ويكيبيديا

    "وبالجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des efforts
        
    • et les efforts
        
    • ainsi que les efforts
        
    • ainsi que des efforts
        
    • et aux efforts
        
    • et de ses efforts
        
    • prend acte des efforts
        
    • et des mesures
        
    • les efforts que
        
    Mon gouvernement se félicite de la consolidation de la paix et des efforts de coopération entre le Gouvernement d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. UN وترحب حكومتي بتوطيد أركان السلم وبالجهود الرامية إلى التعاون بين حكومة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Elle s'est félicitée du moratoire sur la peine de mort et des efforts qui étaient faits pour promouvoir et protéger les droits des personnes handicapées. UN ورحبت بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام وبالجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle a salué aussi la ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et les efforts déployés pour renforcer le cadre institutionnel. UN وأشاد بتصديق الحكومة على نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية وبالجهود التي تبذلها لتعزيز الإطار المؤسسي.
    Constatant les mesures prises pour rénover les bâtiments de l'Institut et les efforts déployés pour mener des actions dynamiques de sensibilisation et de communication, UN وإذ يحيط علماً بالخطوات المتخذة لتجديد مباني المعهد مادياً وبالجهود الحثيثة المبذولة في مجال التواصل،
    Il a salué la création du Défenseur des droits ainsi que les efforts déployés pour éliminer la discrimination à l'égard des étrangers et des personnes de croyance différente. UN وأشادت بإنشاء مؤسسة المدافع عن الحقوق وبالجهود المبذولة للقضاء على التمييز ضد الأجانب والأشخاص ذوي المعتقدات المختلفة.
    Il s'est félicité des mesures prises pour promouvoir les droits des enfants ainsi que des efforts déployés pour protéger les droits des personnes handicapées. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز حقوق الطفل وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La participation du Pakistan à l'ISC démontre l'attachement du pays aux objectifs de non-prolifération et aux efforts internationaux de lutte contre la menace du terrorisme. UN وتبرهن مشاركة باكستان في هذه المبادرة على التزامها بأهداف عدم الانتشار وبالجهود الدولية المبذولة لمكافحة خطر الإرهاب.
    Il a pris acte des difficultés auxquelles devait faire face Haïti et des efforts déployés par son gouvernement pour y remédier. UN وسلّمت بالتحديات التي يواجهها البلد وبالجهود التي تبذلها الحكومة للتصدّي لها.
    Elles ont également pris note des progrès accomplis en matière d'éducation et des efforts déployés pour renforcer l'éducation aux droits de l'homme. UN كما أخذت علماً بالتقدم المحرز في مجال التعليم وبالجهود المبذولة لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Il a pris acte du rapport et des efforts qui avaient été consentis dans des conditions extrêmement difficiles pour promouvoir les droits de l'homme, malgré la crise économique mondiale. UN ونوَّهت بالتقرير وبالجهود التي بُذلت في ظروف صعبة جداً لتعزيز حقوق الإنسان بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Nous sommes reconnaissants aux États membres de la Communauté des Caraïbes de cette initiative et des efforts qu'ils ont déployés jusqu'ici. UN ونحن نرحب مع التقدير بالمبادرة المتخذة وبالجهود التي بذلتها الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية حتى الآن في هذا الشأن.
    Il s'est félicité de l'adoption d'une nouvelle réglementation pour l'enregistrement des migrants et des efforts de soutien aux minorités nationales. UN ورحبت باعتماد لوائح تنظيمية جديدة لتسجيل المهاجرين وبالجهود الرامية إلى دعم الأقليات القومية.
    Il a salué les engagements et les efforts du Congo en faveur de la paix nationale. UN وأشادت غابون بالتزامات الكونغو وبالجهود التي يبذلها لإحلال السلام في البلد.
    Il a salué la création de la Commission nationale de planification et les efforts déployés pour améliorer le système national d'éducation, et notamment la formation des enseignants. UN وأشادت بإنشاء اللجنة الوطنية للتخطيط وبالجهود الرامية إلى النهوض بنظام التعليم الوطني، التي تشمل تدريب المدرسين.
    Elle a salué les initiatives lancées pour réaliser l'égalité entre les sexes et les efforts déployés pour mettre en œuvre la politique nationale en matière d'égalité entre les sexes. UN وأقرت بالمبادرات المتخذة لتحقيق المساواة بين الجنسين وبالجهود المبذولة لتنفيذ السياسات الجنسانية الوطنية.
    Ils ont salué la participation active du Secrétaire général à la question et les efforts de la mission de bons offices. UN ورحبت الدول الأعضاء بمشاركة الأمين العام في هذه القضية وبالجهود التي تبذلها بعثة المساعي الحميدة.
    58. Le Canada reconnaît les efforts du Gouvernement rwandais pour réintégrer plus d'un million de réfugiés et salue la tenue des premiers procès pour génocide ainsi que les efforts en cours pour éliminer la culture de l'impunité. UN ٥٨ - وقال إن كندا تعترف بما بذلته حكومة رواندا من جهود ﻹعادة إدماج أكثر من مليون لاجئ وترحب بإجراء أول محاكمات تتعلق باﻹبادة الجماعية وبالجهود المستمرة للقضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب.
    Il a salué la création de la Commission nationale des droits de l'homme, la ratification par le Portugal du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, ainsi que les efforts qu'il déployait pour se doter de politiques relatives aux migrants et lutter contre le racisme et la discrimination. UN ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، وبتصديق البرتغال على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، وبالجهود التي تبذلها من أجل الأخذ بسياسات تتعلق بالمهاجرين وبمكافحة العنصرية والتمييز.
    Elle s'est félicitée de la mise en place de l'enseignement et des services de santé gratuits, ainsi que des efforts visant à protéger les droits des personnes handicapées. UN ورحّبت بتوفير خدمتي الرعاية الصحية والتعليم بالمجان وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle s'est félicitée des progrès accomplis en matière de réduction de la mortalité infantile et maternelle, ainsi que des efforts visant à protéger les femmes contre la violence. UN ورحبت بالتقدم المحرز في خفض معدلات وفيات الرضع والأمهات، وبالجهود المبذولة لحماية المرأة من العنف.
    La participation du Pakistan à l'ISC démontre l'attachement du pays aux objectifs de non-prolifération et aux efforts internationaux de lutte contre la menace du terrorisme. UN وتبرهن مشاركة باكستان في هذه المبادرة على التزامها بأهداف عدم الانتشار وبالجهود الدولية المبذولة لمكافحة خطر الإرهاب.
    La délégation s'est félicitée de l'engagement pris par l'Iran de favoriser le dialogue et la coopération sur les droits de l'homme, et de ses efforts visant à promouvoir la diversité culturelle. UN ورحبت الصين بالتزام إيران بالدعوة إلى حوار يتناول حقوق الإنسان وإلى التعاون في هذا المجال وبالجهود المبذولة لتعزيز التنوع الثقافي.
    13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et prend acte des efforts déployés dans le cadre du projet de programme de travail relatif aux Tokélaou pour définir les principes qui sous-tendent les relations entre la Nouvelle-Zélande et les Tokélaou, en vue d'établir une base dynamique pour leur développement futur; UN 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم إزاء بعضهم بعضا، وبالجهود التي تبذل في سياق مشروع برنامج العمل المتعلق بتوكيلاو، وذلك من أجل تحديد المبادئ التي تقوم عليها العلاقة بين نيوزيلندا وتوكيلاو بهدف إرساء قاعدة دينامية لتنميتها في المستقبل؛
    Il s'est déclaré satisfait des réformes législatives et judiciaires menées et des mesures prises pour lutter contre la corruption. UN ورحبت بالإصلاحات التشريعية والقضائية وبالجهود المبذولة لمكافحة الفساد.
    N'ignorant pas les événements qui se déroulent au Soudan ni les efforts que fait le Gouvernement soudanais pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, UN وإذ يسّلم بما يشهده السودان من تطورات وبالجهود التي تبذلها حكومة السودان لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد