Le sous-emploi, en particulier dans les zones rurales, est plus répandu que le chômage lui-même. | UN | وتنتشر العمالة الناقصة أكثر من انتشار البطالة نفسها، وبالأخص في المناطق الريفية. |
Toutefois, il était préoccupé par le taux élevé de redoublement et d'abandon scolaire, en particulier dans l'enseignement primaire. | UN | بيد أن اللجنة عبرت عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الرسوب والتسرب، وبالأخص في مرحلة التعليم الابتدائي. |
Il a également été informé que l'Opération travaillait avec ces communautés depuis six mois, en particulier dans l'ouest du pays et dans les régions frontalières. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن العملية عملت مع تلك المجتمعات المحلية على مدار ستة أشهر، وبالأخص في المناطق الغربية والحدودية. |
Des difficultés subsistent cependant, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre d'une approche fondée sur le risque. | UN | ولكن تظلّ هناك تحديات، وبالأخص في ما يتعلّق بتطبيق النهج القائم على المخاطر. |
L'Inde est elle aussi en train de devenir une force sur le marché mondial, notamment dans le domaine de l'informatique. | UN | والهند آخذة بدورها في البروز كقوة سوقية عالمية، وبالأخص في صناعة تكنولوجيا المعلومات. |
Le Gouvernement devrait favoriser la recherche sur la toxicomanie et l'alcoolisme, tout particulièrement dans le contexte d'une situation économique qui ne fait qu'empirer. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه ينبغي للحكومة أن تشجع البحث في مسألتي إدمان المخدرات والمشروبات الكحولية، وبالأخص في إطار الحالة الاقتصادية التي تزداد سوءا. |
Des poches de malnutrition structurelle persistent, surtout dans le nord et le nord-est. | UN | وما زالت هناك جيوب لحالات سوء التغذية الهيكلية، وبالأخص في الشمال والشمال الشرقي. |
:: Qualité des travaux des enquêteurs et analystes de la Division, et en particulier des équipes d'enquête | UN | :: نوعية عمل المحققين والمحللين في الشعبة، وبالأخص في فرق التحقيق |
Personnes utilisant des lieux d'aisances situés en plein air, en particulier dans les zones rurales | UN | الذين يستخدمون الأماكن المكشوفة وبالأخص في الريف |
Toutefois, il est préoccupé par le taux élevé de redoublement et d'abandon scolaire, en particulier dans l'enseignement primaire. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع معدلات الرسوب والتسرب، وبالأخص في مرحلة التعليم الابتدائي. |
La Commission doit aussi se pencher sur les aspects intersectoriels que sont l'égalité des sexes et le renforcement des capacités, en particulier dans le secteur public. | UN | كما دعا اللجنة إلى معالجة مسألتي المساواة بين الجنسين وبناء القدرات، وبالأخص في القطاع العام. |
La Commission doit aussi se pencher sur les aspects intersectoriels que sont l'égalité des sexes et le renforcement des capacités, en particulier dans le secteur public. | UN | كما دعا اللجنة إلي معالجة مسألتي المساواة بين الجنسين وبناء القدرات، وبالأخص في القطاع العام. |
- Le théâtre a joué un rôle important dans la lutte contre la circoncision féminine, en particulier dans les zones rurales des États de Kordofan et Darfour où des complications causées par la circoncision sont manifestement responsables de l'incidence des problèmes urinaires; | UN | :: شارك المسرح في محاربة ختان البنات وبالأخص في الريف في ولايات كردفان ودارفور حيث تظهر مضاعفات الختان بصورة واضحة مسببة لمرض الناسور البولي. |
Il est important de renforcer la coopération Sud-Sud, en particulier dans le climat économique actuel, en tant que stratégie d'appui aux efforts de développement déployés par les pays en développement et en vue d'améliorer leur participation à l'économie mondiale. | UN | وشدد على أهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وبالأخص في ظل المناخ الاقتصادي الراهن، بوصف ذلك استراتيجية ترمي إلى مواصلة الجهود الإنمائية للبلدان النامية وتعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
La délégation allemande demande donc au Rapporteur spécial s'il a connaissance d'exemples de modalités créatives visant à prévenir ou à contrer une application excessive de telles sanctions, en particulier dans le secteur bancaire. | UN | وسألت المقرر الخاص عما إذا كان قد وقف على نماذج مبتكرة لمنع المبالغة في الامتثال للجزاءات وضبط تأثيرها، وبالأخص في القطاع المصرفي. |
i) Appui à l'établissement des priorités en matière de coopération technique, compte tenu des besoins et des demandes d'assistance technique des pays en transition, en particulier en Europe du Sud-Est, dans le Caucase et en Asie centrale; | UN | ' 1` توفير الدعم فيما يتعلق بتحديد أولويات التعاون التقني، مع مراعاة الاحتياجات والطلبات المتعلقة بالمساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية، وبالأخص في جنوب شرق أوروبا والقوقاز وآسيا الوسطى؛ |
38. Ces droits sont énoncés dans la Constitution de l'État du Qatar, en particulier en son article 36 ainsi libellé: < < La liberté des personnes est garantie. | UN | 37- لقد تم النص على هذه الحقوق في دستور دولة قطر وبالأخص في المادة 36 منه والتي تنص على: " الحرية الشخصية مكفولة. |
Il note cependant avec préoccupation qu'un grand nombre d'enfants vulnérables socialement, notamment des enfants roms, effectuent toujours un travail dangereux ou sont exploités, notamment dans l'agriculture et l'industrie ou en tant que domestiques. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إذ لا تزال أعداد كبيرة من الأطفال المنتمين إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة، لا سيما الأطفال الغجر، تزاول أعمالا ضارة وتنطوي على استغلال، وبالأخص في الزراعة والصناعة والخدمة المنزلية. |
Sa délégation soutient la réforme en cours de l'UNRWA dans le cadre de la stratégie à moyen terme qui renforcera l'efficacité de la prestation des services, notamment dans les secteurs de la santé, de l'éducation et des services d'urgence. | UN | وأعربت عن تأييد وفدها للإصلاحات الجارية في الأونروا في إطار الاستراتيجية متوسطة الأجل التي تزيد كفاءة إنجاز الخدمات وبالأخص في ميادين الصحة والتعليم وخدمات الطوارئ. |
44. On s'est demandé s'il ne vaudrait pas mieux encourager les fusionsacquisitions au niveau national plutôt qu'au niveau international, tout particulièrement dans des secteurs sensibles comme les activités bancaires et financières. | UN | 44- وتم التساؤل عما إذا كان ينبغي تشجيع عمليات الاندماج والشراء المحلية بدلاً من عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود، وبالأخص في القطاعات الحساسة مثل القطاع المصرفي والصناعات المالية الأخرى. |
Pour l'heure, le nombre de centres régionaux de recherche, d'étalonnage et de formation est insuffisant dans les pays développés mais surtout dans les pays en développement. | UN | وثمة حاليا عدد غير كاف من المراكز الإقليمية للبحوث والمعايرة والتدريب في البلدان المتقدمة وبالأخص في البلدان النامية. |
:: Qualité des travaux des enquêteurs et analystes de la Division, et en particulier des équipes d'enquête | UN | :: نوعية عمل المحققين والمحللين في الشعبة، وبالأخص في فرق التحقيق |
Au lieu de cela, la Norvège a joué un rôle direct - comme d'autres pays - dans la prolifération des armes nucléaires dans le monde, et principalement dans notre région. | UN | لقد شاركت بلادها بشكل مباشر إضافة إلى دول أخرى في انتشار الأسلحة النووية في العالم وبالأخص في منطقتنا. |
L'expert indépendant souligne qu'en vertu du droit des droits de l'homme, il incombe au premier chef aux États de créer les conditions propres à garantir l'ensemble des droits fondamentaux de leurs peuples, plus particulièrement en temps de crise. | UN | وقال الخبير المستقل إنه بموجب قانون حقوق الإنسان، تتحمل الدول المسؤولية الأولى عن تهيئة الظروف الملائمة لكفالة مجمل الحقوق الأساسية لشعوبها، وبالأخص في وقت الأزمة. |