malgré ces efforts, la pauvreté continue de sévir et de toucher les enfants au Népal. | UN | وبالرغم من تلك الجهود، ما زال الفقر منتشرا وما زال الأطفال يعانون في نيبال. |
malgré ces faits nouveaux, on continue de n'avancer que difficilement dans la compréhension des problèmes complexes posés par les migrations. | UN | وبالرغم من تلك التطورات المشجعة، لا يزال تعزيز تفهم تعقيدات عملية الهجرة تحديا كبيرا. |
malgré ces mesures et d'autres, la République-Unie de Tanzanie, qui est parmi les pays les moins avancés, est confrontée à un énorme défi. | UN | وبالرغم من تلك التدابير وغيرها، فإن جمهورية تنزانيا المتحدة، باعتبارها أحد أقل البلدان نموا، تواجه تحديا كبيرا. |
en dépit de ces contraintes, l'Équateur est déterminé à poursuivre énergiquement ce processus. | UN | وبالرغم من تلك القيود، فإن إكوادور مصممة على أن تواصل هذه العملية بخطى ثابتة. |
en dépit de ces réalisations, la Nouvelle-Zélande reconnaît que la Cour doit s'attendre encore à des difficultés. | UN | وبالرغم من تلك المنجزات، تقر نيوزيلندا بأن المحكمة مازالت تواجه تحديات. |
malgré ces difficultés, des progrès ont été réalisés ces dernières années, même s'ils sont mitigés. | UN | وبالرغم من تلك التحديات، فقد أحرز قدر مختلط من التقدم في الأعوام الأخيرة. |
malgré ces réalisations, le Japon s'inquiète de voir que les responsables des plus graves violations du droit international humanitaire - Karadzic, Mladic et Gotovina - ne sont toujours pas arrêtés. | UN | وبالرغم من تلك الإنجازات، لا تزال اليابان قلقة على أن المسؤولين عن أشد الانتهاكات جسامة للقانون الإنساني الدولي، وهم كراديتش، وملاديتش، وغوتوفينا، لم يعتقلوا بعد. |
malgré ces réalisations encourageantes, de nombreux obstacles continuent d'entraver la réalisation des objectifs du NEPAD et des objectifs du Millénaire pour le développement sur le continent. | UN | وبالرغم من تلك الإنجازات المشجعة، تقف عقبات عديدة في طريق تحقيق أهداف الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا والأهداف الإنمائية للألفية. |
malgré ces réalisations impressionnantes, il reste beaucoup à faire. | UN | وبالرغم من تلك الإنجازات الهائلة، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
malgré ces évolutions positives, un certain nombre de difficultés faisaient obstacle à une bonne coordination de l'assistance technique dans le domaine de la lutte anticorruption. | UN | وبالرغم من تلك التطورات الإيجابية، أُقر بأن عددا من القيود يعرقل تنسيق المساعدة التقنية تنسيقا فعّالا في مجال العمل على مكافحة الفساد. |
Nous pensons qu'il est inadmissible que, malgré ces efforts, la solution au problème nous échappe toujours. | UN | وبالرغم من تلك الجهود، نرى أن استمرار حل هذه المشكلة في الإفلات من أيدينا أمر لا يمكن قبوله. |
malgré ces efforts et bien que nous soyons confrontés au danger que posent les armes de destruction massive et d'autres types d'armes, les points de vue continuent de diverger entre les délégations quant à la marche à suivre. | UN | وبالرغم من تلك الجهود، وحتى بينما نواجه بخطر أسلحة التدمير الشامل وغيرها من أنواع الأسلحة، ما زالت هناك آراء متعارضة بشأن الطريق الماثلة أمامنا يتردد صداها بين الوفود. |
malgré ces principes clairs, l'Organisation de libération de la Palestine cherche, une fois de plus, à mêler l'Assemblée générale aux questions liées au statut permanent. | UN | وبالرغم من تلك المبادئ الواضحة، فإن منظمة التحرير الفلسطينية تسعى مرة أخرى إلى إشراك الجمعية العامة في مسائل المركز النهائي. |
malgré ces efforts, de nouveaux développements, tels que l'extension de la barrière israélienne en Cisjordanie, ont exacerbé la détérioration des conditions socioéconomiques de la population palestinienne. | UN | وبالرغم من تلك الجهود، أدت تطورات مثل تمديد الحاجز الإسرائيلي في الضفة الغربية إلى زيادة تدهور الحالة الاجتماعية - الاقتصادية للسكان الفلسطينيين. |
en dépit de ces efforts, 173 réponses seulement ont été reçues pour l'ensemble des centres de conférence. | UN | وبالرغم من تلك الجهود، لم يرد سوى 173 ردا في جميع مراكز العمل. |
en dépit de ces difficultés, l'économie a continué de bien résister. | UN | وبالرغم من تلك التحديات، ظل الاقتصاد متمتعاً بالقدرة على النهوض. |
en dépit de ces débuts encourageants, il est à présent urgent de renforcer la MINURCAT dans les limites autorisées et de l'équiper pour qu'elle soit en mesure de faire face aux défis auxquels elle est confrontée. | UN | وبالرغم من تلك البدايات المبشرة بالنجاح، تقوم الآن حاجة عاجلة إلى تعزيز بعثة الأمم المتحدة لتصل إلى قوامها المأذون به وإلى تزويدها بالمعدات للتمكن من التصدي للتحديات التي تواجهها. |
en dépit de ces revers, le Canada, la Nouvelle-Zélande et l'Australie restent pleinement déterminés à aider les pays en développement à atteindre les OMD. | UN | وبالرغم من تلك الانتكاسات، ما زالت كندا ونيوزيلندا وأستراليا ملتزمة التزاما كاملا بمساعدة البلدان النامية على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
en dépit de ces réalisation, nombre de difficultés subsistent dans chacun de ces domaines. | UN | 11 - وبالرغم من تلك الإنجازات، لا تزال هناك الكثير من التحديات القائمة في كل من تلك المجالات. |
Des commissions régionales ont été ensuite mises en place par le Pakistan et par l'Afghanistan mais, en dépit de ces efforts, l'organisation des jirgas, aussi bien sur le fond que du point de vue logistique, ne progresse que lentement et aucune date n'a encore été fixée pour leur tenue. | UN | وشكلت باكستان وأفغانستان فيما بعد لجانا إقليمية لمجالس السلام القبلية. وبالرغم من تلك الجهود، فقد ظل التقدم المحرز على صعيد الجوهر واللوجستيات بطيئا ولم يُحدد بعد موعدٌ لعقد هذه الاجتماعات. |
malgré cela, l'Afrique n'a pas réussi à intégrer le noyau dur du Conseil de sécurité. | UN | وبالرغم من تلك الحقيقة، لم تتمكن أفريقيا من أن تصبح جزءاً من التيار الرئيسي للمجلس. |
nonobstant ces tendances économiques, la Zambie doit encore relever le défi consistant à traduire sa croissance économique en une réduction significative de la pauvreté et en une amélioration générale du niveau de vie de ses habitants. | UN | وبالرغم من تلك الاتجاهات الاقتصادية، لا تزال زامبيا تواجه تحدياً يتمثل في ترجمة نموها الاقتصادي في شكل خفض معتبر في معدلات الفقر وتحسين عام في مستويات معيشة مواطنيها. |