bien que certains chefs militaires régionaux et locaux aient libéré des enfants, aucune libération massive n'a encore eu lieu. | UN | وبالرغم من أن بعض القادة المحليين والإقليميين سرّحوا أطفالا، فإنه لم يحدث أن سًرّح الأطفال بأعداد كبيرة. |
bien que certains doubles emplois soient naturels et inévitables, il est important de réduire au minimum les chevauchements inutiles d'activités et de tirer parti du dynamisme et des compétences des uns et des autres. | UN | وبالرغم من أن بعض الازدواجية أمر طبيعي لا يمكن تجنبه، فإن من اﻷهمية بمكان التقليل من تداخل اﻷنشطة غير الضروري والتعويل على جوانب القوة ومجالات الاختصاص لدى كل منها. |
bien que certaines délégations aient estimé que ce membre de phrase était inutilement long, il y a eu accord général sur une telle modification; | UN | وبالرغم من أن بعض الوفود أشارت إلى أن الجملة مطولة بشكل غير ضروري، إلا أن اتفاقا عاما حصل بشأن التعديل؛ |
bien que certaines commissions n'aient pas été créées à l'issue de larges consultations, elles ont toutes préconisé des mesures de consultation et d'inclusion des peuples autochtones. | UN | وبالرغم من أن بعض اللجان لم تنبثق عن عملية تشاور موسعة، فقد اختتمت جميعا أعمالها بطرح سياسات للتشاور مع الشعوب الأصلية وإدماجها. |
Même si certains progrès ont été accomplis, il est urgent d'améliorer la capacité de l'aéroport civil et des points de débarquement et d'embarquement militaires. | UN | وبالرغم من أن بعض التقدم أحرز، فإن ثمة حاجة ماسة إلى تحسين قدرة المطار المدني ونقطة الوصول الجوية العسكرية. |
quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
même si certaines dispositions ne répondent pas entièrement à ses attentes, la délégation bélarussienne est pleinement satisfaite de ce projet, qui représente à son avis un texte d'accommodement équilibré tenant le plus grand compte des intérêts parfois contradictoires des États. | UN | وبالرغم من أن بعض اﻷحكام ليست تماما في مستوى توقعات وفد بيلاروس، فإنه مرتاح ارتياحا كاملا للمشروع الذي يشكل نصا توفيقيا متوازنا يضع في كامل اعتباره مصالح الدول التي قد تكون المتعارضة أحيانا. |
en dépit du fait que certains pays donateurs, membres de la Commission du développement durable ont mis en place des plans précis destinés à fournir une aide supplémentaire à l'Afrique, de nombreux autres pays doivent encore honorer leurs engagements. | UN | وبالرغم من أن بعض الدول المانحة الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية قد وضعت خططا محددة لإعادة تخصيص المعونة لأفريقيا، فإن هناك دولا كثيرة أخرى دون مستوى بلوغ أهدافها. |
En outre, bien que certains pays en développement connaissent une croissance rapide, l'écart entre les pays développés et de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, a augmenté; | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من أن بعض البلدان النامية تحقق نموا سريعا، فقد اتسعت الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لا سيما منها أقل البلدان نموا؛ |
bien que certains créanciers aient essayé de remédier à cette situation, les mesures adoptées sont loin d'être suffisantes. | UN | وبالرغم من أن بعض الدائنين قد اتخذ خطوات لتخفيف حدة هذه الحالة، فإن التدابير المتخذة مازالت قاصرة عن الهدف الى حد كبير. |
bien que certains États aient pu ne pas y avoir participé dans une année donnée ou aient pu n'y avoir jamais participé, le Registre a eu communication des transferts concernant bon nombre d'entre eux. | UN | وبالرغم من أن بعض الدول قد لا تشارك في سنة معينة أو ربما لم تشارك على الإطلاق، فإن السجل يشمل عمليات نقل الأسلحة التي يشترك فيها الكثير من هذه الدول. |
bien que certains pays estiment que le Traité perpétue les différences de statut, l'Italie estime que cette position ne tient pas compte du nouveau contexte politique au moment où le rôle de l'Organisation des Nations Unies touchant le maintien de la paix et de la sécurité se trouve renforcé. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان ما زالت تشعر أن المعاهدة تطيل أمد الفروق في المركز فإن إيطاليا ترى أن هذا الرأي لا يجاري الزمن عندما يجري تعزيز دور اﻷمم المتحدة بوصفها أداة لصون السلم واﻷمن. |
bien que certains gouvernements qui acceptent actuellement les jeunes volontaires aient mis en place des systèmes destinés à empêcher les moins de 18 ans d'être impliqués dans des hostilités, aucun système n'est infaillible. | UN | وبالرغم من أن بعض الحكومات التي تقبل حالياً متطوعين صغار السن تملك أنظمة تستهدف منع من هم دون الثامنة عشرة من الاشتراك في المنازعات، إلا أنه لا يوجد نظام يخلو تماماً من الثغرات. |
bien que certains des médicaments soient maintenant fabriqués par l'usine pharmaceutique de Samara, en Iraq, pour compléter ce que permet d'importer le programme, les quantités produites sont encore nettement insuffisantes pour réduire notablement le manque de médicaments en Iraq. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه العقاقير تقوم بتصنيعها مصانع سامرا للأدوية في العراق لتكملة مدخلات البرنامج فإنها غير كافية ولم تحدث أي أثر يذكر على حالة النقص في الأدوية. |
109. bien que certaines institutions des Nations Unies aient mis en oeuvre des projets d'élevage de bétail dans de nombreuses régions en développement, peu de programmes de vulgarisation en matière d'élevage s'adressent aux femmes. | UN | ١٠٩ - وبالرغم من أن بعض منظمات اﻷمم المتحدة قامت بتنفيذ مشاريع في كثير من المناطق النامية في مجال إنتاج المواشي، فإن عددا قليلا من البرامج اﻹرشادية المتعلق بالمواشي يشمل المرأة. |
2. bien que certaines réformes économiques aient été lancées en 1989, jusqu'en 1991 presque tous les secteurs étaient contrôlés par l'Etat et le processus de libéralisation et de privatisation a été plutôt lent. | UN | ٢- وبالرغم من أن بعض الاصلاحات الاقتصادية بدأت في ٩٨٩١، فمن حيث الواقع كانت الحكومة تسيطر على جميع القطاعات حتى ١٩٩١، وكانت عملية التحرير والخصخصة بطيئة نوعاً. |
bien que certaines femmes aient pu se faire une place dans des emplois autrefois dominés par les hommes et briser le " plafond de verre " , la majorité continue à être désavantagée et à faire face à une grave discrimination sur le marché du travail. | UN | وبالرغم من أن بعض النساء قد حققن تقدما في مهن كان يهيمن عليها الذكور في السابق واخترقن " السقف الزجاجي " فلا تزال الغالبية منهن محرومة وتتعرض لتمييز كبير في سوق العمل. |
si certains ont exigé des enquêtes plus poussées, personne ne semblait croire que des disparus étaient encore en vie. | UN | وبالرغم من أن بعض هؤلاء قد طلبوا إجراء المزيد من التحقيقات، فإنه يبدو أنه ما من أحد يعتقد أن أي شخص من اﻷشخاص المختفين لا يزال على قيد الحياة. |
si certains de ces aspects relevaient de la compétence de l'UNESCO, l'experte indépendante dans le domaine des droits culturels pouvait également les traiter dans le cadre de son mandat. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الجوانب تقع ضمن مجال اختصاص اليونسكو، يمكن للخبيرة المستقلة في مجال الحقوق الثقافية أن تتناولها أيضاً في إطار ولايتها. |
Même si certains participants ont été empêchés de venir en raison des restrictions imposées par le pays hôte, des délégations sont venues de Palestine, d'Israël, de nombreux pays européens, du Japon, de tous les États-Unis et d'ailleurs. | UN | وبالرغم من أن بعض المشاركين عجزوا عن الحضور بسبب القيود التي فرضها البلد المضيف، فقد وصلت وفود من فلسطين وإسرائيل، والعديد من البلدان الأوروبية، واليابان ومن جميع أنحاء الولايات المتحدة وغيرها من الأماكن. |
quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
même si certaines espèces peuvent être interchangeables, il n'est pas sûr que les interactions fonctionnelles entre les espèces des terres arides soient redondantes. | UN | وبالرغم من أن بعض اﻷنواع يمكن أن تُستبدل فإن درجة التكرار في التفاعلات الوظيفية ﻷنواع اﻷراضي الجافة لم تقيّم حتى اﻵن. |
Dans cette hypothèse, et en dépit du fait que certains membres considéraient l'endettement global comme une charge significative en soi, le Comité est également convenu que l'ajustement devrait être fondé sur des données reflétant les remboursements effectifs du principal plutôt que sur un pourcentage de l'encours de la dette, comme le prévoyait la méthode actuelle. | UN | وفي هذه الحالة، وبالرغم من أن بعض اﻷعضاء رأوا أن المستوى العام للدين نفسه يشكل عبئا ضخما، اتفقت اللجنة أيضا على أن يكون أساس التسوية هو بيانات المبالغ المدفوعة فعلا لتسديد أصل الديون وليس نسبة من أرصدة الديون، كما هو الحال في جدول الاشتراكات المقررة الجاري. |