En dépit des principes inscrits dans les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres instruments de droit international, certains États appliquent des mesures unilatérales et illégales contre d'autres pays. | UN | وأضاف أن هناك بعض الدول التي تعمل، رغم المبادئ المبينة في العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي ميثاق الأمم المتحدة وغير ذلك من صكوك القانون الدولي، على تطبيق تدابير انفرادية وغير قانونية ضد بلدان أخرى. |
La Thaïlande est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels et adopte des mesures pour adhérer à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وتايلند طرف في العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتتخذ خطوات للانضمام إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Au nombre de ces activités figure un projet conjoint dans la région de l'Extrême-Ouest visant à résoudre les questions relatives aux paysans sans terres, aux évictions forcées, et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وشملت هذه الأنشطة مشروعا مشتركا في منطقة الغرب الأقصى لمعالجة المسائل المتصلة بعدم ملكية الأراضي وبحالات الإخلاء القسري وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils devraient jouir du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels et, singulièrement: | UN | وينبغي أن يتمتعوا بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة: |
Le fait d'être à l'abri du besoin suppose la jouissance du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويقتضي التحرر من الفاقة التمتع بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En outre, assure au sein du système des Nations Unies, la coordination sur des questions ayant trait au droit au développement et aux droits économiques, sociaux et culturels, et organise des contacts et des rencontres avec les organisations intergouvernementales et les institutions financières internationales telles que la Banque mondiale et le Fonds monétaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، يضطلع بالتنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة بشأن المسائل المتصلة بالحق في التنمية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإجراء اتصالات وعقد اجتماعات مع المنظمات الحكومية الدولية والمؤسسات المالية الدولية من قبيل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
De même, les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels stipulent tous deux que tous les peuples, en vertu de leur droit à disposer d'eux—mêmes, peuvent librement déterminer leur développement économique, social et culturel. | UN | وبالمثل ينص كل من العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أن كل الشعوب تحدد بحرية تنميتها الاقتصاديـة والاجتماعية والثقافية على أساس حقها في تقرير المصير. |
Des renseignements supplémentaires seraient aussi les bienvenus sur l'allocation des ressources et des avantages aux femmes qui travaillent, en particulier dans le contexte de la recommandation générale No 24 du Comité et aux droits économiques, sociaux et culturels nouvellement incorporés dans la Constitution finlandaise. | UN | 16 - ومضت تقول إن اللجنة ترحب أيضا بأية معلومات إضافية بشأن توزيع الموارد وكفالة المكاسب للمرأة العاملة، وبخاصة فيما يتصل بالتوصية العامة رقم 24 للجنة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أدمجت مؤخرا في الدستور الفنلندي. |
Certains droits de l'homme appartiennent au jus cogens de par le consensus international qu'ils recueillent et leur consécration par la Déclaration universelle des droits de l'homme et par les Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 24- والبعض من حقوق الإنسان إنما هي قواعد آمرة معبر عنها بتوافق آراء دولي وتنعكس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La République fédérale d'Allemagne serait dans l'incapacité de reconnaître comme juridiquement valable une interprétation du droit à l'autodétermination contredisant le libellé non équivoque de la Charte des Nations Unies et des deux Pactes internationaux du 19 décembre 1966 relatives aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإن جمهورية ألمانيا الاتحادية لن تستطيع أن تسلم بالصحة القانونية لتفسير لحق تقرير المصير يتناقض مع نصوص ميثاق الأمم المتحدة والعهدين الدوليين المؤرخين في 19 كانون الأول/ ديسمبر 1966، الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي نصوص لا لبس في صياغتها. |
173. Le Comité recommande que tout soit fait pour assurer une mise en oeuvre rapide et complète de l’accord de paix de 1992, sans omettre les clauses relatives à la redistribution des terres et aux droits économiques, sociaux et culturels, clauses dont le respect est, de l'avis du Comité, le garant de la paix sociale en El Salvador. | UN | ٣٧١- توصي اللجنة ببذل كل جهد لضمان التنفيذ الفوري والكامل لاتفاقات السلام الموقعة في عام ٢٩٩١، بما فيها اﻷحكام المتصلة بإعادة توزيع اﻷرض وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، اﻷمر الذي ترى اللجنة في احترامه ضمانة للسلم الاجتماعي في السلفادور. |
Conformément à ce principe, le Portugal a ratifié les deux Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques sociaux et culturels, et il a reconnu la compétence du Comité des droits de l’homme en ratifiant le Protocole facultatif relatif au premier de ces pactes. | UN | ٢ - ووفقا لهذا المبدأ، صدقت البرتغال على العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بعد أن اعترفت أيضا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، وذلك بتصديقها على البروتوكول الاختياري للعهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La République fédérale d'Allemagne serait dans l'incapacité de reconnaître comme juridiquement valable une interprétation du droit à l'autodétermination contredisant le libellé non équivoque de la Charte des Nations Unies et des deux Pactes internationaux du 19 décembre 1966 relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإن جمهورية ألمانيا الاتحادية لن تستطيع أن تسلم بالصحة القانونية لتفسير لحق تقرير المصير يتناقض مع نصوص ميثاق اﻷمم المتحدة والعهدين الدوليين المؤرخين في ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٦، الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي نصوص لا لبس في صياغتها. |
2. La Omani Society for Writers and Literati Muscat, Oman (OSWL) recommande à Oman de ratifier les Pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 2- وأوصت الجمعية العُمانية للكتاب والأدباء، فرع مسقط، عُمان بأن تصدق على العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(3). |
La République fédérale d'Allemagne serait dans l'incapacité de reconnaître comme juridiquement valable une interprétation du droit à l'autodétermination contredisant le libellé non équivoque de la Charte des Nations Unies et des deux Pactes internationaux du 16 décembre 1966 relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وإن جمهورية ألمانيا الاتحادية لن تستطيع أن تسلِّمَ بالصحة القانونية لتفسيرٍ لحق تقرير المصير يتناقض مع نصوص ميثاق الأمم المتحدة والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المؤرخين 16 كانون الأول/ديسمبر 1966، وهي نصوص لا لبس في صياغتها. |
55. Une reconnaissance implicite de l'interdépendance des droits de l'homme et du développement est perceptible dans le préambule des pactes internationaux relatifs aux droits politiques et civils, et aux droits économiques, sociaux et culturels où on peut lire : | UN | ٥٥ - وثمة اعتراف ضمني بالترابط القائم بين حقوق اﻹنسان والحق في التنمية يمكن استشفافه من ديباجة العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق السياسية والمدنية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، حيث ورد أن: |
2. Chacun doit jouir du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels et, en particulier: | UN | 2- يجب أن يتمتع كل فرد بالحق في تنمية مستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة: |
Il est également préoccupé par l'absence de progrès dans la reconnaissance du divorce sans faute et des droits économiques des femmes en cas de divorce. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء المستوى المتدني للتقدم في الاعتراف بالطلاق دون وجود خطأ يبرره، وبالحقوق الاقتصادية للمرأة لدى الطلاق بموجب القانون العام. |
Il a demandé quels conseils elle pouvait donner aux autres pays s'agissant des droits des femmes et des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسألت تونس عما يمكن أن تسديه من نصح لبلدان أخرى فيما يتعلق بحقوق المرأة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a demandé quels conseils elle pouvait donner aux autres pays s'agissant des droits des femmes et des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسألت تونس عما يمكن أن تسديه من نصح لبلدان أخرى فيما يتعلق بحقوق المرأة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cela signifie que l'amélioration des indicateurs économiques ne suffit pas pour renforcer l'exercice du droit au développement et des droits économiques et sociaux. | UN | وهذا يعني أن مجرد تحسين المؤشرات الاقتصادية لا يكفي لتحديد زيادة التمتع بالحق في التنمية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de revoir la législation existante, en particulier la loi de 1996 sur l'ordre public, afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes, leur permettant ainsi d'exercer pleinement leurs droits en général, et leurs droits économiques, sociaux et culturels en particulier. | UN | 321- وتوصي اللجنة بشدة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في التشريع القائم، خاصة قانون النظام العام لسنة 1996، من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة، كافلة بذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان بوجه عام، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بوجه خاص. |