ويكيبيديا

    "وبالرغم من أن هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que ce
        
    • bien que cette
        
    • même si cette
        
    • bien que ces
        
    • bien que cet
        
    • bien qu'il s
        
    bien que ce ne soit pas une conception nouvelle, certains États parties continuent de mettre plus particulièrement l'accent sur l'un ou l'autre de ces aspects. UN وبالرغم من أن هذا ليس بالمفهوم الجديد، فإن بعض الدول الأطراف لا تزال تركز بصفة رئيسية على جانب أو آخر من تلك الجوانب.
    bien que ce scrutin consultatif ne soit pas une élection, nous appliquerons les articles du règlement intérieur de l'Assemblée relatifs aux élections. UN وبالرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون عملية انتخاب، فإننا سنتبع القواعد اﻹجرائية للجمعية التي تنظم الانتخابات.
    bien que cette division traditionnelle ne corresponde pas à des limites géographiques claires, il est possible de dégager un certain nombre d'observations d'ordre général. UN وبالرغم من أن هذا التقسيم التقليدي لم يحدد الديار جغرافيا بطريقة دقيقة، يمكن تقديم بعض الملاحظات العامة.
    bien que cette déclaration ne constitue pas nécessairement un acte officiel de reconnaissance mutuelle, elle est néanmoins la condition sine qua non d'une normalisation effective et de l'établissement de relations diplomatiques à part entière. UN وبالرغم من أن هذا الاعلان ليس بالضرورة من أعمال الاعتراف الرسمي المتبادل، فانه مع ذلك يعتبر شرطا أساسيا للتطبيع الفعال واقامة علاقات دبلوماسية كاملة.
    même si cette procédure ne repose pas sur des dispositions législatives spécifiques, elle fonctionne, et les affaires sont traitées avec diligence. UN وبالرغم من أن هذا الاجراء لا يستند إلى أحكام تشريعية محددة، فإنه يؤدي وظيفته وتعالج القضايا بعناية.
    même si cette tendance globalement positive peut occulter d'importantes disparités entre les pays d'Afrique qui restent fragiles face à des chocs extérieurs et intérieurs, c'est néanmoins une source d'optimisme. UN وبالرغم من أن هذا الاتجاه اﻹيجابي، بصورة عامة، قد يخفى أوجه تفاوت كبيرة بين البلدان الافريقية وإنه يبقى ضعيفا أمام الصدمات الخارجية والداخلية، فإنه يدعو الى التفاؤل.
    bien que ces préoccupations paraissent avoir été suscitées en partie par un malentendu quant à la manière dont fonctionne le système des ajustements, l'Assemblée générale a demandé à la CFPI d'envisager la possibilité de supprimer l'indemnité de poste dans la ville de base. UN وبالرغم من أن هذا القلق نشأ فيما يبدو بصورة جزئية نتيجة لسوء فهم الطريقة التي يعمل بها نظام تسوية مقر العمل، فقد طلبت الجمعية العامة من لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تبحث في إلغاء تسوية مقر العمل في اﻷساس.
    bien que cet élément puisse être utile pour la politique de l'emploi, il ne constitue pas un indicateur de résultat fiable au niveau de l'entreprise. UN وبالرغم من أن هذا المؤشر قد يكون مفيداً بقدر ما يتعلق الأمر بسياسة العمل، فهو معيار للأداء لا يمكن الاعتماد عليه على مستوى الشركات.
    bien qu'il s'agisse pour nous d'une charge supplémentaire, nous comprenons que les États-Unis réclament les mêmes engagements de la part de tous les pays adhérents. UN وبالرغم من أن هذا يشكل عبئا إضافيا علينا، فإننا نتفهم أن الولايات المتحدة تطلب الالتزامات نفسها من كل البلدان المنضمة.
    bien que ce vote consultatif ne constituerait pas une élection, nous suivrions les règles de procédure de l'Assemblée régissant les élections. UN وبالرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون عملية انتخاب، فإننا سنتبع القواعد اﻹجرائية للجمعية العامة المعمول بها في تنظيم الانتخابات.
    bien que ce droit soit concrétisé par les lois cantonales d'organisation judiciaire, le Tribunal fédéral examine librement si celles-ci suffisent à la garantie constitutionnelle. UN وبالرغم من أن هذا الحق مجسد في قوانين الكانتونات لتنظيم القضاء. فإن المحكمة الاتحادية تتحقق بحرية مما إذا كانت هذه القوانين تفي بالضمانة الدستورية.
    bien que ce procès-verbal ne mentionne pas l'heure à laquelle il a été rédigé, l'État partie affirme que l'auteur a été informé de ses droits en tant que suspect et a rencontré l'avocat avant son premier interrogatoire. UN وبالرغم من أن هذا التقرير لا يشير إلى تاريخ تحريره، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أُطلِع على حقوقه بصفته مشتبهاً به وأنه اجتمع بمحاميه قبل استجوابه لأول مرة.
    bien que ce chiffre témoigne d'un progrès important, les questions d'attribution des terres, d'occupation et de propriété, et la politique concernant les personnes qui ne possédaient pas leur terrain ou leur habitation sont encore à préciser. UN وبالرغم من أن هذا يمثل تقدما ملحوظا، فإن هناك حاجة إلى إلقاء مزيد من الضوء على توزيع الأراضي، ومسائل الحيازة/الملكية، والسياسات اللازمة بالنسبة للأشخاص الذين لا يملكون أراضيهم أو منازلهم.
    bien que cette atmosphère menace de nous ramener tous à la période qui a précédé l'amorce du processus de paix au Moyen-Orient, je souhaite réaffirmer ici qu'Israël a choisi librement la voie de la paix. UN وبالرغم من أن هذا المناخ يهدد بالعودة بنا جميعا إلى الحقبة التي سادت قبل البدء بعملية السلام في الشرق اﻷوسط، أود أن أكرر هنا أن إسرائيل قد اختارت طريق السلام بمحض إرادتها.
    bien que cette loi s'applique officiellement dans tout le pays, en raison de limitations budgétaires, elle ne l'a été jusqu'à présent que dans les zones périphériques. UN وبالرغم من أن هذا القانون يطبق بصفة رسمية في جميع أنحاء البلد، لكنه بسبب قيود الميزانية، نُفذ فقط حتى اﻵن في مناطق هامشية.
    Dans le projet de budget, bien que cette approche fasse apparaître une augmentation des coûts estimatifs des services de consultants, cette augmentation est cependant bien inférieure aux dépenses de recrutement de nouveaux fonctionnaires; UN وبالرغم من أن هذا النهج يبدو كزيادة في تقديرات تكاليف الخدمات الاستشارية في الميزانية المقترحة، فإن هذه الزيادة تبقى مع ذلك أقل بكثير من التكاليف التي ستنتج عن تعيين موظفين جدداً؛
    bien que cette analyse offre une relative garantie au Bureau, les risques signalés ne sont pas explicitement liés aux prévisions du coût final. UN وبالرغم من أن هذا التحليل يعطي مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بعض الضمانات، فإن المخاطر المحددة لا ترتبط صراحة بالتكلفة النهائية المتوقعة.
    même si cette forme de financement semble présenter certains avantages, elle est plus difficile à coordonner, se prête aux doubles emplois et réduit l'efficacité des commissions régionales. UN وبالرغم من أن هذا اﻷمر قد يبدو منطويا على بعض المزايا، فإن تنسيق ذلك الشكل من التمويل أكثر صعوبة، ويفضي إلى الازدواجية، ويقلل من فعالية اللجان اﻹقليمية.
    même si cette ordonnance ne faisait pas allusion à la nationalité, elle n'en réglementait pas moins l'un de ses effets : le droit d'élire et d'être élu lors des scrutins populaires. UN وبالرغم من أن هذا المرسوم لا يشير الى الجنسية، فإنه ينظم أحد آثارها: حق الشخص في الانتخاب وفي أن يُنتخب في الانتخابات الشعبية.
    bien que ces mesures constituent une amélioration par rapport au passé, certains problèmes demeuraient sur le terrain. UN 145 - وبالرغم من أن هذا الأمر يمثل تحسنا بالمقارنة مع الممارسة السابقة، لا تزال هناك مشاكل مستعصية في الميدان.
    bien que cet effort ne puisse réussir sans des dirigeants africains sages et clairvoyants, les nombreux dirigeants qui méritent cette qualification ne peuvent non plus réussir sans le partenariat d'institutions internationales et d'amis de l'étranger. UN وبالرغم من أن هذا الجهد لا يمكن أن ينجح من دون قادة أفارقــة حكمــاء يتمتعــون ببعــد النظر، فلا يمكن أيضا للقادة الكثيرين الذين يستحقون هذا الوصف أن ينجحوا دون مشاركة المؤسسات الدولية وأصدقائهم في الخارج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد