en adoptant un cycle biennal, on pourrait économiser un tiers des 27 heures consacrées aux votes, soit 9 heures ou trois séances. | UN | وباعتماد دورة كل سنتين سيوفر تقريبا ثلث فترة التصويت البالغة 27 ساعة، أي 9 ساعات، أو ثلاثة اجتماعات. |
en adoptant aujourd'hui ce document historique, la communauté internationale a défini les principes qui régissent les droits des peuples autochtones. | UN | وباعتماد هذه الوثيقة التاريخية اليوم يصبح المجتمع الدولي أكثر اتساقاً مع المبادئ الرامية إلى حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Elle a pris acte de la politique d'instruction primaire universelle et de l'adoption de la loi sur l'enfance. | UN | ونوهت بسياسة التعليم الابتدائي المتاح للجميع وباعتماد قانون الطفل. |
avec l'adoption du projet de résolution dont nous sommes saisis, un pas important aura été franchi dans cette direction. | UN | وباعتماد مشروع القرار المعروض علينا، ستتخذ خطوة كبرى نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Elle a accueilli avec satisfaction l'entrée en vigueur du nouveau Code de procédure pénale, l'approbation d'une feuille de route pour un système de justice des mineurs et l'adoption d'un nouvel ensemble de textes sur les réfugiés. | UN | ورحّبت بقانون الإجراءات الجنائية الجديد وباعتماد خطة بشأن نظام قضاء الأحداث واعتماد قانون اللاجئين الجديد. |
avec l'adoption de la Convention, cette coopération extrêmement efficace a été mise à profit pour réaliser la cohésion préconisée par la Convention. | UN | وباعتماد الاتفاقية تم استغلال ذلك التعاون البالغ الفعالية في بدء العملية الرامية إلى تحقيق التماسك الذي تدعو إليه الاتفاقية. |
Or, la Commission est priée de se prononcer immédiatement sur la question et d'adopter un projet de résolution sur la base d'un rapport intérimaire qui ne présente pas d'informations pertinentes et ne fait preuve ni d'impartialité ni d'objectivité. | UN | واللجنة مطالبة بمناقشة البند المعروض عليها وباعتماد مشروع قرار يستند الى تقرير مؤقت يفتقر الى المعلومات الكافية وكذلك الى عنصري الحيدة والتوازن. |
en adoptant ces projets de résolution, l'Assemblée générale a défendu les valeurs juridiques, politiques et morales auxquelles la communauté internationale adhère depuis longtemps. | UN | وباعتماد مشاريع القرارات تكون الجمعية العامة قد نصرت القيم القانونية والسياسية واﻷدبية التي يتمسك بها المجتمع الدولي منذ زمن طويل. |
en adoptant cet article, le Comité a souligné la nécessité d'accorder le maximum de temps possible au dialogue avec les États parties. | UN | وباعتماد هذه المادة، أكدت اللجنة على الحاجة الى توفير أقصى وقت ممكن لحوار اللجنة مع الدول اﻷطراف. |
en adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement en 2000, la communauté mondiale a redoublé d'efforts pour rendre l'enseignement primaire universel. | UN | وباعتماد الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000، جدد المجتمع الدولي جهوده لتعميم التعليم الابتدائي. |
en adoptant le projet de résolution, nous espérons assurer la revitalisation de la Conférence du désarmement et des autres mécanismes de désarmement de l'ONU. | UN | وباعتماد مشروع القرار، نتوقع أن يتسنى ضمان تنشيط مؤتمر نزع السلاح وغيره من آليات الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
en adoptant cette loi, Cuba s'est dotée d'une législation complète et à jour, qui lui permet de faire face au phénomène du terrorisme et autres actes connexes avec efficacité et cohérence. | UN | وباعتماد هذا القانون، أصبحت كوبا تحظى بتشريع حديث وشامل يتيح لها التعامل مع الإرهاب والأعمال ذات الصلة بفعالية وترابط. |
en adoptant ce décret, Israël met en œuvre sa politique de respect des régimes de contrôle de ces exportations. | UN | وباعتماد الأمر، نفذت إسرائيل سياستها المتمثلة في التقيد بنظم مراقبة الصادرات تلك. |
L'Union européenne se félicite de la réussite de cette conférence et de l'adoption d'une déclaration et d'un plan d'action qui constituent des instruments de référence pour ses relations avec l'Afrique. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالنجاح الذي حققه ذلك المؤتمر وباعتماد إعلان وخطة عمل تضمّنا مبادئ إرشادية للعلاقات مع أفريقيا. |
L'Ukraine se félicite de l'idée et de l'adoption du Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est et propose activement des projets spécifiques avec ses voisins. | UN | ومن ثم، ترحب أوكرانيا بفكرة ميثـــاق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا وباعتماد هذا الميثاق، وهي حاليا تنخرط بنشاط في اقتراح مشاريع محددة بالتعاون مع جيرانها. |
avec l'adoption de l'additif, le nombre total des infractions passibles de la peine de mort dans le pays est de 22. | UN | وباعتماد هذه الإضافة أصبح العدد الكلي للجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام في البلد 22 جريمة. |
Il a salué la ratification d'instruments relatifs aux droits de l'homme et l'adoption de nouvelles lois visant à protéger les droits de l'homme en Afghanistan. | UN | ورحبت قيرغيزستان بالتصديق على معاهدات حقوق الإنسان وباعتماد قوانين جديدة ترمي إلى حماية حقوق الإنسان في البلد. |
Les objectifs sont d'améliorer la présence proportionnelle des immigrés en concrétisant le libre choix de l'établissement scolaire et d'adopter un mode d'éducation tenant plus compte de la coexistence multiculturelle. | UN | أما اﻷهداف المنشودة فهي رفع نسبة حضور المهاجرين المدرسي بتطبيق حق اختيار المدرسة وباعتماد نهج تربوي يأخذ في الاعتبار التعايش بين الثقافات المتعددة. |
Mon gouvernement se félicite de l'adoption lors de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, ainsi que de l'adoption récente du projet de Statut de la Cour pénale internationale. | UN | وترحب حكومتي بالاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل التي اعتمدت في الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، وباعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية المقترحة مؤخرا. |
Il a noté l'adoption d'un texte législatif destiné à protéger les femmes contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, ainsi que d'une seconde loi sur les juridictions nationales. | UN | وأحاط علماً باعتماد تشريع لحماية النساء من التحرش الجنسي في مكان العمل، وباعتماد قانون ثانٍ بشأن المحاكم الوطنية. |
Maintenant que le rapport annuel a été adopté et que la session de 2012 est sur le point de s'achever, nous avons l'occasion de centrer nos efforts sur l'Assemblée générale. | UN | وباعتماد التقرير وقرب انتهاء دورة عام 2012 للمؤتمر، تكون الفرصة أمامنا لتركيز جهودنا على الجمعية العامة. |
par l'adoption des présents Statuts se termine le processus de constitution de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes (CEALC). | UN | وباعتماد هذا النظام الداخلي تكتمل عملية تأسيس جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي. |
Depuis l'adoption de la nouvelle Loi sur les enfants et les adolescents de 2006, les enfants colombiens, filles et garçons, sont considérés comme des sujets de droit, et non pas uniquement comme des êtres à protéger. | UN | وباعتماد قانون جديد للطفولة والمراهقين عام 2006، يُعتبر أطفال كولومبيا الآن أصحاب حقوق، وليسوا مجرد موضع حماية. |
La Communauté de développement de l'Afrique australe accueille avec satisfaction les conclusions du Congrès ainsi que l'adoption de la Déclaration de Vienne sur le crime et la justice. | UN | وإن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي ترحب بالنتائج التي حققها المؤتمر وباعتماد إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة. |