La Commission a recommandé que les activités et les services offerts par la CESAP ainsi que ses réalisations fassent l’objet d’une plus large diffusion tant par le secrétariat que par les États membres. | UN | وأوصت اللجنة بأن تقوم اﻷمانة والحكومات اﻷعضاء على حد سواء بزيادة التعريف بأنشطة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ وبالخدمات التي توفرها، وبأوجه النجاح التي أحرزتها. |
Les fonctionnaires de la Division du Département de la condition féminine, affectés aux six districts du pays, sont chargés de sensibiliser les femmes aux dispositions de la Convention et de les informer sur le Tribunal des affaires familiales et les services sociaux disponibles. | UN | وموظفو النهوض بالمرأة في هذه الإدارة، العاملون في كل من محافظات بليز الست، مسؤولون عن تدريب الإناث في مجال نصوص الاتفاقية، وعن إحاطتهن علما كذلك بمحكمة الأسرة وبالخدمات الاجتماعية المتاحة لهن. |
La Directrice exécutive avait également apprécié les programmes éducatifs et les services en matière de santé de la reproduction proposés aux adolescents, en particulier le succès de la vente subventionnée de produits et de l'utilisation de distributeurs automatiques. | UN | وقالت إنها أعجبت بالتعليم المقدم للمراهقات في مجال الصحة اﻹنجابية وبالخدمات المقدمة لهن في هذا المنحى وكذلك بالشعبية التي يحظى بها أيضا نقاط التسويق والبيع اﻵليين لمنتجات التنمية الاجتماعية. |
Cette formation permet aux femmes vivant dans les zones rurales d'être mieux informées de leurs droits et des services et avantages auxquels elles ont droit. | UN | ونتج عن ذلك زيادة وعي المرأة في الريف بحقوقها وبالخدمات والمزايا المتاحة لها. |
Elle traite également de la législation en ce qui a trait à la violence domestique et aux services existants pour les victimes de la violence. | UN | كما تغطي التشريع المتعلق بالعنف المنزلي وبالخدمات المتوفرة لصالح ضحايا العنف. |
Il note en outre avec préoccupation que les enfants placés dans ces institutions sont souvent délaissés et maltraités et, en raison d'un manque de ressources, ne bénéficient pas des soins appropriés ni des services de base nécessaires. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال المودعين في هذه المؤسسات كثيراً ما يتعرضون للإهمال وسوء المعاملة وعدم تزويدهم بالرعاية المناسبة وبالخدمات الأساسية الملائمة وذلك بسبب قلة الموارد. |
La Directrice exécutive avait également apprécié les programmes éducatifs et les services en matière de santé de la reproduction proposés aux adolescents, en particulier le succès de la vente subventionnée de produits et de l'utilisation de distributeurs automatiques. | UN | وقالت إنها أعجبت بالتعليم المقدم للمراهقات في مجال الصحة الإنجابية وبالخدمات المقدمة لهن في هذا المنحى وكذلك بالشعبية التي يحظى بها أيضا نقاط التسويق والبيع الآليين لمنتجات التنمية الاجتماعية. |
:: Prévoir une assistance technique adéquate et pertinente pour soutenir l'intensification de la prévention axée sur les droits fondamentaux dans les programmes relatifs à la transmission de la mère à l'enfant et les services de santé concernés; | UN | :: تضمن إتاحة قدر وافٍ من المساعدة التقنية الكافية والمهمة لدعم التوسع في البرامج القائمة على أساس الحقوق المتعلقة بمنع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل وبالخدمات الصحية الأخرى |
D'autres soutiennent des programmes de théâtre éducatif pour les jeunes en vue de mieux faire connaître aux filles les risques de violence et les services auxquels elles ont accès, entre autres. | UN | وهناك دول أخرى، من مختلف المناطق، تقدم الدعم لبرامج مسرح الشباب التثقيفية بهدف توعية الفتيات بمخاطر العنف وبالخدمات المتاحة لهن، من بين مسائل أخرى. |
Ma délégation est très intéressé par le cadre de coopération mondiale et les services fournis aux gouvernements, à la société civile et aux équipes de pays pour la mise en oeuvre de programmes de TIC dans leurs pays respectifs. | UN | ويهتم وفدي اهتماما كبيرا بإطار التعاون العالمي وبالخدمات المقدمة إلى الحكومات والمجتمع المدني والأفرقة القطرية من أجل تنفيذ برامج تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في بلد كل منها. |
À ceux qui sont exclus du fait de la discrimination, des préjugés ou d'une omission, il faut offrir les ressources juridiques et les services sociaux d'appui leur permettant de remédier à leur situation. | UN | ويتعين تمكين الأشخاص الذين يستبعدون نتيجة للتمييز أو الوصم أو الإهمال، كي يتحدوا ظروفهم بالاستعانة بالموارد القانونية وبالخدمات الاجتماعية الداعمة. |
Diverses institutions ont été mises sur pied pour s'occuper des droits des femmes, notamment un Institut national de la condition féminine qui participe à la formulation des politiques publiques sur la santé, l'éducation, l'emploi et les services juridiques. | UN | ومضت تقول إن العديد من المؤسسات قد أنشئت لمعالجة حقوق النساء، بما في ذلك إنشاء معهد وطني للمرأة شارك في وضع السياسات العامة المتعلقة بالصحة والتعليم والتوظيف وبالخدمات القانونية. |
Les représentants du Bureau rencontrent à intervalles réguliers divers groupes de fonctionnaires en vue de leur faire mieux connaître les fonctions du Bureau et les services offerts par celui-ci, en mettant en lumière les avantages du processus de règlement informel des différends. | UN | ويلتقي ممثلو المكتب على فترات منتظمة بمجموعات مختلفة من الموظفين من أجل تعزيز معرفتهم بمهام المكتب وبالخدمات المتاحة، مع التشديد في نفس الوقت على مزايا عملية تسوية المنازعات بصورة غير رسمية. |
Cela dit, il importe que les travailleurs ruraux et leurs familles aient accès à des conditions de travail et de vie, ainsi qu'à des services de santé et des services sociaux adéquats. | UN | واستدركت قائلة إنه يجب، مع ذلك، أن تتاح للعمال الريفيين وأسرهم فرصة التمتع بظروف عمل ومعيشة ملائمة وبالخدمات الصحية وخدمات الرعاية. |
La République arabe syrienne occupait une place à part dans le monde arabe car elle offrait à ses jeunes à la fois une éducation et des services en matière de santé génésique. | UN | وذكرت أن الجمهورية العربية السورية هي نسيج وحدها في العالم العربي من حيث تزويد الشباب بالتثقيف وبالخدمات في مجال الصحة اﻹنجابية. |
La République arabe syrienne occupait une place à part dans le monde arabe car elle offrait à ses jeunes à la fois une éducation et des services en matière de santé génésique. | UN | وذكرت أن الجمهورية العربية السورية هي نسيج وحدها في العالم العربي من حيث تزويد الشباب بالتثقيف وبالخدمات في مجال الصحة اﻹنجابية. |
Le site Web a continué de servir de point d'introduction à la déontologie et aux services que dispense le Bureau et de ressource pour dispenser une formation continue en matière de déontologie. | UN | وما زال الموقع الشبكي يمثل منبراً للتعريف بالأخلاقيات وبالخدمات المقدمة من المكتب، ومورداً للتثقيف الأخلاقي المستمر. |
Dispositions relatives à la prise en charge des victimes de la traite et aux services de santé dont elles peuvent bénéficier; | UN | الأحكام المتعلقة " بمعالجة ضحايا الاتجار بالبشر وبالخدمات الصحية المتاحة لهم " ؛ |
Le gouvernement du Canada travaille également en collaboration avec les gouvernements provinciaux qui sont principalement responsables des normes du travail, de la santé et de la sécurité au travail et des relations de travail, pour la plupart des professions au Canada, afin de garantir la sensibilisation et l'accès aux mesures de protection appropriées et aux services auxquels ces travailleurs ont droit. | UN | وتعمل حكومة كندا أيضاً بالتعاون مع نظرائها في المقاطعات الذين يضطلعون بالمسؤولية الأساسية عن معايير العمل والصحة والسلامة المهنيتين وعلاقات العمل فيما يخص معظم المهن في كندا، وذلك لضمان التوعية بتدابير الحماية المناسبة وبالخدمات المتاحة لأولئك العمال وتيسير حصولهم عليها. |
Il note en outre avec préoccupation que les enfants ainsi placés sont négligés et maltraités, et que par manque de ressources, ils ne jouissent ni d'un logement et de soins convenables ni des services essentiels. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً إهمال وسوء معاملة الأطفال المودعين في هذه المؤسسات وعدم تزويدهم بالمأوى والرعاية الكافيين وبالخدمات الأساسية الملائمة وذلك بسبب قلة الموارد. |