ويكيبيديا

    "وبالتدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des mesures
        
    • et les mesures
        
    • ainsi que les mesures
        
    • et aux mesures
        
    • que des mesures
        
    • et sur les mesures
        
    • les mesures de
        
    J'ai soulevé la question auprès des autorités israéliennes qui m'ont informée des efforts qu'elles faisaient pour remédier à cet état de choses et des mesures à venir. UN وقد أثرتُ هذه الشواغل مع السلطات الإسرائيلية فأبلغتني بجهودها المبذولة لمعالجة هذه الوضع وبالتدابير المقبلة.
    Les stagiaires doivent être informés des règles de gestion des plaintes et les établissements doivent garder la trace des plaintes reçues, du résultat de leur examen et des mesures prises. UN ويتعين تزويد المشاركين في التدريب بالأحكام والقواعد المتعلقة بمعالجة الشكاوي، والقيام بحفظ سجلات بالشكاوي المرفوعة وبنتائج الامتحانات ذات الصلة وبالتدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il lui recommande aussi de faire connaître au Conseil d'administration les résultats obtenus et les mesures prises. UN ويوصي المجلس كذلك أن يقوم مكتب خدمات المشاريع بإبلاغ المجلس التنفيذي بهذا الأداء وبالتدابير المتخذة.
    vi) Informer chaque salarié sur les risques auxquels il est exposé à son poste de travail et les mesures à prendre pour les prévenir ; UN `6` إبلاغ كل عامل على حدة بالمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في مكان العمل وبالتدابير اللازمة للوقاية منها؛
    Elle a salué la réforme judiciaire entreprise par le Cambodge ainsi que les mesures prises pour lutter contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN وأشادت بالإصلاح القضائي في كمبوديا، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي.
    Il conviendrait d'étudier plus avant le consensus se rapportant expressément à ces systèmes et aux mesures visant à renforcer leur limitation. UN ويمكن مواصلة بحث توافق الآراء الخاص بمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد وبالتدابير الرامية إلى تعزيز ضبطها.
    Haïti prenait note des efforts déployés et des mesures prises par les autorités dominicaines pour promouvoir et protéger les droits de l'homme à l'échelle nationale. UN وأحاطت هايتي علماً بالجهود التي تبذلها السلطات الدومينيكية وبالتدابير التي تتخذها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في البلد.
    En 2008, le Comité des droits de l'homme s'est félicité de l'existence d'une loi contre la violence familiale et des mesures prises pour en assurer l'application. UN وفي عام 2008، رحبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بوجود قانون لمنع العنف المنزلي وبالتدابير المتخذة لضمان تطبيقه.
    La communication en direction des plus pauvres reste lacunaire et exige un effort supplémentaire pour les informer de leurs droits et des mesures qui leur sont destinées. UN ولا يزال الاتصال بأكثر الناس فقراً منقوصاً ويتطلب جهداً إضافياً لإحاطتهم بحقوقهم وبالتدابير المتخذة لصالحهم.
    Le Rapporteur spécial se félicite des réponses du Gouvernement et des mesures adoptées pour assurer la sécurité du Président du Tribunal constitutionnel. UN ويرحب المقرر الخاص بردّي الحكومة وبالتدابير المتخذة لضمان سلامة رئيس المحكمة الدستورية.
    Il a pris note de la mise en place d'une institution nationale des droits de l'homme et des mesures visant à protéger les femmes et les enfants vulnérables. UN وأحاطت علماً بإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وبالتدابير المتخذة لحماية الفئات الضعيفة من النساء والأطفال.
    Il s'est félicité de la ratification de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et de son Protocole facultatif, et des mesures en faveur des personnes handicapées. UN ورحب بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري وبالتدابير المتخذة لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Depuis la Conférence de Nairobi, on connaît mieux ses causes, ses manifestations et les mesures à prendre pour la combattre. UN ولقد تم منذ مؤتمر نيروبي تطوير المعارف المتعلقة بمسبباته وأثره وبالتدابير التي تؤول إلى مكافحته.
    Elle a salué la création d'une Direction des droits de l'homme au Ministère de l'intérieur et les mesures opérationnelles prises pour améliorer la situation des travailleurs étrangers. UN ونوه بإنشاء إدارة حقوق الإنسان في وزارة الداخلية وبالتدابير العملياتية الرامية إلى تحسين ظروف العمال الأجانب.
    Le discours du Président et les mesures qui ont suivi ont été bien accueillis par les parties intéressées, qu'elles soient nationales ou internationales. UN ورحّب أصحاب المصلحة على الصعيدين الوطني والدولي بخطاب الرئيس وبالتدابير المتخذة على إثره.
    Des recommandations concernant les poursuites et les mesures préventives sont en cours d'élaboration. UN ويجري إعداد توصيات تتعلق بالملاحقات وبالتدابير الوقائية.
    Il a salué l'ambitieuse réforme judiciaire en cours, ainsi que les mesures prises pour mettre fin à la discrimination à l'égard des Roms. UN ورحبت بالإصلاح القضائي المهم الجاري وبالتدابير المتخذة في سبيل القضاء على التمييز ضد الروما.
    Elle a salué le plan d'action pour les personnes handicapées, qui met l'accent sur les enfants, ainsi que les mesures et la stratégie adoptées pour lutter contre la violence intrafamiliale. UN وأشادت كوبا بخطة العمل الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة مع التركيز بوجه خاص على الأطفال، وبالتدابير وبالاستراتيجية التي جرى اعتمادها لمكافحة العنف المنزلي.
    Il faudrait aussi que les activités et les fonds afférents aux projets soient plus étroitement liés aux stratégies nationales de développement et aux mesures qui sont prises dans les États bénéficiaires pour les appliquer. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون أنشطة المشاريع وأموالها مرتبطة على نحو أوثق باستراتيجيات التنمية الوطنية وبالتدابير التي اتخذت لتنفيذها في الدول المتلقية.
    Il a pris acte des efforts du Gouvernement visant à protéger les droits des femmes et des enfants, ainsi que des mesures législatives destinées à renforcer la représentation des femmes. UN واعترفت بجهود الحكومة لحماية حقوق النساء والأطفال وبالتدابير الرامية إلى تعزيز تمثيل النساء.
    Les étudiants et les professeurs ont également été sensibilisés sur l'importance de promouvoir l'égalité entre les sexes et sur les mesures permettant d'y parvenir. UN وجرت أيضا توعية للطلاب والمعلمين بأهمية تعزيز المساواة بين الجنسين وبالتدابير اللازمة لتحقيق ذلك.
    Les personnes n'ayant aucune éducation connaissent beaucoup moins bien les filières de l'infection, les mesures de prévention et les traitements possibles de maladies telles que le sida et le paludisme. UN وغير المتعلمين يكونون أقل معرفة بطرق العدوى وبالتدابير الوقائية وبالعلاجات الممكنة لأمراض مثل فيروس نقص المناعة البشرية والملاريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد