ويكيبيديا

    "وبالإجماع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à l'unanimité
        
    • et unanimement
        
    • et unanime
        
    • unanimité la
        
    • unanimement réaffirmé
        
    Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non-alignés a alors appuyé à l'unanimité la requête arabe, à notre grande satisfaction. UN بعد ذلك قام مكتب تنسيق حركة عدم الانحياز وبالإجماع بدعم الطلب العربي وهو الأمر الذي نقدره بشكل كبير.
    Son document final, l'Appel de Macolin, a été adopté à l'unanimité des participants. UN فلقد اعتمد كل المشاركين في المؤتمر وبالإجماع وثيقته الختامية المعروفة بنداء مغلينغن إلى العمل.
    Le Groupe de travail a réaffirmé à l'unanimité cet avis. UN وأكد الفريق العامل مجددا وبالإجماع هذا الرأي.
    Les participants ont avec enthousiasme et unanimement réaffirmé leur engagement résolu à œuvrer pour la réalisation des OMD dans le long terme. UN كما أكد المشاركون بحماس وبالإجماع مشاركتهم المطردة في دعم الأهداف الإنمائية للألفية على المدى الطويل.
    Nous devons rejeter collectivement et unanimement la notion qu'une cause puisse justifier le recours au terrorisme. UN وعلينا جماعيا وبالإجماع أن نرفض المفهوم القائل إن أي قضية يمكن أن تبرر الإرهاب.
    L'appui énergique et unanime de la communauté internationale est crucial pour mettre fin à l'agression militaire, à l'occupation et, à terme, à l'annexion par la Fédération de Russie. UN فالدعم الراسخ وبالإجماع من المجتمع الدولي سيشكل عاملا حاسما في وضع حد لما يقوم به الاتحاد الروسي من عدوان عسكري واحتلال متواصلين، سعيا إلى ضم المنطقة في نهاية المطاف.
    Si la présidence ne parvient pas à s'accorder, à l'unanimité, sur un ensemble de recommandations, le Conseil de la présidence désigne, à l'unanimité, un arbitre impartial pour examiner les questions soulevées et présenter des recommandations. UN وفي حالة عدم تمكن الرئاسة من الموافقة بالإجماع على مجموعة من التوصيات، فعلى مجلس الرئاسة القيام بتعيين محكم محايد وبالإجماع لغرض دراسة الموضوع وتقديم التوصيات.
    Lors de ce mémorable Sommet, la plus importante réunion de dirigeants mondiaux à ce jour, les ambitieux Objectifs du Millénaire pour le développement ont été adoptés à l'unanimité. UN وفي مؤتمر القمة التاريخي هذا، اعتمد أكبر تجمع من نوعه لقادة العالم وبالإجماع الأهداف والمقاصد الإنمائية البعيدة الأثر للألفية.
    J'ai le plaisir d'annoncer à l'Assemblée générale que mon pays a fait un pas de plus pour défendre et promouvoir les droits de l'homme, avec l'adoption à l'unanimité, par le Parlement uruguayen, du projet de loi intitulé < < Génocide, crimes contre l'humanité, crimes de guerre et coopération avec la Cour pénale internationale > > . UN ويسعدني بشدة أن أبلغ الجمعية العامة بأن بلادي اتخذت خطوة أخرى على طريق تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها. فقد وافق برلمان أوروغواي من فوره وبالإجماع على مشروع قانون بشأن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب والتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية.
    Nous sommes parvenus à un accord final sur la Commission de consolidation de la paix - sans vote à l'Assemblée et à l'unanimité au Conseil de sécurité - et, ce faisant, nous avons atteint le premier jalon important du processus de suivi du Sommet. UN فقد توصلنا إلى اتفاق نهائي بشأن لجنة بناء السلام - بدون تصويت في الجمعية العامة، وبالإجماع في مجلس الأمن - وبقيامنا بذلك، حققنا أول معلم رئيسي في عملية المتابعة لاجتماع القمة.
    1. Les Six ont réaffirmé à l'unanimité que leurs pourparlers ont pour but la dénucléarisation vérifiable et pacifique de la péninsule coréenne. UN 1- أكد الأطراف الستة مجدداً وبالإجماع أن الهدف من المحادثات السداسية هو نزع الأسلحة النووية بطريقة سلمية من شبه الجزيرة الكورية على نحو يمكّن من التثبت من نزع تلك الأسلحة.
    1. Les Six ont réaffirmé à l'unanimité que leurs pourparlers ont pour but la dénucléarisation vérifiable et pacifique de la péninsule coréenne. UN 1- أكد الأطراف الستة مجدداً وبالإجماع أن الهدف من المحادثات السداسية هو نزع الأسلحة النووية بطريقة سلمية من شبه الجزيرة الكورية على نحو يمكّن من التثبت من نزع تلك الأسلحة.
    Prenant note de l'avis consultatif du 8 juillet 1996 rendu à l'unanimité par la Cour internationale de Justice qui rappelle aux États dotés d'armes nucléaires l'obligation de poursuivre de bonne foi et de faire aboutir les négociations pour le désarmement nucléaire complet sous un contrôle international efficace, UN وإذ يأخذ علما بالرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية بتاريخ 8 تموز/يوليه 1996، الذي يؤكد مجددا وبالإجماع التزام الدول الحائزة على الأسلحة النووية بحسن نية، بإجراء مفاوضات لتحقيق نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Le 15 mai, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1756 (2007), rédigée par la France, par laquelle il a décidé de proroger le déploiement de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo jusqu'au 31 décembre 2007. UN اتخذ المجلس في 15 أيار/مايو وبالإجماع القرار 1756 (2007) الذي صاغته فرنسا وقرر المجلس بموجبه تمديد فترة انتشار بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Nous ne doutons pas un seul instant que l'Assemblée générale les endossera résolument et unanimement afin que les objectifs prioritaires fixés pour l'année 2003 soient atteints. UN وليس لدينا أدنى شك في أن الجمعية العامة ستوافق بقوة وبالإجماع على هذه التوصيات لكي يمكن تحقيق الأولويات التي جرى تحديدها لعام 2003.
    Le principe du transfert aux forces de l'ONU des responsabilités assumées par les forces de l'Union africaine stationnées dans le Darfour est rejeté par une grande partie du peuple soudanais et des institutions législatives, judiciaires et exécutives à tous les niveaux, qui ont toutes, y compris le gouvernement d'unité nationale, publié des déclarations rejetant clairement et unanimement ce processus de transition. UN إن عملية انتقال مهام قوات الاتحاد الأفريقي في دارفور إلى قوات الأمم المتحدة لا تجد قبولا من قطاعات واسعة من الشعب السوداني ومؤسساته التشريعية والنيابية والتنفيذية على كافة المستويات، والتي أصدرت جميعها، بما فيها حكومة الوحدة الوطنية، وبالإجماع قرارات قاطعة برفض عملية الانتقال.
    d) L'ESA avait été officiellement et unanimement élue Présidente du Groupe pour les deux années à venir; UN (د) انتُخبت وكالة الفضاء الأوروبية رسميًّا وبالإجماع لرئاسة الفريق الاستشاري للعاميْن القادمين؛
    L'accent qui est mis sur les réformes de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme et sur la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international aurait dû pousser la communauté internationale à rejeter de façon catégorique et unanime cette pratique. UN وقالت إن التركيز على إصلاح المنظمة في مجال حقوق الإنسان، وفي تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا كان ينبغي أن يدفع المجتمع الدولي إلى رفض هذا الأسلوب تماما وبالإجماع.
    Le Forum a affirmé son soutien résolu et unanime en faveur de la candidature de l'Australie au Conseil de sécurité de l'ONU pour le mandat de deux ans portant sur la période 2013-2014 et de celle de la Nouvelle-Zélande pour le mandat suivant portant sur la période 2015-2016. UN 32 - أكد المنتدى دعمه القوي وبالإجماع لترشيح أستراليا عضوية مجلس الأمن لفترة السنتين 2013-2014، ولترشيح نيوزيلندا لفترة السنتين 2015-2016.
    À cette occasion solennelle, il a été unanimement réaffirmé avec force l'importance et l'urgence qu'il y a à parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. UN وفي هذه المناسبة الرسمية، تم التأكيد مجددا بقوة وبالإجماع على أهمية وإلحاحية التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للقضية الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد