ويكيبيديا

    "وبالفعل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en effet
        
    • de fait
        
    • ailleurs
        
    • effectivement
        
    • déjà
        
    • en réalité
        
    • c'
        
    • certes
        
    • vrai dire
        
    • en vérité
        
    • indeed
        
    • au demeurant
        
    • Et oui
        
    • en fait
        
    en effet, faute de moyens, le Haut Commissariat ne peut s’acquitter pleinement et efficacement des responsabilités qui lui ont été confiées. UN وبالفعل ونظرا لانعدام اﻹمكانيات، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تضطلع بالمسؤوليات الموكولة إليها على نحو كامل وفعال.
    Il est en effet établi que les progrès accomplis vers la réalisation de l'objectif 8 conditionnent le succès des sept autres objectifs. UN وبالفعل تم الاعتراف بأن إحراز تقدم في بلوغ الهدف 8 يعتبر أمراً حاسماً للنجاح في تحقيق الأهداف السبعة الأخرى.
    en effet l'article 11 de ladite loi dispose ce qui suit : UN وبالفعل فإن الفصل 11 من القانون المذكور ينص على ما يلي:
    de fait, les parentes proches de plusieurs prévenus ont été arrêtées et placées en détention, parfois pendant plusieurs semaines. UN وبالفعل تم توقيف قريبات لعدة متهمين واحتجازهن لعدة أسابيع من بينهن زوجة حامل لأحد المتهمين.
    de fait, beaucoup de pays développés font appel aux institutions et aux experts des pays développés pour la réalisation de leurs programmes de coopération. UN وبالفعل أصبحت بلدان نامية كثيرة تعتمد على مؤسسات وخبرات من بلدان متقدمة النمو في تنفيذ برامجها التعاونية.
    en effet, le Comité semble bien placé pour promouvoir la coopération entre les différents acteurs et explorer les possibilités de financement. UN وبالفعل فإن لجنة القرار 1540 تبدو في وضع يخولها تعزيز التعاون بين هذه الكيانات واستكشاف فرص التمويل.
    en effet, la réalisation des objectifs d'Action 21 était essentielle pour réaliser des établissements humains durables. UN وبالفعل فإن بلوغ أهداف جدول أعمال القرن ٢١ مسألة حيوية للمستوطنات البشرية المستدامة.
    Seule l'éducation permet, en effet, d'ancrer dans la durée le souci de la tolérance. UN وبالفعل فإن التثقيف هو السبيل الوحيد ﻹعطاء البعد الزمني للعمل على إشاعة التسامح.
    La Convention doit en effet avoir un caractère universel et nécessite une très large participation des États. UN وبالفعل فإن الاتفاقية يجب أن تكون ذات طابع عالمي وهي تتطلب مشاركة واسعة النطاق من الدول.
    en effet, le nombre de diplômés de l'enseignement supérieur passera de 7 500 en 1991 à 10 000 en 1996 puis à 16 000 en 2001. UN وبالفعل سيصل عدد حملة شهادات التعليم الجامعي الى ٠٠٠ ٠١ عام ٦٩٩١ بعد أن كان ٠٠٥ ٧ عام ١٩٩١ ويصل الى ٠٠٠ ٦١ عام ١٠٠٢.
    en effet, il est du devoir de chaque musulman de s'acquitter des obligations fondamentales relatives aux droits de l'homme. UN وبالفعل فمن واجب كل مسلمٍ أن يفي بالتزامات حقوق الإنسان الأساسية.
    en effet, l'arrêt rendu par la Cour dans l'affaire des Usines de pâte à papier développe plus avant les principes du droit international de l'environnement. UN وبالفعل فإن قرار المحكمة في قضية طاحونتي اللباب على نهر أوروغواي يرسي مبادئ جديدة في القانون الدولي في مجال البيئة.
    en effet, ils travaillent en tant que mendiants ou sont recrutés par des groupes organisés qui les insèrent dans le monde de la criminalité. UN وبالفعل فهم إما يتسولون أو يُجنَّدون من قِبل مجموعات منظمة تزجّ بهم في أوساط الجريمة.
    en effet, ils travaillent en tant que mendiants ou sont recrutés par des groupes organisés qui les insèrent dans le monde de la criminalité. UN وبالفعل فهم إما يتسولون أو يُجنَّدون من قِبل مجموعات منظمة تزجّ بهم في أوساط الجريمة.
    Une action soutenue est en effet indispensable pour que la Commission devienne pleinement opérationnelle dans l'ensemble du pays. UN وبالفعل يقتضي جعل اللجنة تعمل بكامل طاقتها في جميع أنحاء البلد التزاما متواصلا.
    de fait, l'Agenda pour le développement doit largement refléter la Déclaration des Nations Unies sur le droit au développement adoptée en 1986, selon laquelle : UN وبالفعل فإن خطة للتنمية يجب أن تبني فرضيتها على إعلان اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٦ بشأن الحق في التنمية ينص على مايلي:
    de fait, des membres des services de la sécurité intérieure l'ont arrêté dans le bureau même du ministre, sans mandat de justice et sans qu'il ne soit informé des causes légales de cette arrestation. UN وبالفعل قام أفراد من أجهزة الأمن بتوقيفه في مكتب الوزير دون مذكرة توقيف ودون إبلاغه بالأسباب القانونية لتوقيفه.
    de fait, plusieurs témoins ont dit avoir vu des bulldozers raser les terres. UN وبدا أن الدمار قامت به جرافات، وبالفعل فقد تحدث عدد من الشهود أمام اللجنة عن الجرافات قامت بإزالة هذه المناطق.
    D'ailleurs, 74 Palestiniens ont trouvé la mort et 129 autres ont été blessés alors qu'ils travaillaient dans les tunnels souterrains reliant Gaza et l'Égypte. UN وبالفعل فقد 74 فلسطينيا حياتهم وجُرح 129 آخرون أثناء عملهم في أنفاق تحت الحدود بين قطاع غزة ومصر.
    Une tranchée de très grandes dimensions a effectivement été laissée béante au cimetière de la Croix-Rouge. UN وبالفعل كانت هناك حفرة ضخمة تم حفرها في مدافن الصليب الأحمر وتركت مفتوحة.
    La régionalisation du commerce des services était déjà une réalité. UN وبالفعل أضحت أقلمة التجارة في الخدمات حقيقة واقعة.
    en réalité, selon un consensus croissant, M. Sharon et son Gouvernement ne seraient pas intéressés à poursuivre des négociations pacifiques. UN وبالفعل هناك توافق متزايد في الآراء مفاده أن شارون وحكومته لا يكترثان بمواصلة المفاوضات السلمية.
    c'est ce que nous devrions faire, car nous pouvons apprendre les uns des autres. UN وبالفعل ينبغي لنا ذلك، لأن هناك الكثير الذي نستطيع أن نتعلمه من بعضنا بعض.
    Proclamer une décennie en faveur de l’alphabétisation est certes nécessaire; cependant l’objectif ne sera pas d’éliminer l’analphabétisme mais plutôt de créer des conditions dans lesquelles les sociétés et les individus seront les artisans de leur propre action d’alphabétisation. UN وبالفعل فإن هناك حاجة إلى عقد محو اﻷمية ولكن لا بهدف " محو اﻷمية " وإنما بهدف خلق عالم يلم بالقراءة والكتابة حيث تقوم المجتمعات واﻷفراد بمشاريعهم الخاصة لتعليم القراءة والكتابة.
    Les Etats ne sauraient vouloir arrêter la progression, dans le temps, des notions, des droits, et à vrai dire des peuples autochtones eux—mêmes. UN ولا يمكن للدول أن تحاول تجميد المفاهيم والحقوق وبالفعل الشعوب اﻷصلية ذاتها في إطار الزمن.
    en vérité, il semble que le cadastre ait été la cible pendant la guerre d'attaques visant à détruire les dossiers. UN وبالفعل يبدو أن سجل سندات ملكية الأراضي كان قد استهدف عن عمد أثناء الحرب لإتلاف الملفات.
    It is indeed of crucial importance in a country like the United Arab Emirates where non-citizens represent the vast majority of the population, that all individuals enjoy the same human rights without discrimination. UN وبالفعل فإنه من المهم جدا في بلد مثل الإمارات العربية المتحدة حيث يمثل غير المواطنين الأغلبية الكبيرة من المواطنين، أن يتمتع كافة الأفراد بالحقوق ذاتها دونما تمييز.
    au demeurant, la production de bois pourrait être sensiblement accrue dans certaines régions. UN وبالفعل يمكن تحقيق زيادة كبيرة في إنتاج الأخشاب في بعض المناطق.
    Et oui, oui il y en a pour plus de cent mille dollars de valeur dans ce coffre. Open Subtitles وبالفعل هناك بضعة آلاف من الدولارات بجانب الماسات في الخزينة،
    en fait, la première série de ces publications paraîtra très prochainement. UN وبالفعل ستصدر المجموعة اﻷولى من هذه المنشورات عما قريب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد