ويكيبيديا

    "وباعتبار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que
        
    • en tant qu
        
    • étant donné
        
    • compte tenu
        
    • en sa qualité
        
    • qui ont touché
        
    • considérant
        
    • étant l
        
    • du fait
        
    en tant que pays balkanique, l'Albanie est préoccupée par la guerre et les crises qui frappent notre péninsule. UN وباعتبار البانيا من بلدان البلقان، فهي تجد مدعاة للقلق ازاء الحرب واﻷزمات التي ألمت بشبه جزيرتنا.
    en tant que cadre de coopération, l'Initiative est ouverte aux partenariats avec les gouvernements et avec tous les grands groupes. UN وباعتبار أن المبادرة تمثل إطارا للتعاون، فإن أبوابها مفتوحة من ثم لإقامة شراكات مع الحكومات وجميع المجموعات الرئيسية.
    en tant que première économie mondiale, les États-Unis doivent jouer un rôle de chef de file. Mais ils ne peuvent le faire seuls. UN وباعتبار الولايات المتحدة أكبر بلد في العالم، عليها الاضطلاع بدور ريادي، غير أنه لا يمكنها القيام بذلك بمفردها.
    en tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. UN وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت.
    étant donné qu'il est fréquent que des enquêtes préliminaires soient menées durant la période de détention, la durée la plus acceptable d'une garde à vue est de 72 heures. UN وباعتبار الوقت الذي تتطلبه التحقيقات الأولية خلال فترة الاحتجاز في كثير من الأحيان، فإن 72 ساعة ما زالت مدة زمنية مقبولة في معظم حالات الحبس الاحتياطي.
    compte tenu du différentiel d'espérance de vie, les femmes deviennent veuves beaucoup plus souvent que les hommes. UN وباعتبار الفوارق في توقع الحياة تصبح المرأة أرملة في أحيان كثيرة بدرجة أكبر من الرجل.
    en sa qualité d'autorité compétente, la Banque centrale demande aux autorités réglementées : UN وباعتبار المصرف المركزي سلطة ذات اختصاص، فإنه يعطي تعليمات للكيانات المُنظَّمة للقيام بما يلي:
    Et, en tant que partie au contrat de transport, le destinataire ne devrait pas assumer des obligations exceptionnelles mises à sa charge en son absence. UN وباعتبار المرسل إليه طرفا في عقد النقل لا يتعين عليه أن يأخذ على عاتقه واجبات استثنائية تُفرض عليه في غيابه.
    en tant que pays possédant un grand nombre d'objets archéologiques datant de l'époque préhistorique, l'Indonésie a pris de nombreuses mesures pour préserver son précieux patrimoine national. UN وباعتبار إندونيسيا بلدا يزخر بالعديد من التحف الفنية الأثرية تعود إلى عصور ما قبل التاريخ، فقد اتخذت العديد من التدابير للحفاظ على تراثها الوطني القيم.
    Avec ces deux questions en tant que cadre de référence, nous proposons que vous poursuiviez vos consultations sur ce sujet dans les jours à venir. UN وباعتبار هاتين المسألتين إطارنا المرجعي، نودّ أن نقترح بأن تُواصلوا مشاوراتكم في الأيام المقبلة.
    en tant que pays de taille moyenne et grand défenseur du multilatéralisme, l'Autriche attache une importance particulière à l'état de droit, notamment au niveau international. UN وباعتبار النمسا بلدا متوسط الحجم وباعتبارها داعما قويا للعمل المتعدد الأطراف، فإنها تولي اهتماما خاصا لسيادة القانون، بما في ذلك على الصعيد الدولي.
    en tant que Membre fondateur, le Bélarus a toujours prôné le renforcement du rôle de l'Organisation des Nations Unies. UN وباعتبار بيلاروس عضوا مؤسسا فهي تدعو دائما إلى تعزيز دور الأمم المتحدة.
    en tant que trésors d'une pertinence universelle, leurs bénéfices sont transnationaux. UN وباعتبار هذا التراث من الكنوز ذات الأهمية العالمية، فإن فوائده تتجاوز الحدود الوطنية.
    en tant que données décrivant les opérations des filiales, elles ne doivent pas être réparties en fonction de la détention des actions. UN وباعتبار هذه المتغيرات واصفة لعمليات الشركات التابعة، ولا يجوز الهبوط بتوزيعها حسب أسهم الملكية.
    en tant qu'organe nouvellement créé, il a dû sélectionner du personnel pour son siège et ses quatre antennes établies à Addis-Abeba, Beyrouth, Genève et Nairobi. UN وباعتبار المكتب هيئة جديدة، كان عليه اختيار موظفين لمقره ولمكاتبه الفرعية الأربعة في أديس أبابا وبيروت وجنيف ونيروبي.
    en tant qu'État partie à la Convention sur l'interdiction des mines, la Sierra Leone honore les obligations qui lui incombent au titre du traité. UN وباعتبار سيراليون دولة طرفا في اتفاقية حظر الألغام، فهي تقر بواجباتها في إطار تلك المعاهدة.
    en tant qu'organe de l'OHI, les commissions complètent les travaux du Bureau. UN وباعتبار تلك اللجان جزءا من المنظمة الهيدروغرافية الدولية، فإن عملها سيكون مكملا لعمل المكتب.
    C'est la moindre des choses, étant donné que c'est elle qui est victime de l'agression. UN وباعتبار أن إثيوبيا ضحية للعدوان فإن الاستجابة لمثل هذه الشواغل المشروعة هو أقل ما يمكن عمله.
    étant donné le rapport de dépendance économique élevé qui prévalait dans les territoires palestiniens, ce taux de chômage avait une incidence sur les revenus de plus de 900 000 personnes. UN وباعتبار نسبة الإعالة المرتفعة في الأراضي الفلسطينية، فإن مستوى البطالة أثَّـر على دخل ما يزيد عن 000 900 شخص.
    compte tenu de ce qui précède, il est recommandé de faire appel pour l'essentiel à des donateurs. UN وباعتبار ما سبق، يوصى بالحصول على معظم التمويل اللازم لتنفيذ هذه المبادرة من الجهات الراعية.
    Le Pérou, en sa qualité de membre non permanent du Conseil de sécurité, s'acquitte de ses responsabilités de manière conforme aux lignes directrices qui guident sa politique extérieure. UN وباعتبار بيرو عضوا غير دائم في مجلس الأمن، فإنها تضطلع بمسؤوليتها وتمتثل للنهج الموجهة لسياستها الخارجية.
    11. Approuve les efforts déployés par le Commissaire général pour continuer à fournir toute l'aide humanitaire possible, à titre de mesure d'urgence provisoire, aux personnes de la région qui sont déplacées et ont grand besoin de continuer à recevoir une assistance en raison des récentes crises qui ont touché les secteurs d'activité de l'Office; UN 11 - تؤيد الجهود التي يبذلها المفوض العام لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص المشردين داخليا في المنطقة الذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في ميادين عمليات الوكالة؛
    considérant que l'entraide judiciaire était un outil essentiel dans le système de justice pénale, un certain nombre d'États parties avaient mis en place un cadre juridique national pour accorder cette forme d'entraide. UN وباعتبار المساعدة القانونية المتبادَلة أداةً حيويةً ضمن نظام العدالة الجنائية، فإنَّ هناك عدداً من الدول الأطراف التي لديها إطار قانوني داخلي قائم من أجل منح الموافقة على تبادُل المساعدة القانونية.
    étant l'une des rares organisations de médias dotées du statut consultatif spécial auprès du Conseil, l'Association représente une ressource précieuse pour les Nations Unies elles-mêmes. UN وباعتبار الرابطة واحدة من المنظمات القليلة في ميدان وسائط الإعلام ذات المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس، فإنها تمثل موردا قيّما للأمم المتحدة نفسها.
    Si l'on tient compte du fait qu'à eux seuls ces deux pays représentent plus d'un tiers de la population mondiale, alors l'inégalité commence à diminuer au niveau mondial. UN وباعتبار أن هذين البلدين بمفردهما يمثلان أكثر من ثلث سكان العالم، فإن التفاوت آخذ في الانحسار في مختلف أنحاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد