L'Inde est fermement convaincue que le fléau du terrorisme ne pourra être éliminé que par une coopération étroite entre tous les États. | UN | وتعتقد الهند اعتقادا جازما بأن وبال الإرهاب لا يمكن القضاء عليه إلا بالتعاون الوثيق والتفاعل فيما بين جميع الدول. |
le fléau des stupéfiants affectant toutes les nations de la terre, il convient d'oeuvrer de concert au règlement de ce problème — telle est notre intention. | UN | ولما كان وبال المخدرات يؤثـر علــى كل دولة على اﻷرض، فيجب أن نعمل، وسوف نعمل، متحدين لحل هذه المشكلة. |
le fléau des maladies non transmissibles dans les pays en développement fait peser un lourd fardeau économique et social sur des systèmes de prestation de services de santé déjà fragiles. | UN | يضع وبال الأمراض غير المعدية في البلدان النامية عبئا اجتماعيا واقتصاديا هائلا على الأنظمة الهشة لتقديم الخدمات الصحية. |
On notera toutefois que les universités de Lausanne et Bâle ont une chaire d'études de genre. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن جامعتي لوزان وبال لديها كرسي للدراسات المتعلقة بنوع الجنس. |
703. Pour essayer de persuader les autorités des Serbes de Bosnie à accepter la carte présentée par le Groupe de contact, M. Stoltenberg s'est, à ma demande, rendu à Belgrade et à Pale les 12 et 13 août. | UN | ٧٠٣ - وفي محاولة ﻹقناع سلطات صرب البوسنة بقبول خريطة فريق الاتصال، وبناء على طلبي، توجه السيد ستولتنبيرغ إلى بلغراد وبال في ١٢ و ١٣ آب/أغسطس. |
Ces dernières années, deux grands hôpitaux de Zurich et de Bâle ont réalisé des études approfondies sur le sujet. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أجرى مستشفيان كبيران في زيورخ وبال دراسات متعمقة حول الموضوع. |
Les événements de cette journée nous obligent à nous unir pour adopter des mesures efficaces afin d'éliminer le fléau qu'est le terrorisme. | UN | إن أحداث ذلك اليوم تدفعنا إلى الاتحاد وإلى اعتماد تدابير للقضاء على وبال الإرهاب. |
Les activités de la Commission ont fait naître l'espoir qu'on peut effectivement lutter contre le fléau de l'impunité. | UN | وقد ساعدت أنشطة اللجنة على تشجيع الأمل في إمكانية محاربة وبال الإفلات من العقاب. |
L'Europe dit à la Somalie qu'elle l'aidera, avec le soutien de l'ONU, à lutter contre le fléau de la piraterie au large de ses côtes. | UN | وتقول أوروبا للصومال إنها سوف تساعده، بدعم من الأمم المتحدة، على مكافحة وبال القرصنة الجارية أمام سواحله. |
L'éventail de possibilités qu'offre aujourd'hui le Traité représentera une nouvelle arme importante pour la Communauté dans la lutte contre le fléau des drogues au cours des prochaines années. | UN | إن طائفة اﻹمكانيات التي توفرها المعاهدة للعمل اﻵن ستمثل أسلحة جديدة هامة للمجموعة في الكفاح ضد وبال المخدرات في اﻷعوام المقبلة. |
Avant de terminer, que l'on me permette de souligner que, au moment où nous nous penchons sur le problème des mines terrestres et leur puissance destructrice, nous devons réfléchir à fond sur les meilleurs moyens d'éliminer le fléau des mines antipersonnel. | UN | وقبل أن أختتــم كلمــتي، اسمحوا لي بأن أؤكــد أننا، إذ نتعامل مع مسألة اﻷلغام اﻷرضية وقوتها المدمرة، علينا أن نتأمل بعمق في أفضل طريقة للقضاء على وبال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Bien qu’elle soutienne la lutte contre le fléau qu’est le terrorisme, la délégation argentine a dû s’abstenir lors du vote car, en assimilant des actes de terrorisme à des violations des droits de l'homme, le projet de résolution confère au terrorisme une légitimité injustifiable. | UN | وبالرغم من أن وفده يؤيد الجهود الرامية إلى مكافحة وبال اﻹرهاب، فإنه اضطر إلى الامتناع عن التصويت ﻷن مشروع القرار، بمساواته بين اﻷعمال اﻹرهابية وانتهاكات حقوق اﻹنسان، منح اﻹرهاب مشروعية لا يستحقها. |
Agissons tous ensemble, dès maintenant, de façon cohérente et dans la durée en élaborant des stratégies de santé publique et de développement pour réduire au minimum le fléau des accidents de la route. | UN | فهيا إلى العمل، معاً، بانسجام وعلى نحو متواصل لتطوير استراتيجيات الصحة العامة والتنمية للتقليل إلى أدنى حد من وبال حوادث الطرق. |
Mon pays, comme d'autres dans la région, court le risque de perdre une génération entière par le fléau du VIH/sida. | UN | وبلدي، مثل بلدان أخرى في المنطقة، يتعرض لخطر فقدان جيل بأكمله بسبب وبال فيروس نقص المــناعة البشــرية/الإيــدز. |
246. Certains cantons ont étudié la situation dans les écoles cantonales, et les cantons de Zurich et Bâle ont adopté des normes de qualité pour une école épicène. | UN | 246 - وقد درست بعض الكانتونات الوضع في مدارسها، واعتمد كانتونا زيورخ وبال قواعد نوعية لمدرسة مشتركة. |
703. Pour essayer de persuader les autorités des Serbes de Bosnie à accepter la carte présentée par le Groupe de contact, M. Stoltenberg s'est, à ma demande, rendu à Belgrade et à Pale les 12 et 13 août. | UN | ٧٠٣ - وفي محاولة ﻹقناع سلطات صرب البوسنة بقبول خريطة فريق الاتصال، وبناء على طلبي، توجه السيد ستولتنبيرغ إلى بلغراد وبال في ١٢ و ١٣ آب/أغسطس. |
À cet égard, il serait bon de pouvoir trouver des liens renvoyant à la Liste sur les pages Web des secrétariats des conventions relatives aux produits et déchets chimiques, comme les Conventions de Stockholm, de Rotterdam et de Bâle. | UN | ومن المناسب، في هذا الصدد، استحداث وصلات لربطها بالصفحات المخصصة على الإنترنت لأمانات الاتفاقيات المتصلة بالمواد الكيميائية ونفاياتها، كاتفاقيات استكهولم، وروتردام، وبال. |
Les déductions les plus élevées sont prévues dans les cantons de Nidwald (CHF 10'000), de Schaffhouse (CHF 9'000), d'Uri (CHF 8'000), de Zurich et d'Argovie (CHF 6'000) ainsi que de Bâle-Ville et de Bâle-Campagne (CHF 5'500). | UN | ومن المقرر أن تكون أعلى نسب خصم في كانتونات نيدوالد (10 آلاف فرنك سويسري)، وشفهاوز (9 آلاف فرنك سويسري) وأوري (8 آلاف فرنك سويسري) وزيورخ وأرغوفي (6 آلاف فرنك سويسري) وكذلك بال - المدينة وبال - الريف (500 5 فرنكا سويسريا). |
Nous espérons également que ce recul dans la lutte contre le fléau que représente le VIH/sida ne constitue pas un précédent pour que les pays les plus puissants du système international puissent réduire à leur plus simple expression les autres objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونرجو كذلك ألا تشكل هذه الخطوة التراجعية في الحرب على وبال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز سابقة تسمح لأقوى البلدان في النظام الدولي بقصر الأهداف الإنمائية للألفية الأخرى على حدودها الدنيا. |