outre les dispositions susmentionnées, l'article 347 permet aussi le dessaisissement des biens d'un accusé dans le cadre de l'exécution d'une sentence de confiscation de biens. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المشار إليها أعلاه، تجيز المادة 347 أيضا نزع ملكية المتهم للأصول بهدف تنفيذ حكم حجز الممتلكات. |
Par ailleurs, outre les dispositions décrites ci-devant, les femmes rurales sont couvertes par la sécurité sociale générale. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المذكورة أعلاه فإن نساء الريف مشمولات في معظمهن بنظام الضمان الاجتماعي العام. |
outre les dispositions énoncées dans les recommandations des systèmes de contrôle interne des banques de la République de Moldova, il faudrait prévoir au moins mais pas seulement : | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المنصوص عليها في التوصيات المتعلقة بنظم الرقابة الداخلية لمصارف جمهورية مولدوفا، فإن هذه الأحكام الجديدة يجب أن تشمل العناصر التالية، دون أن تقتصر عليها: |
outre les dispositions prévoyant le signalement des cas de non-respect, le Statut de l'AIEA prévoit également que si des questions qui sont de la compétence du Conseil de sécurité viennent à se poser dans le cadre des travaux de l'Agence, elle en saisit le Conseil de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المتعلقة بالإبلاغ عن حالات عدم الامتثال، فإن النظام الأساسي للوكالة يدعوها أيضا إلى إبلاغ مجلس الأمن بالتساؤلات التي تثار بشأن أنشطة الوكالة التي تقع ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
en plus des dispositions relatives au refus d'asile pour les personnes soupçonnées de liens avec le terrorisme, la France dispose d'un arsenal législatif lui permettant d'éloigner de son territoire toute personne dont le comportement tombe sous le coup de la loi. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المنظِّمة لعدم منح حق اللجوء للأشخاص المشتبه في انخراطهم في الإرهاب، يوجد لدى فرنسا إطار عمل تشريعي يسمح لها بأن تطرد من إقليمها أي فرد يكون مسلكه مخالفاً للقانون. |
outre les dispositions figurant dans la Constitution concernant la protection contre la discrimination, la Commission nationale des droits de l'homme créée en vertu de la loi sur la protection des droits de l'homme s'efforçait de promouvoir l'harmonie raciale à Maurice. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المدونة في الدستور والتي تنص على الحماية من التمييز تسعى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي أنشئت بموجب قانون حماية حقوق الإنسان، إلى تعزيز التجانس العنصري في موريشيوس. |
En effet, outre les dispositions constitutionnelles pertinentes, l'essentiel des dispositifs internes de promotion et de surveillance du respect de ces normes a été mis en place. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام الدستورية ذات الصلة فإنها قامت بالفعل بوضع الأحكام الداخلية الأساسية لتعزيز احترام هذه المعايير ومراقبتها. |
outre les dispositions antidiscriminatoires dans les constitutions ou les autres lois nationales, il est essentiel d'offrir des recours effectifs en cas de violation des droits de l'homme. | UN | 10 - وبالإضافة إلى الأحكام غير التمييزية في الدساتير والقوانين المحلية الأخرى، فمن اللازم تهيئة سُبل العلاج الفعّال لحالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
outre les dispositions pertinentes du Code pénal en ce qui concerne la traite des êtres humains et autres actes en découlant, de nombreuses de lois et règlements existent qui complètent l'arsenal légal permettant de lutter contre le crime organisé en général, et contre la traite des êtres humains en particulier. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي بشأن الاتجار بالبشر وغيره من الأعمال ذات الصلة، هناك قوانين ولوائح داخلية كثيرة تُكمل الإطار القانوني لمكافحة الجريمة المنظمة بصفة عامة والاتجار بالبشر بصفة خاصة. |
outre les dispositions juridiques relatives de l'âge légal du mariage, celles concernant l'âge du consentement sexuel peuvent contribuer à protéger les filles contre les mariages forcés. | UN | 25 - وبالإضافة إلى الأحكام القانونية المتعلقة بسن الزواج، يمكن أن تساهم الأحكام المتعلقة بسن الرضا في ممارسة الجنس، في حماية الفتيات من الزواج القسري. |
outre les dispositions générales évoquées plus haut, trois des Principes de base s'appliquent au cas particulier du maintien de l'ordre en cas de rassemblement. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام العامة المبيَّنة أعلاه، تتناول ثلاثة مبادئ من المبادئ الأساسية الحالة الخاصة لتعامل الشرطة مع التجمعات(). |
outre les dispositions générales du Code de procédure pénale, des mesures spécifiques sont contenues dans le décret législatif n° 231/2007 sur la prévention et la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, qui oblige certaines autorités et entités à signaler les opérations suspectes au service de renseignement financier. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام العامة في قانون الإجراءات الجنائية، ترد تدابير محددة في المرسوم التشريعي رقم 231/2007 المتعلق بمنع ومحاربة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، الذي يُلزم بإبلاغ وحدة الاستخبارات المالية بالمعاملات المشبوهة لبعض السلطات والكيانات. |
outre les dispositions relatives à l'inceste, la Hongrie dispose d'un ensemble complet de lois complémentaires visant à protéger le bien-être physique, moral et matériel de l'enfant, et les peines prévues en cas de violation de ces lois sont plus lourdes si l'auteur des actes incriminés est responsable de l'éducation, de l'encadrement, des soins ou du traitement médical de la victime. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المتعلقة بالسفاح، توجد لدى هنغاريا مجموعة تكميلية كاملة من القوانين التي تهدف إلى حماية سلامة الأطفال جسديا وأخلاقيا وماديا، والعقوبات المفروضة على الجرائم المعرضة للمقاضاة بموجب هذه القوانين هي أكثر شدة إذا كان مرتكب الفعل مسؤولا عن تعليم الضحية، أو الإشراف عليها، أو رعايتها، أو تقديم المعالجة الطبية لها. |
outre les dispositions mentionnées dans le rapport du Gouvernement albanais daté du 27 décembre 2001, on pourra également se référer à des dispositions supplémentaires des articles de la loi No 7764, en date du 2 novembre 1993, relative aux investissements étrangers. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام الواردة في تقرير حكومة ألبانيا المؤرخ 27 كانون الأول/ ديسمبر 2001، أدرجت أحكام قانونية أخرى عن رصد المعاملات المالية المشبوهة في أحكام القانون رقم 7764 المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 عن " الاستثمارات الأجنبية " . |