuites engagées contre celle-ci pour des faits postérieurs à son transfèrement. | UN | تطلب هيئة الرئاسة من دولة التنفيذ إبلاغها بأي حادث هام يتعلق بالشخص المحكوم عليه، وبأي إجراءات قضائية تتخذ ضد هذا الشخص لحوادث وقعت في وقت لاحق لنقله. |
Par «Financement» il faut entendre la fourniture de fonds ou d’avoirs, directement ou indirectement, et par tout moyen quelconque, à une autre personne ou organisation. | UN | يقصد بتعبير " التمويل " توفير اﻷموال أو اﻷصول بصورة مباشرة أو غير مباشرة وبأي وسيلة إلى شخص آخر أو منظمة أخرى. |
La loi stipule qui est habilité à saisir la Cour et dans quelles conditions et fixe les règles de la procédure applicable. | UN | ويحدد القانون من يحق له رفع دعوى وبأي شروط فضلا عن القواعد الأخرى لإقامة الدعاوى أمام المحكمة الدستورية. |
Les autres États Parties restent liés par les dispositions du présent Protocole et tous amendements antérieurs qu'ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. | UN | وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأي تعديلات سابقة تكون قد صدقت عليها أو قبلتها أو أقرتها. |
Les autres États Parties restent liés par les dispositions du présent Protocole et tous amendements antérieurs qu'ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. | UN | وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذا البروتوكول وبأي تعديلات سابقة تكون قد صدقت عليها أو قبلتها أو أقرتها. |
Les autres États parties restent liés par les dispositions de la présente Convention et tous amendements antérieurs qu'ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. | UN | وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأي تعديلات سابقة تكون قد صدقت عليها أو قبلتها أو أقرتها. |
Le boursier doit informer l'institution de tout changement apporté à son programme d'études, de ses congés, de son rapatriement, des demandes de prolongation ou de toute autre question en rapport avec ses études. | UN | ويجب على الزميل أن يخبر المؤسسة بالتغيرات التي تطرأ على البرنامج الدراسي والإذن بالغياب والعودة إلى الوطن وطلبات التمديد وبأي مسألة أخرى تؤثر على دراسته. |
L'Organisation informe le plaignant de l'issue de l'instruction ou de l'examen de la plainte et de toute action ayant été ou devant être entamée en conséquence. | UN | وبعد معالجة الادعاء أو التحقيق فيه، ستُبلغ المنظمة المتظلمَ بالنتائج المتوصل إليها وبأي إجراء اتخذ أو سيتخذ نتيجة له. |
Le Coordonnateur exécutif notifie au Gouvernement le nom des personnes visées dans le présent Accord ainsi que la catégorie à laquelle elles appartiennent, et l'informe de toute modification de leur situation. | UN | اﻹبـــلاغ يبلغ المنسق التنفيذي الحكومة بأسماء وفئات اﻷشخاص المشار إليهم في هذا الاتفاق وبأي تغيير في مركزهم. |
en tout état de cause, rien n'indiquait qu'il avait commis de tels actes en Suède. | UN | وبأي حال من الأحوال، لم ترد أي معلومات عن قيامه بأفعال من هذا القبيل في السويد. |
Il serait utile de savoir comment et de quelle façon ce changement serait favorable aux femmes d'autant plus qu'il y a de nombreux cas qui s'avèrent catastrophiques pour les femmes. | UN | وسيكون من المفيد معرفة كيف وبأي شكل يعد ذلك التطور في صالح المرأة إذ أن ثمة العديد من الحالات التي يمكن أن تترتب فيها عليه عواقب وخيمة. |
La Présidence prie l'État chargé de l'exécution de l'informer de tout événement important concernant le condamné et de toutes poursuites engagées contre celui-ci pour des faits postérieurs à son transfèrement. | UN | تطلب هيئة الرئاسة من دولة التنفيذ إبلاغها بأي حادث هام يتعلق بالشخص المحكوم عليه، وبأي إجراءات قضائية تتخذ ضد هذا الشخص لحوادث وقعت في وقت لاحق لنقله. |
Lorsqu'ils entrent en vigueur, les États parties qui n'ont pas déposé d'instruments d'acceptation auprès du Secrétaire général restent liés par les dispositions du Pacte originel et par tout amendement antérieur qu'ils ont accepté. | UN | ولدى دخولها حيز النفاذ، تبقى الدول الأطراف التي لم تودع صكوك قبول لدى الأمين العام ملزمة بأحكام العهد في صيغته الأصلية وبأي تعديل سابق تكون قد قبلته. |
Il n'a pas non plus indiqué combien de pierres n'étaient pas de la dimension convenue ni dans quelles proportions elles s'en écartaient. | UN | كما لم يؤكد المشتري أنه قدم اخطارا بشأن كمية الأحجار المختلفة عن الحجم المتفق عليه وبأي طريقة تختلف عنه. |
i) Le salaire minimum atil un caractère obligatoire et par quels moyens la valeur en estelle garantie ? | UN | ' 1 ' هل لهذه الأجور الدنيا قوة القانون وبأي طرائق تؤمن من التدهور؟ |
g) Le Secrétaire général diffuse la communication ou le résumé, selon le cas, dans les langues de travail, ainsi que dans toute langue officielle voulue si un membre du Conseil le demande. | UN | )ز( يعمم اﻷمين العام البيان المكتوب أو الموجز، حسبما تكون الحال، بلغتي العمل، وبأي من اللغات الرسمية إذا طلب ذلك أحد أعضاء المجلس. |
Elle n'a pas d'objection à ce que ses revendications légitimes soient confirmées dans une instance sous quelque forme que ce soit. | UN | ومع ذلك فإن اثيوبيا لا تشعر بأي حرج في اثبات مطلبها المشروع في أي محفل وبأي شكل كائنا ما كان. |
Elle nous convainc de la nécessité de contribuer, chacune à notre manière et par tous les moyens possibles, à la lutte contre l'oppression, la répression et la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | إن عقد هذا المؤتمر يجعلنا نصمم على أن يسهم كل منا بطريقته الخاصة، وبأي صورة يستطيعها، في التقليل مما تواجهه المرأة من اضطهاد وقمع وتمييز. |
Les personnes concernées devraient continuer de conserver leurs reçus et toute documentation pertinente afin de pouvoir être remboursées une fois que les procédures auront été arrêtées. | UN | وأضاف أنه ينبغي للموظفين المعنيين الاستمرار في الاحتفاظ بإيصالاتهم وبأي وثائق ذات صلة كي يتمكنوا عند اكتمال الإجراءات من استرداد المبالغ التي دفعوها. |
Il souhaite savoir si une personne est informée de la surveillance dont elle a fait l'objet, de quelle manière et à quel moment. | UN | وهو يود أن يعرف إذا كان يجري إخطار الشخص بأنه يخضع للمراقبة، وبأي طريقة وفي أي وقت. |
Article 5. Les États membres de l’Organisation notifient au Secrétaire général de l’OEA les nominations visées à l’article 4 du présent Statut ainsi que tout changement intervenant dans la composition de leur représentation. | UN | " المادة ٥ - تبلغ الدول اﻷعضاء في المنظمة اﻷمين العام للمنظمة بالتعيينات المشار إليها في المادة ٤ من هذا النظام اﻷساسي وبأي تغيير في تشكيل ممثليها. |