On s'est servi d'un modèle de risque pour élaborer un plan quinquennal de vérification, en s'appuyant sur le plan à long terme prévu pour sept ans à compter de 1998. | UN | وباستخدام خطة السبع سنوات الطويلة اﻷجل منذ ١٩٩٨، يستخدم نموذج مخاطرة لوضع خطة مدتها خمس سنوات لمراجعة الحسابات. |
Le FNUAP met actuellement à jour sa stratégie de gestion des connaissances en s'appuyant sur les acquis de l'expérience et met à profit les nouveaux outils et technologies. | UN | ويقوم الصندوق حاليا بتحديث إستراتيجيته لإدارة المعارف على ضوء الدروس المستفادة وباستخدام الأدوات والتكنولوجيات الجديدة. |
Il a toujours présenté et défendu son point de vue avec conviction, en s'appuyant sur un raisonnement probant. | UN | وقد عبّر دائما عن موقفه ودافع عنه بقناعة وباستخدام منطق قوي. |
en utilisant un hydrocode multimatériaux amélioré, on peut évaluer des impacts touchant des océans et des continents. | UN | وباستخدام نموذج محسَّن لحركة الموائع لمواد متعدّدة، يمكن تقييم التأثيرات على المحيطات والقارات. |
Il ressort de l'analyse effectuée à l'aide de cette méthode que la part des cotisations des fonctionnaires et des retraités s'élève à 24,1 millions de dollars et celle des cotisations de l'Organisation à 59 millions de dollars. | UN | وباستخدام هذه المنهجية، تصل حصة اشتراكات الموظفين والمتقاعدين 24.1 مليون دولار وحصة المنظمة 59 مليون دولار. |
grâce à une méthodologie qui a été mise au point au milieu des années 1990 pour déterminer les conséquences des déficits de ressources, le FNUAP envisage plusieurs conséquences positives si le déficit de ressources était couvert. | UN | وباستخدام منهجية وضعت في منتصف التسعينات للنظر في أثر العجز في الموارد، تثير تقديرات الصندوق إلى أن عدة نتائج إيجابية يمكن أن تتحقق إذا جرى سد الفجوة في الموارد. |
Il a été suggéré que le Secrétariat entreprenne cette étude selon des conditions et des directives bien précises. | UN | واقترح بأنه ينبغي للأمانة العامة إجراء هذه الدراسة في ظل شروط معينة وباستخدام إطار واضح. |
On l'a autorisé alors à porter ses vêtements et à se faire un matelas au moyen de vieux cartons. | UN | وبعد ذلك سُمح له بارتداء ملابسه وباستخدام أوراق كرتون قديمة كفراش للنوم. |
en s'appuyant sur ces supports, elle a organisé et animé plusieurs ateliers adaptés aux besoins nationaux dans les régions touchées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. | UN | وباستخدام هذه المواد الإعلامية، قامت منظمة الصحة العالمية بتنظيم مجموعة من حلقات العمل الوطنية المعدة حسب الطلب والمشاركة فيها، وذلك في عدد من المناطق المتضررة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس. |
en s'appuyant sur une base législative, ils ont criminalisé non seulement les activités des trafiquants mais aussi celles des acheteurs de sexe et de services sexuels, définissant de manière pertinente les multiples degrés de violation des droits de l'homme qu'implique la prostitution. | UN | وباستخدام تلك الدول لقاعدة تشريعية، لم تقم فقط بتجريم المشتغلين بتجارة الأشخاص، بل ومشتري الجنس والخدمات الجنسية أيضا، وحددت بنفاذ بصيرة الطبقات المتعددة لانتهاكات حقوق الإنسان في مجال البغاء. |
en utilisant des matériaux locaux et en s'appuyant sur la capacité des habitants du lieu, la MANUA a ainsi aidé à s'assurer que les règles de sûreté et de sécurité, pour la Mission elle-même, étaient bien respectées et à offrir une solution écologiquement rationnelle au profit de tous. | UN | وباستخدام المواد المحلية وبناء قدرات السكان المحليين، أسهمت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان في تلبية متطلبات السلامة والأمن للبعثة وتوفير حل مستدام للجميع. |
en utilisant mieux le temps imparti et en s'abstenant d'organiser des séances le soir ou la nuit, les États Membres ont permis au Département de l'Assemblée générale et des services de conférence de mieux tenir leurs prévisions. | UN | وباستخدام الوقت المخصص بصورة أكثر فعالية والامتناع عن عقد جلسات في المساء أو بالليل، مكنت الدول الأعضاء إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات من الالتزام بتنبؤاتها بصورة أدق. |
en s'appuyant sur le cadre analytique relatif au droit à la santé qui a été élaboré ces dernières années, la première partie est consacrée aux responsabilités des États. La seconde propose un rapide tour d'horizon des responsabilités des sociétés pharmaceutiques. | UN | وباستخدام الإطار التحليلي للحق في الصحة الذي وُضع في السنوات الأخيرة، يركز الفرع الأول على مسؤوليات الدول، أما الفرع الثاني، فهو مدخل موجز لمسؤوليات شركات الأدوية. |
On entreprendra également, avant d'entamer les déplacements proprement dits, un effort concerté d'élimination des biens, meubles et archives en surplus ou sans existence officielle, selon les règles applicables et en s'efforçant de recycler chaque fois que possible. | UN | كما سيتم تنسيق جهود التخلص من الأشياء الزائدة أو غير المرخص بها والأثاث ومحفوظات المكاتب، قبل نقلها طبقا للقواعد والنظم ذات الصلة، وباستخدام عملية إعادة التدوير كلما كان ذلك ممكنا. |
Ces informations devraient être communiquées d'une manière facile à comprendre pour les parties prenantes, en utilisant des moyens de communication facilement accessibles par les parties prenantes. | UN | ويجب إيصال هذه المعلومات بطريقة تمكن أصحاب المصلحة من فهمها بسهولة وباستخدام وسائط إعلامية يسهل وصولهم إليها. |
Dans ce cas l'enseignant assure simultanément l'instruction des enfants de la première à la quatrième année, en utilisant des méthodes adaptées. | UN | وهناك يقوم مدرس واحد بالتدريس بالتزامن مع أطفال من الصف الأول إلى الصف الرابع، وباستخدام طرق مختلفة. |
L'enseignement dans les établissements secondaires se fait en langue macédonienne, et en utilisant l'alphabet cyrillique. | UN | ويجري التدريس في المؤسسات الثانوية باللغة المقدونية، وباستخدام الأبجدية السيريلية. |
Les billets devaient être réservés par téléphone, en ligne ou par l'intermédiaire d'un petit nombre d'agences de voyages, à l'aide d'une carte de crédit personnelle ou de société. | UN | وكان يتعين حجز التذاكر من خلال الاتصال هاتفيا بشركة الطيران أو عبر وكلائها على شبكة الإنترنت أو عبر عدد محدود من وكالات السفر وباستخدام بطاقة الائتمان الخاصة بالشخص أو بالمؤسسة. |
grâce à cette méthode, des tableaux de la toxicomanie ont pu être dressés ou complétés en peu de temps dans plusieurs pays (Bangladesh, Chili, Équateur, Éthiopie, Kenya, Myanmar, République tchèque et Turquie). | UN | وباستخدام هذه اﻹجراءات، فثمة دراسات استقصائية للتقييم السريع ﻹساءة استعمال المخدرات أنجزت أو هي قيد اﻹنجاز في إثيوبيا وإكوادور وبنغلاديش وتركيا والجمهورية التشيكية وشيلي وكينيا وميانمار. |
selon cette procédure simplifiée, les départements et bureaux se chargeraient de la certification des voyages conformes à l'autorisation initiale, qui ne donneraient pas lieu à une demande de remboursement. | UN | وباستخدام الإجراء الجديد وافتراض عدم تجاوز المسار الوارد بطلب السفر الأصلي، يمكن إنهاء عملية السفر داخل الإدارة أو المكتب دون حاجة إلى تقديم مطالبة السفر. |
Les conditions nationales sont en effet décrites de diverses façons, au moyen de divers indicateurs. | UN | ذلك أن الظروف الوطنية توصف بعدد من الطرق وباستخدام مؤشرات شتى. |
sur la base de ces paramètres et des données les plus récentes concernant les revenus, 11 États Membres ont été identifiés pour examen. | UN | واستنادا إلى تلك البارامترات، وباستخدام أحدث بيانات الدخل، ستحدد 11 دولة عضوا للاستعراض. |
En passant leurs commandes par voie électronique, ces chaînes peuvent se faire réapprovisionner à partir de sources étrangères en quelques jours seulement. | UN | وباستخدام سلاسل الطلبات الإلكترونية، تستطيع هذه المجموعات الحصول على إمدادات جديدة من المصادر الأجنبية خلال أيام قليلة. |
Équipe spéciale sur le service de secrétariat, l'accessibilité des personnes handicapées et l'utilisation des technologies de l'information | UN | فرقة العمل المعنية بخدمات السكرتارية وبتيسير وصول الأشخاص ذوي الإعاقة وباستخدام تكنولوجيا المعلومات |
grâce aux formulaires électroniques en ligne du système PIRS, les bureaux responsables des projets peuvent communiquer des informations d'auto-évaluation au sujet des progrès et des effets de leurs initiatives. | UN | وباستخدام النماذج الإلكترونية الحاسوبية لنظام الإبلاغ عن التقدم المحرز والأثر المتحقق، تقدم مكاتب المشاريع معلومات ذاتية التقييم عن التقدم الذي تحرزها والأثر الذي تحققه مبادراتها. |
S'appuyant sur l'art et la littérature, les filles de la province apprennent à dire ce qu'elles pensent et à laisser libre cours à leur créativité en toute responsabilité. | UN | وباستخدام الفن والأدب، يجري تعليم الفتيات في هذه المقاطعة التعبير عن أفكارهن وإبداعن على نحو يتسم بالحرية والمسؤولية. |
Pour l'uranium fortement enrichi, en appliquant le chiffre de 25 kilogrammes comme " quantité significative " , 1 700 tonnes correspondent à 68 000 ogives. | UN | وفيما يتعلق باليورانيوم الشديد الإثراء، وباستخدام 25 كيلوغراماً ك " كمية مهمة " ، فإن 700 1 طن تعادل 000 68 رأس نووي. |