ويكيبيديا

    "وبالتحديد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus précisément
        
    • à savoir
        
    • plus particulièrement
        
    • et notamment
        
    • concrètement
        
    • plus spécifiquement
        
    • en particulier de
        
    • c'est-à-dire
        
    • expressément
        
    • et en particulier
        
    • tout particulièrement
        
    • surtout
        
    • en l'occurrence
        
    • notamment à
        
    En Estonie, l'ordre constitutionnel est protégé par la police, plus précisément par la Commission de la police de sécurité. UN وفي إستونيا، يحظى النظام الدستوري بحماية الشرطة، وبالتحديد بحماية مجلس شرطة الأمن.
    Une personne nommée Abdul Jabar figure dans nos dossiers ou, plus précisément : UN وقد عثر على شخص باسم عبد الجبار في البيانات المتوفرة لدينا، وبالتحديد:
    La plus grande partie des crédits volontaires, à savoir 161,7 millions de dollars, a été utilisée pour financer quelque 300 projets exécutés dans 50 pays. UN وقد استخدم الجزء الرئيسي من أموال التبرعات، وبالتحديد ٧,١٦١ مليون دولار، في تمويل قرابة ٠٠٣ مشروع نفذت في ٠٥ بلدا.
    L'engagement pris par le Gouvernement de protéger les droits individuels est consacré dans trois dispositions de la Constitution philippine de 1987, à savoir : UN فالتزام الحكومة بحماية حقوق كل فرد إنما هو مجسد في دستور الفلبين لعام ١٩٨٧، وبالتحديد في ثلاثة من أحكامه هي:
    En général, les responsabilités familiales et plus particulièrement l'éducation des enfants, constituent des obstacles de taille à l'activité des femmes au Nigéria. UN عموماً تعتبر مسؤولية الأسرة وبالتحديد رعاية الطفل من المعوقات الخطيرة أمام توظيف المرأة في نيجيريا.
    Nous prônons l'égalité souveraine des États et estimons que cette Organisation et plus précisément ce processus doivent être guidés par ce principe fondamental. UN ونحن نؤمن بالمساواة السيادية للدول، ونؤمن بأن المنظمة، وبالتحديد هذه العملية، يجب أن تسير بطريقة تكفل الاحترام لهذا المبدأ الأساسي.
    plus précisément, on estime que le Programme devrait porter exclusivement sur les dépenses des ménages et servir uniquement à la comparaison des revenus réels. UN وبالتحديد فهو يرى أن البرنامج معني على سبيل الحصر بنفقات اﻷسر المعيشية وفائدته قاصرة على مقارنات اﻹيرادات الفعلية.
    Le Ministère géorgien des affaires étrangères se déclare vivement préoccupé par les événements qui se déroulent actuellement en Abkhazie (Géorgie), plus précisément dans la région de Gali. UN تعرب وزارة خارجية جورجيا عن قلقها البالغ إزاء اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في أبخازيا، جورجيا، وبالتحديد في منطقة غاليا.
    Pour assurer la sécurité des civils dans les régions concernées, le gouvernement a décidé d'autoriser le port d'armes à feu, et plus précisément de fusils de chasse. UN ولتوفير اﻷمن للمدنيين في المناطق المعنية، قررت الحكومة أن تصرح بحمل اﻷسلحة النارية وبالتحديد بنادق الصيد.
    Cette succession est soumise à la réglementation prévue par le Code des personnes et de la famille et plus précisément aux articles suscités. UN وتخضع هذه الوراثة للتنظيم المنصوص عليه في قانون الأحوال الشخصية والأسرة وبالتحديد لأحكام المواد الآنفة الذكر.
    L'expert a proposé que certaines questions soient abordées par ces pays dans l'actuel Cycle de négociations commerciales, à savoir: UN واقترح أن تعالج البلدان النامية مسائل معينة في الجولة الجارية من المفاوضات التجارية، وبالتحديد:
    Nous pensons que la meilleure façon de procéder consiste à s'entretenir aux formules déjà acceptées, à savoir le rapport Shannon et le mandat qui y figure. UN ونعتقد أن أفضل طريقة لتحقيق ذلك هي أن نحتفظ باللغة المتفق عليها سلفاً وبالتحديد بتقرير شانون والولاية الواردة فيه.
    Tous les tribunaux de Tubmanburg, à savoir les tribunaux de circonscription, de première instance, de police routière et les inspecteurs des comptes sont logés dans un bâtiment délabré. UN فجميع المحاكم في بوبمنبرغ، وبالتحديد المحاكم الدائرية ومحاكم الصلح ومحاكم حركة السير ومحاكم الدخل موجودة في مبنى قديم.
    Il favorisait un développement participatif au niveau des populations, œuvrant directement avec un groupe relativement nouveau de collaborateurs du système des Nations Unies, à savoir des organisations non gouvernementales et des organisations gouvernementales de SDN. UN فقد عزز التنمية التشاركية على مستوى القاعدة الشعبية، بالعمل مباشرة مع مجموعة جديدة نسبيا من المتعاونين مع منظومة الأمم المتحدة، وبالتحديد منظمات الخدمات الإنمائية المحلية غير الحكومية والحكومية.
    Ce vote séparé permettra à toutes les délégations d'indiquer leurs vues sur un certain paragraphe et, plus particulièrement, sur ces trois mots. UN وذلك التصويت المنفرد ســيتيح للوفود أن تبدي آراءها حيال فقرة بعينها، وبالتحديد بشأن هذه الكلمات الثلاث.
    Nos efforts continueront de se concentrer sur la région Asie-Pacifique, et notamment sur l'Asie du Sud-Est et le Pacifique Sud. UN ولا تزال جهودنا تتركز على منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وبالتحديد على جنوب شرق آسيا وجنوب المحيط الهادئ.
    concrètement, nous fournissons un appui économique et politique à ces deux pays. UN وبالتحديد تقديم الدعم الاقتصادي والسياسي للبلدين كليهما.
    Il est ressorti de cet examen que la présentation des états financiers était généralement conforme auxdites normes, sauf en ce qui concerne les questions soulevées dans le présent rapport, plus spécifiquement aux paragraphes 21 et 22. UN وأشار الفحص إلي أن البيانات المالية كانت متوافقة بشكل عام مع تلك المعايير ، إلا فيما يتعلق بالقضايا التي أثيرت في هذا التقرير، وبالتحديد في الفقرتين 21 و 22.
    La justice contribue à cette action, par le biais des décisions des tribunaux, et en particulier de celles mentionnées dans le rapport du Portugal au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN ويحدث هذا العمل أيضاً في ميدان العدالة بقرارات من المحاكم، وبالتحديد القرارات المشار إليها في التقارير البرتغالية المقدمة إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    Par conséquent, un aspect de la définition de l'acte unilatéral autonome de l'État, c'est-à-dire l'intention de produire des effets juridiques sur le plan international, n'était pas présent dans la déclaration unilatérale qui permettait d'invoquer l'estoppel. UN ونتيجة لذلك فإن جانباً من تعريف الفعل الانفرادي المستقل للدولة، وبالتحديد نية الدولة في إحداث آثار قانونية دولية، لا يوجد في الاعلانات الانفرادية المؤدية إلى الإغلاق الحكمي.
    Elle a souligné que le Président Hugo Chávez Frías avait reçu plusieurs menaces directes émanant expressément d'individus se trouvant aux États-Unis. UN وأكد أن عددا من التهديدات المحددة وُجه إلى الرئيس هوغو شافيز فرياس، وبالتحديد من أفراد في الولايات المتحدة.
    Les voies et moyens par lesquels le droit interne définit et comprend les notions exposées aux articles 1er et 2 de la Convention, et en particulier tous textes législatifs ou réglementaires, coutumes sociales ou pratiques qui discriminent au motif du handicap. UN الطرق والسبل التي يعتمدها القانون الوطني في تعريف وفهم المفاهيم الواردة في المادتين 1 و2 من الاتفاقية، وبالتحديد أي قوانين أو قواعد تنظيمية أو أعراف اجتماعية أو ممارسات تمييز على أساس الإعاقة
    Vous apprécierez tout particulièrement le moment où on essaie de coincer une syllabe en plus dans le 4e vers. Open Subtitles وبالتحديد تمتع بالغباء المفضح به في اللحظة التي نحاول اضافة مقطع اضافي في السطر الرابع
    À eux, surtout, car, bien sûr, ils l'emploieraient à bon escient. Open Subtitles وبالتحديد لهم لأن بالطبع سوف يتعاملون مع الطريقة بشكل جيد
    L'Audiencia Nacional a estimé que les faits en cause constituaient des activités politiques du Gouvernement, en l'occurrence des actes d'aide humanitaire effectués en application de la réglementation internationale, et qu'ils bénéficiaient de l'immunité judiciaire conformément à la loi 29/1988 du 13 juillet portant règlement de la juridiction contentieuse administrative. UN فقد قدّرت المحكمة الوطنية أن الوقائع قيد النظر تشكل أنشطة حكومية سياسية، وبالتحديد أنشطة مساعدة إنسانية أجريت طبقاً للأنظمة الدولية، وأن هذه الأنشطة تتمتع بالحصانة القضائية بموجب القانون 29/1988 الصادر في 13 تموز/يوليه 1988 والذي ينظم الانتصاف في الإجراءات القضائية الإدارية.
    Nous encourageons également nos concitoyens, notamment à travers des mesures fiscales, à exploiter l'application de l'énergie solaire, principalement pour l'usage domestique. UN كما نشجع مواطنينا، وبالتحديد عن طريق التدابير المالية، على استخدام الطاقة الشمسية وخاصة في الاستخدام المنزلي، وهذا البرنامج ناجح جدا في بلدنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد