ويكيبيديا

    "وبالمثل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de même
        
    • de la même manière
        
    • de la même façon
        
    • par ailleurs
        
    • également
        
    • en outre
        
    • aussi
        
    • parallèlement
        
    • dans le même ordre d'idées
        
    • pareillement
        
    • il
        
    • dans le même esprit
        
    • côté
        
    • à l'inverse
        
    de même, les services de santé doivent être améliorés en matière de santé procréative et sexuelle des femmes rurales. UN وبالمثل فإنه يتعيَّن تحسين خدمات الرعاية الصحية من أجل تحسين الصحة الجنسية والإنجابية للنساء الريفيات.
    de même, les agents de police posséderaient les compétences dont ils auraient besoin dans le contexte actuel et prévu. UN وبالمثل فإن أفراد الشرطة سيمتلكون مجموعة من المهارات أكثر تناسبا مع البيئة السائدة وتلك المتوقعة.
    de même, une naissance non planifiée représente un fardeau supplémentaire pour les services de santé et les autres services sociaux. UN وبالمثل فإن الطفل الذي لم يسبقه تخطيط يشكّل عبئاً على خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأخرى.
    de même, le siège de rapporteur est attribué par roulement. UN وبالمثل يتناوب على منصب المقرر وفقا لنمط محدد.
    de même, au Tchad et au Rwanda, le coût du fret a été de 25,5 % et 30 % respectivement. UN وبالمثل كانت نسب تكاليف الشحن في تشاد ورواندا ٥,٥٢ في المائة و٠٣ في المائة على التوالي.
    de même, le Magistrate et le Gouverneur ont compétence pour statuer sur divers types d’affaires touchant les droits de l’homme. UN وبالمثل يتمتع حاكم صلح الجزيرة والحاكم بسلطة في بعض المجالات المحددة التي تؤثر على حقوق اﻹنسان.
    de même, la libéralisation des échanges, qui favorise par trop les concurrents étrangers, n’a pas été propre à accroître les investissements intérieurs dans le passé. UN وبالمثل فإن تحرير التجارة الذي يمنح مزايا لا مبرر لها للمنافسين اﻷجانب لم يؤد في السابق إلى توسيع الاستثمار المحلي.
    de même, lorsque des inspecteurs de police enquêtent sur des plaintes de torture, le contrôle exercé sur eux par la hiérarchie empêche toute dissimulation. UN وبالمثل فعندما يحقق مفتشو الشرطة في شكاوى التعذيب يمنعون من التستر على الحالات بفضل نظام الفحص ذاته الهرمي التسلسل.
    de même, il était essentiel de mobiliser un financement suffisant pour le développement de la région. UN وبالمثل من الأساسي أيضاً تأمين ما يكفي من التمويل لأغراض التنمية في المنطقة.
    de même, la teneur en calcium, en phosphore et en magnésium du fémur et du tibia était fortement réduite. UN وبالمثل كان المحتوى من الكالسيوم والفسفور والمغنيسيوم في عظم الفخذ وعظم الساق الأكبر أقل كثيرا.
    de même, nous devrions tirer parti de la mise en œuvre nationale de la Convention sur les armes chimiques. UN وبالمثل ينبغي أن نستفيد من التجارب المستخلصة من اتفاقية الأسلحة الكيميائية في تعزيز التنفيذ الوطني.
    de même, on ne peut que supposer qu'avec le temps les stocks de matières fissiles se transformeront en armes nucléaires. UN وبالمثل لا يمكن للمرء إلا أن يفترض بأن المخزونات من المواد الانشطارية ستُحول، بمرور الوقت، إلى أسلحة نووية.
    de même, une comparaison entre des pays d'origine ou différents fournisseurs peut faire apparaître une fausse déclaration. UN وبالمثل فإن المقارنة بين بلدان المنشأ أو مختلف الموردين قد تكشف عن وجود إقرار مزيف.
    de même, l'âge légal du mariage, fixé à 14 ans, peut avoir pour conséquence d'éloigner les jeunes filles de l'école. UN وبالمثل إذا كانت السن القانونية للزواج قد حُددت ﺑ 14 سنة فإن ذلك يمكن أن تكون نتيجته إبعاد الفتيات عن المدرسة.
    de même, les hommes peuvent aider aux tâches ménagères, mais ne devraient pas y être contraints par la loi. UN وبالمثل يمكن للرجل أن يشارك في الاعتناء بالأسرة ولكن ينبغي ألا يُلزم بذلك بحكم القانون.
    de même, les installations sanitaires doivent être disponibles en nombre suffisant; UN وبالمثل يجب توفير عدد كافٍ من مرافق الصرف الصحي؛
    de même, les actions menées dans le cadre du programme pour le développement doivent refléter l'importance des questions sociales. UN وبالمثل يجب أن تراعي الاجراءات المتخذة بها في اطار برنامج التنمية أهمية المسائل الاجتماعية.
    de la même manière, nous participons à de nombreuses activités au sein de l'OTAN visant à protéger les réseaux de cette organisation. UN وبالمثل فإننا نشارك في عدد من الأنشطة ضمن إطار حلف شمال الأطلسي كجزء من حماية الشبكات المملوكة لتلك المنظمة.
    de la même façon, on a fait relativement peu de progrès dans le domaine du traitement spécifique des dépendances à l'égard des principaux types de substances psychotropes. UN وبالمثل لم يسجل سوى قدر محدود من التقدم في ميدان توفير علاج محدد لحالات ادمان اﻷنواع الرئيسية من المؤثرات العقلية.
    par ailleurs, la Fédération de Russie n'est pas fondée à établir un lien entre le retrait des forces russes stationnées en Estonie et celui des forces russes stationnées en Lettonie et en Lituanie. UN وبالمثل لا أساس لقيام الاتحاد الروسي بالربط بين انسحاب القوات من استونيا وانسحاب القوات من لاتفيا وليتوانيا.
    il existe également une traite d'enfants vers le Kenya. UN وبالمثل هناك حالات أطفال أجانب يتاجر بهم داخل كينيا.
    en outre, il remercie les organisations internationales chargées des droits de l'homme et les pays donateurs de leur aide. UN وبالمثل أعرب عن امتنانه لمنظمات حقوق اﻹنسان الدولية والبلدان المانحة لتقديمها المعونة.
    il faudrait aussi mettre en place des équipes interinstitutions au sein du système des Nations Unies. UN وبالمثل ينبغي إنشاء أفرقة متكاملة مشتركة بين الوكالات داخل منظومة اﻷمم المتحدة نفسها.
    parallèlement, les salaires des employés publics sont également déterminés conformément aux dispositions qui figurent dans l'Acte, sans prendre en considération le sexe. UN وبالمثل فإن مرتبات الموظفين العموميين تحدَّد أيضاً وفقاً للأحكام المنصوص عليها في القانون وذلك بغض النظر عن نوع الجنس.
    dans le même ordre d'idées, il est également important que la Commission du développement durable passe de la logique d'une rhétorique d'organisation à une phase opérationnelle. UN وبالمثل من المهم أن تنتقل لجنة التنمية المستدامة من مرحلة اﻷقوال إلى مرحلة اﻷفعال.
    La loi dispose pareillement que, si les négociations n'ont pas lieu ou n'aboutissent pas, le Belize continuera de jouir des droits qui sont les siens en vertu du droit international. UN وبالمثل فإنه اذا لم يتم اجراء المفاوضات أو إذا لم تتوصل الى نتيجة، فستواصل بليز التمتع بحقوقها بموجب القانون الدولي.
    dans le même esprit, la culture locale et la culture universelle sont indissociables - la culture universelle étant la somme des cultures locales. UN وبالمثل لا يمكن التفرقة بين الثقافة المحلية والثقافة العالمية، فالثقافة العالمية هي محصلة الثقافات المحلية.
    Le Brésil pourrait de son côté afficher un taux de 5,5 %. UN وبالمثل يمكن أن تنمو البرازيل بمعدل 5.5 في المائة.
    à l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, ne signifie pas qu'un individu ne peut pas être considéré comme risquant d'être soumis à la torture compte tenu de sa situation personnelle. UN وبالمثل فإن عدم وجود نمطٍ ثابتٍ من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لا يعني أنه لا يمكن اعتبار أن شخصاً ما سيواجه خطر التعرض للتعذيب في ظروفه المحددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد