ويكيبيديا

    "وبافتراض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en supposant
        
    • à supposer
        
    • on suppose
        
    • en admettant
        
    • hypothèse où
        
    • de l'hypothèse
        
    • en partant du principe
        
    • hypothèse d
        
    • si l'on admet
        
    • a supposer
        
    • supposant que
        
    en supposant que je puisse faire le sort, ce que j'ignore tant que je ne l'ai pas vu. Open Subtitles أجل، وبافتراض أن بوسعي إجراء التعويذة، وهو ما لن أعلمه ريثما أراها.
    Dans ce cas, et en supposant que tu sois sain d'esprit, pourquoi as-tu aussi hâte d'avoir un autre enfant avec moi ? Open Subtitles أجل حسناً, إن كانت هذه الحالة وبافتراض أنك في قواك العقلية
    En fait, à supposer que d'ici là, le système n'ait pas été étendu à d'autres régimes de sanctions, c'est probablement la seule circonstance dans laquelle le Conseil pourrait convenir de le supprimer. UN وفي واقع الأمر، وبافتراض أن الآلية لن تتوسع في ذلك الحين إلى حيث تغطّي أنظمة أخرى للجزاءات، فإن هذا ربما يكون السبيل الوحيد الذي يتيح لمجلس الأمن الموافقة على إلغاء هذا النظام.
    Ainsi, à supposer que les règles de l'organisation limitent la responsabilité, elles ne sont pas en tant que telles opposables à un État tiers. UN وعليه، وبافتراض أن قواعد المنظمة تحصر المسؤولية، فلا يمكن الاحتجاج بهذه القواعد ضد الدولة غير العضو.
    on suppose que le nombre total des points d'incitation accordés à tous les États est de 128 316, et que le montant total des incitations, égal aux intérêts perçus par l'Organisation pour l'année, est de 369 521 dollars. UN وبافتراض أن مجموع نقاط الحوافز التي أحرزتها جميع الدول المتعاقدة بلغ 316 128 وكان مبلغ الحوافز يعادل حصيلة الفائدة التي اكتسبتها المنظمة ذلك العام وهي 521 369 دولارا.
    en admettant que 500 000 personnes peuvent trouver un emploi à l'étranger, il nous reste au minimum 1,3 million de demandeurs d'emploi. UN وبافتراض أنه من الممكن أن يحصل 000 500 شخص على عمل في الخارج فإن عدد الباحثين عن عمل لن يقل عن 1.3 مليون شخص.
    Dans l'hypothèse où une ordonnance de renvoi serait prise à l'encontre des personnes mises en examen, le procès pour l'affaire nº 2 devrait commencer en 2011 devant la Chambre de première instance. UN وبافتراض أن إتمام تجهيز القضية سيتضمن صدور لائحة اتهام للمتهمين، فمن المنتظر إجراء المحاكمة في القضية رقم 2 أمام الدائرة الابتدائية في عام 2011.
    En partant de l'hypothèse que l'échantillon de pays couverts par les études est représentatif de la région dans son ensemble, le nombre de pauvres est ensuite estimé par région. UN وقُدر عدد الفقراء بحسب المنطقة وبافتراض أن عينة البلدان المشمولة بالدراسات الاستقصائية تمثل المنطقة إجمالاً.
    en partant du principe que cette campagne spéciale aura lieu à New York, il n'y aurait pas à prévoir de ressources supplémentaires pour l'exercice biennal 2002-2003. UN وبافتراض أن المناسبة المتعلقة بالمعاهدة ستنظم في نيويورك فلن تلزم موارد إضافية أثناء فترة السنتين 2002-2003.
    Étant donné ces changements et en supposant que la mission spéciale sera maintenue, je ne pense pas qu'il soit nécessaire de conserver un représentant spécial pour l'Afghanistan et le Pakistan au rang de sous-secrétaire général. UN ونتيجة لهذه التغييرات وبافتراض استمرار البعثة الخاصة، فإني لا أظن أن هنالك حاجة لممثل شخصي لي ﻷفغانستان وباكستان برتبة أمين عام مساعد.
    en supposant que la désorbitation se déroule comme prévu, des fragments de Mir atteindront la surface terrestre dans une région équatoriale inhabitée du Pacifique Sud, à bonne distance des routes maritimes et aériennes. UN وبافتراض اتمام عمليات اخراج المحطة من المدار كما هو مخطط له، ستصل شظايا متناثرة من المحطة الى سطح الأرض في منطقة غير مأهولة في جنوب المحيط الهادئ، بعيدا عن خطوط الملاحة البحرية والجوية.
    en supposant une réaction rapide des marchés aux modifications du régime d’incitations en place dans des marchés souvent non développés, la réussite escomptée des programmes susmentionnés a été fréquemment surestimée, leur réalisation étant marquée par de coûteuses distorsions et par la mise en évidence de leur caractère inopérant. UN وبافتراض سرعة الاستجابات السوقية للتغيرات في نظام الحوافز باﻷسواق التي لم تتطور تطورا جيدا في أغلب اﻷحيان، يلاحظ أن النجاح المتوقع لهذه البرامج كثيرا ما يتسم بالمغالاة، مما يؤدي إلى تحريفات باهظة التكلفة وإلى عدم فعالية تنفيذ السياسات.
    en supposant que l’Assemblée générale approuve le rapport qui lui a été présenté à sa cinquante-deuxième session sur les installations de conférence à Bangkok, il n’y aura plus lieu d’établir de rapport sur ce projet de construction. UN وبافتراض أن الجمعية العامة توافق على التقرير المقدم إليها في دورتها الثانية والخمسين فيما يتصل بمرافق المؤتمرات في بانكوك، فلن يكون من اللازم تقديم مزيد من التقارير بشأن مشروع التشييد هذا.
    en supposant que le taux élevé de fécondité de 1990 se maintienne, le nombre total des enfants de moins de 15 ans atteindra 3,86 millions et celui des moins de 5 ans 1,56 million. UN وبافتراض استمرار مستوى الخصوبة العالي المسجل في عام ٠٩٩١، يُقدر أن يصل مجموع عدد صغار السن الذين تقل أعمارهم عن ٥١ سنة وعن ٥ سنوات إلى ٦٨,٣ مليون و٦٥,١ مليون على التوالي.
    à supposer, par exemple, que le revenu mondial moyen soit de 4 000 dollars, un pays dont le revenu par habitant est de 2 000 dollars bénéficie d'un dégrèvement de 42,5 %, soit 85 % de 50 %. UN وهكذا، وبافتراض متوسط دخل عالمي قدره ٠٠٠ ٤ دولار، يحصل بلد يبلغ دخل الفرد فيه ٠٠٠ ٢ دولار على تخفيف بنسبة ٥,٢٤ في المائة من دخله القومي ، أي، نسبة ٥٨ في المائة من ٠٥ في المائة.
    Selon l'usage, et à supposer que la Conférence des Parties continue de se réunir chaque année, la seconde série de réunions prévue en 2000 et 2001 engloberait une session de la Conférence des Parties. UN ووفقاً للممارسة المتبعة حالياً وبافتراض أن مؤتمر اﻷطراف سيظل يجتمع سنوياً، فإن الفترة الثانية للدورة في كل من هاتين السنتين ستشتمل على دورة لمؤتمر اﻷطراف.
    à supposer que le raccordement de nouveaux utilisateurs se poursuive à un rythme accéléré, l'objectif de 1 620 utilisateurs sera assurément atteint avant la fin de 1997. UN وبافتراض استمرار توصيل مستعملين جدد للنظام بمعدل متسارع ، سيتحقق على وجه التأكيد قبل نهاية عام ١٩٩٧ الرقم المستهدف لعدد المستعملين، وهو ١ ٦٢٠ مستعملا.
    Si l'on se place dans le contexte de la décision du Conseil d'administration et que l'on suppose que les contributions pour 1996 seront légèrement supérieures à celles de 1995, le manque à recevoir pour le cinquième cycle serait de l'ordre de 1,5 milliard de dollars. UN وعندما ينظر الى الموضوع في سياق مقرر مجلس اﻹدارة وبافتراض أن مساهمات عام ١٩٩٦ ستكون في مستوى أعلى بقدر متواضع من مستويات عام ١٩٩٥ سيصل العجز في الدورة الى نحو ١,٥ بليون دولار.
    Si l'on suppose que chaque équipe d'enquêteurs dispose de 12 postes de commis à la saisie des données, les 12 agents des services généraux actuellement affectés au Groupe des éléments de preuve risquent de ne plus être réellement nécessaires. UN وبافتراض اعتماد ١٢ وظيفة لكتبة ادخال البيانات لكل من أفرقة التحقيقات فإنه قد لا تكون هناك حاجة بعد على الاطلاق لوظائف الخدمات العامة اﻟ ٢١ المخصصة حاليا لوحدة اﻷدلة.
    en admettant que le taux de croissance de la valeur ajoutée manufacturière soit de 4 % par an, il faudra attendre 2002 pour revenir au niveau de production de 1991. UN وبافتراض تحقيق معدل نمو سنوي قدره ٤ في المائة في القيمة المضافة للصناعة التحويلية، فإن اﻷمر سيستغرق حتى عام ٢٠٠٢ لاستعادة مستويات الناتج التي كانت تتحقق عام ١٩٩١.
    En ce qui concerne les membres et membres suppléants, dans l'hypothèse où la Commission tiendrait 10 sessions d'une semaine à New York et six sessions d'une semaine à Genève, deux membres/deux membres suppléants siégeant à chaque session, les honoraires s'élèveraient à 46 400 dollars par an. UN وأما اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبون فيدفع لهم أجر قدره ٤٠٠ ٤٦ دولار في السنة، بافتراض عقد ١٠ دورات للمجلس في نيويورك يستغرق كل منها أسبوعا واحدا، وعقد ٦ دورات للمجلس في جنيف يستغرق كل منها أسبوعا واحدا، وبافتراض أن يحضر كل دورة عضوان/عضوان مناوبان.
    Si l'on part de l'hypothèse que 2 % des activités ont été signalées, il y a tout lieu de penser que le nombre total de personnes qui auraient directement participé aux activités relatives à l'Année ou auraient été touchées par celles-ci est largement supérieur à 25 millions. UN وبافتراض معدل إبلاغ قدره 2 في المائة، يمكن التكهن بأن العدد الإجمالي الحقيقي للأشخاص المشاركين مباشرة في أنشطة السنة الدولية أو المتأثرين بها أكبر بكثير من 25 مليونا.
    (Note: Ces possibilités s'entendent sans préjudice de la structure administrative et en partant du principe qu'il sera procédé séparément à la recherche de sources de financement.) UN (ملحوظة: دون الإخلال بهيكل الإدارة وبافتراض التعقب المنفصل لمصادر التمويل.)
    En considérant l'hypothèse d'une taille moyenne de 5 personnes par ménage, 565 millions de nouveaux logements seront nécessaires. UN وبافتراض أن متوسط حجم الأسرة هو 5 أفراد فستكون هناك حاجة لـ 565 مليون وحدة سكنية جديدة.
    si l'on admet un apport du même ordre de grandeur pour les variétés naturelles dans d'autres pays de riziculture, la valeur totale ajoutée à la production rizicole grâce à l'utilisation de variétés naturelles peut être estimée à 400 millions de dollars par an. UN وبافتراض مساهمة الأصناف الأصلية بنفس القدر في البلدان الأخرى التي تقوم بزراعة الأرز، يمكن تقدير القيمة الإجمالية المضافة إلى غلات الأرز نتيجة لاستخدام الأصناف الأصلية بنحو 400 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة سنوياً.
    a supposer que la Conférence de Dubaï soit un succès retentissant, il y a de bonnes raisons d'espérer que ce soutien pourra se poursuivre durant toute la phase de mise en œuvre. UN وبافتراض التوصل إلى نتيجة قوية في دبي، فإن ثمة ما يدعو إلى الأمل في أن يستمر مثل هذا التأييد خلال فترة التنفيذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد