Les fausses déclarations concernant la tenue des livres et la comptabilité sont désormais passibles d'une peine privative de liberté de trois ans au maximum ou d'une amende administrative monétaire. | UN | وباتت الآن عقوبة تقديم بيانات زائفة بشأن مسك الدفاتر والمحاسبة السجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات أو دفع غرامة إدارية مالية. |
Les analyses des risques et des résultats étaient désormais intégrées dans les mécanismes d'investissement ordinaires. | UN | وباتت اليوم نظم تحليل المخاطر والأداء مدمجة في عملية الاستثمار العادية. |
Avec le temps, l'islam est devenue la religion de l'État et les lois de l'islam ont été appliquées parallèlement au droit coutumier. | UN | وأضحى الإسلام فيما بعد دين الدولة وباتت القوانين الإسلامية تطبق إلى جانب القانون العرفي. |
Les fenêtres sont en très mauvais état : elles ne sont plus hermétiques et sont de moins en moins isolantes. | UN | لم تعد النوافذ ذات الزجاج المضاعف كتيمة نظرا لتردي حالتها، وباتت تعاني من تردي كفاءة العزل. |
Les rapports thématiques qui portent sur un large éventail de questions font maintenant plus fréquemment référence à la lutte antimines. | UN | وباتت التقارير المواضيعية المعدة عن طائفة متنوعة من المجالات تشير بشكل متزايد إلى الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
elle se présente aujourd'hui comme un pays ayant réalisé d'importants progrès en matière de liberté démocratique et s'acquitte, depuis, de l'obligation de présentation des rapports dus au titre de ses différents engagements internationaux. | UN | وباتت اليوم من البلدان التي أحرزت تقدماً كبيراً في مجال الحرية الديمقراطية، وما برحت، منذ ذاك الحين، تضطلع بواجب تقديم التقارير المطلوبة وفاءً بالتزاماتها الدولية المختلفة. |
Le coût des programmes sociaux est devenu un problème majeur. | UN | وباتت القدرة على تحمل تكاليف البرامج الاجتماعية تشكل مسألة هامة. |
Les effets de la crise financière internationale ne sont désormais plus ressentis par les seules multinationales. | UN | وباتت آثار الانهيار العالمي والمالي الدولي محسوسة في ما وراء الأهداف التي ترمي إليها الشركات المتعددة الجنسيات. |
Les positions d'un grand nombre de gouvernements sont désormais consignées de manière systématique. | UN | وباتت الآن الآراء الوطنية لعدد كبير من الحكومات مدونة بطريقة منهجية. |
Les consultations périodiques du Président du Conseil avec les Présidents de ces organes sont devenues désormais une pratique régulière. | UN | وباتت المشاورات الدورية بين رؤساء هذه الهيئات ممارسة منتظمة. |
La gestion des risques liés aux technologies de l'information et la sécurité de ces technologies sont désormais des préoccupations majeures. | UN | وباتت إدارة مخاطر تكنولوجيا المعلومات وأمن تكنولوجيا المعلومات يشكلان شاغلين رئيسيين. |
Dans un nombre croissant de pays, les nouvelles structures et compositions de la famille sont désormais la norme et sont acceptées par la société dans son ensemble. | UN | ولكن الهياكل والأشكال الأسرية الجديدة في عدد متزايد من البلدان، أصبحت جزءا من القاعدة، وباتت مقبولة من المجتمع ككل. |
Helena Dalli a été nommée Ministre du dialogue social, de la consommation et des libertés civiles et est désormais responsable de ce nouveau portefeuille ministériel. | UN | وعُيّنت معالي السيدة هيلينا دالي وزيرة للحوار الاجتماعي وشؤون المستهلكين والحريات المدنية وباتت اليوم مسؤولة عن هذه الحقيبة الوزارية الجديدة. |
Pendant plus de 50 années, certaines bonnes, d'autres moins bonnes, l'Organisation des Nations Unies a fonctionné, grandi, établi sa réputation et est devenue une Organisation indispensable. | UN | ولقد عملت اﻷمم المتحدة ﻷكثر من خمسين عاما، بعضها أفضل من غيرها وبعضها أسوأ من غيرها، ونمت وأصبحت راسخة وباتت منظمة لا غنى عنها. |
Sous la présidence de Lee Myung Bak, la diffusion de tracts hostiles est devenue plus ouverte encore. | UN | وباتت العملية مكشوفة أكثر في ظل نظام لي ميونغ باك. |
La tendance à la déréglementation du marché et à l’assouplissement du travail, apparue d’abord dans une poignée de pays développés, est devenue depuis un phénomène mondial. | UN | وقد بدأت الحملة تجاه تحرير سوق العمل من القيود وإضفاء المرونة على العمالة في عدد قليل من البلدان المتقدمة النمو، وباتت منذئذ اتجاها عالميا. |
Les fenêtres sont en très mauvais état : elles ne sont plus hermétiques et sont de moins en moins isolantes. | UN | لم تعد النوافذ ذات الزجاج المضاعف كتيمة نظرا لتردي حالتها، وباتت تعاني من تردي كفاءة العزل. |
Il n'empêche que la pauvreté s'aggrave dans la région, que les revenus sont de plus en plus inégalement répartis et que les niveaux d'épargne et d'investissement demeurent insuffisants. | UN | غير أن الفقر ما فتئ يتزايد في المنطقة، وساء توزيع الدخل، وباتت مستويات الادخار والاستثمار غير كافية. |
Ces caravanes résidentielles sont maintenant pleinement opérationnelles et utilisées par les résidents des centres. | UN | وباتت هذه البيوت المتنقلة صالحة للاستعمال وبات يستخدمها بالفعل نزلاء المراكز. |
Différentes espèces de poissons sont maintenant l'objet de traités et de réglementations, au niveau régional essentiellement. | UN | وباتت أنواع مختلفة من اﻷسماك محل تعاهدات وأنظمة ذات طبيعة إقليمية في معظمها. |
elle se présente aujourd'hui comme un pays ayant réalisé d'importants progrès en matière de libertés démocratiques et s'acquitte depuis de l'obligation de présentation les rapports dus au titre de ses différents engagements internationaux. | UN | وباتت اليوم من البلدان التي أحرزت تقدماً كبيراً في مجال الحريات الديمقراطية، وما برحت، منذ ذاك الحين، تضطلع بواجب تقديم التقارير المطلوبة وفاءً بالتزاماتها الدولية المختلفة. |
Plusieurs ouvrières ont été licenciées et leur réembauchage est devenu urgent. | UN | وتم تسريح الكثير من العاملات وباتت إعادة توظيفهن مهمة ملحة. |