Le projet ─ fait nouveau dans la lutte contre le paludisme ─ a été conçu en fonction de chacun des trois différents cadres épidémiologiques : extraction minière, zones de colonisation et zones périurbaines. | UN | وعلى سبيل الابتكار في مكافحة الملاريا، كيف المشروع النهج الذي سلكه في ثلاث بيئات وبائية متميزة كل على حدة: مناطق التعدين، ومناطق الاستيطان، والمناطق المحيطة بالمدن. |
On ne connaît pas de précédents épidémiologiques indiquant l'existence d'un risque pour la population dû à l'amiante déjà enfermé dans la matrice en ciment des revêtements utilisés en construction, car les fibres ne se libèrent pas facilement de cette matrice. | UN | من غير المعروف أي سوابق وبائية تدل على أن هناك خطراً يتهدد السكان من الأسبست الداخل بالفعل في كنان إسمنتي أو في صفائح مستخدمة في البناء، مع العلم بأن ألياف الأسبست لا تنبعث بسهولة من الكنان. |
En outre, il y a peu de recherches épidémiologiques et d'analyses toxicologiques qui soient réalisées concernant l'utilisation de ces substances. | UN | كما لا توجد بحوث وبائية تُذكر بشأن استخدام هذه المواد، أو تحاليل توكسيكولوجية في المختبرات الجنائية. |
En raison de ces limites, il importe d'évaluer la faisabilité de toute étude épidémiologique avant de décider de l'entreprendre. | UN | ومن المهم، نتيجة لهذه القيود، تقدير جدوى أية دراسة وبائية قبل تخصيص الموارد لها. |
Il convient donc de signaler que la violence des jeunes a atteint des proportions épidémiques dans les Caraïbes. | UN | لذلك من الجدير بالذكر أن العنف بين الشباب بلغ مستويات وبائية في منطقة البحر الكاريبي. |
Les décès et les handicaps entraînés par de telles maladies ont pris l'ampleur d'une épidémie. | UN | لقد بلغت الوفيات والإعاقات من الأمراض غير المعدية معدلات وبائية. |
Septièmement, nous menons des études approfondies pour suivre et évaluer la maladie en faisant des enquêtes médicales et des études épidémiologiques. | UN | سابعا، القيام بالتقصي والرصد لمرض الإيدز لدراسة وتقييم الوضع الوبائي وذلك عن طريق إجراء استقصاءات طبية ودراسات وبائية. |
C'est la première fois que des informations comparables sont ainsi rassemblées aux niveaux mondial et sous-régional : les résultats sont présentés pour les 14 sous-régions épidémiologiques. | UN | ولأول مرة تنشر معلومات مقارنة على الصعيدين العالمي ودون الإقليمي. فقد عرضت نتائج لأربع عشرة منطقة دون إقليمية وبائية. |
Ces tendances ont été mises en évidence grâce aux données épidémiologiques recueillies lors d'études et d'enquêtes réalisées à l'échelle nationale. | UN | وهذه الاتجاهات المبلّغ عنها مدعّمة بمعلومات وبائية مستمدة من الدراسات والاستقصاءات التي أجريت على المستوى الوطني. |
En outre, on a procédé à des études épidémiologiques sur 95 % des personnes ayant eu des contacts avec des malades afin d'écarter tout risque de contagion. | UN | وجرت أيضاً دراسات وبائية على 95 في المائة من المتصلين بالمرضى لتجنُّب احتمالات العدوى. |
Depuis 2000, la loi prévoit la réalisation d'enquêtes épidémiologiques et sociales sur l'avortement. | UN | ومنذ عام 2000، ينص القانون على إجراء دراسات وبائية واجتماعية لحالات الطلاق. |
La mise en place de 16 stations sanitaires et épidémiologiques aux frontières est également en cours. | UN | وشرع أيضا في تنظيم 16 محطة حدودية صحية وبائية. |
On ne connaît pas de précédents épidémiologiques indiquant l'existence d'un risque pour la population dû à l'amiante déjà enfermé dans la matrice en ciment des revêtements utilisés en construction, car les fibres ne se libèrent pas facilement de cette matrice. | UN | من غير المعروف أي سوابق وبائية تدل على أن هناك خطراً يتهدد السكان من الإسبست الداخل بالفعل في كنان إسمنتي أو في صفائح مستخدمة في البناء، مع العلم بأن ألياف الإسبست لا تنبعث بسهولة من الكنان. |
Les données épidémiologiques étayent cette idée. | UN | وثمة بيانات وبائية تدعم خطر التداعيات على صحة الإنسان. |
En raison de ces limites, il importe d'évaluer la faisabilité de toute étude épidémiologique avant de décider de l'entreprendre. | UN | ومن المهم، نتيجة لهذه القيود، تقدير جدوى أية دراسة وبائية قبل تخصيص الموارد لها. |
- exercer une étroite surveillance épidémiologique des foyers de choléra, fournir à ces situations une réponse épidémiologique et réduire à zéro le taux de létalité de cette maladie; | UN | إجراء مكافحة وبائية عن كثب والاستجابة لتفشي الكوليرا وخفض معدل الوفيات من المرض إلى الصفر؛ |
Aucune étude à long terme ou épidémiologique effectuée sur l'ensemble de la population ou sur des populations sensibles n'est disponible. | UN | ولا تتاح دراسات طويلة الأجل أو دراسات وبائية عن السكان بشكل عام أو السكان المصابين بالحساسية. |
Il ne fait aucun doute que les maladies non transmissibles ont atteint des proportions épidémiques. | UN | ولا شك في أن الأمراض غير المعدية قد بلغت حدودا وبائية. |
La montée en puissance des maladies non transmissibles, dont certaines atteignent des proportions épidémiques, est désormais le grand défi qui se pose à nous. | UN | وثمة تحدٍ أمامنا الآن: ظهور الأمراض غير المعدية، التي يصل بعضها إلى مستويات وبائية. |
Les maladies non transmissibles ont atteint les proportions d'une épidémie et sont désormais la première cause de décès dans le monde. | UN | لقد بلغت الأمراض غير المُعدية أبعاداً وبائية وأصبحت السبب الأكبر للوفيات في العالم قاطبة. |
La mission à haut risque est définie comme mission dans un terrain où il existe une forte incidence de maladies infectieuses endémiques pour lesquelles aucune vaccination n'existe. | UN | تعرف البعثة المنطوية على مخاطر كبيرة بأنها بعثة ذات معدل إصابات عال بأمراض وبائية معدية لا يوجد تحصين ضدها. |
Par le biais d'études dans le domaine de l'épidémiologie moléculaire, nous avons cerné les schémas épidémiologiques de l'infection au VIH en Chine. | UN | ومن خلال دراسات استقصائية وبائية جزيئية، حددنا الأنماط الوبائية للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في الصين. |
Un accent particulier a été placé sur les maladies et les ravageurs qui ont un caractère épidémique. | UN | وتم التركيز بصفة خاصة على اﻷمراض واﻵفات التي تتسم بطبيعة وبائية. |
Il est également important de rappeler que le VIH/sida est une maladie pandémique. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً الاعتراف بأن فيروس نقص المناعة البشري والإيدز يمثلان مشكلة وبائية ذات أبعاد ضخمة. |
Nous encourageons vivement les Nations Unies à s'intéresser constamment à cette question, en particulier du fait de ses proportions pandémiques. | UN | ونحن نحث بقوة على مواصلة نظر هذه المسألة في الأمم المتحدة وعلى الأخص لما باتت تكتسيه من أبعاد وبائية. |