28. Le représentant du Pakistan a appelé l'attention sur la loi contre les monopoles et les pratiques restrictives élaborées en 1969 pour réprimer et prévenir la concentration économique. | UN | 28- ووجه ممثل باكستان الانتباه إلى قانون بلده الخاص بمكافحة الاحتكارات وبالممارسات التقييدية الذي صيغ في عام 1969، والذي يتصدى لتركّز القوة الاقتصادية ويمنعه. |
ii) Renforcer le cadre institutionnel et judiciaire relatif à l'administration des droits de propriété, y compris la reconnaissance des régimes d'occupation coutumière et les pratiques locales; | UN | ' 2` تعزيز الإطار المؤسسي والقانوني لإدارة حقوق الملكية، بما في ذلك الاعتراف بترتيبات الحيازة العرفية وبالممارسات المحلية؛ |
— Ordonner aux auteurs d'infractions de modifier ou de cesser le comportement jugé contraire aux dispositions relatives à la promotion de la concurrence et aux pratiques commerciales restrictives mentionnées dans le présent décret; | UN | ● إصدار أمر إلى الجهات المخالفة لتعديل أو إنهاء أنواع السلوك المخالفة لﻷحكام المتعلقة بتعزيز المنافسة وبالممارسات التجارية التقييدية المشار إليها في هذا المرسوم. |
— Tenir un registre des enquêtes menées et des sanctions imposées ainsi que des engagements pris à la suite des procédures engagées en vertu des dispositions relatives à la promotion de la concurrence et aux pratiques commerciales restrictives; | UN | ● الاحتفاظ بسجل للتحقيقات اﻷولية وللعقوبات المفروضة، وكذلك للالتزامات المضطلع بها لتنفيذ اﻹجراءات المتعلقة بأحكام تعزيز المنافسة وبالممارسات التجارية التقييدية. |
En ce qui concerne les méthodes de travail du Conseil, les pays nordiques se félicitent des mesures déjà prises et des pratiques adoptées par le Conseil en vue de les renforcer et de rendre sa tâche plus transparente. | UN | أما فيما يتعلق بطرائق العمل في مجلس اﻷمن، فإن البلدان الشمالية ترحب بالتدابير التي سبق اتخاذها وبالممارسات التي أخذ بها المجلس لتعزيز طرائق عمله ولجعل هذا العمل أكثر شفافية. |
Par ailleurs, le Comité des commissaires aux comptes examinait périodiquement le fonctionnement du Bureau lui-même, notamment sur le plan des qualifications de son personnel et de ses pratiques professionnelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم المجلس بصفة دورية باستعراضات مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، بما في ذلك الاستعراضات المتعلقة بالمؤهلات المهنية للموظفين وبالممارسات المهنية. |
B. Commission du règlement et des règles de pratique judiciaire | UN | باء - اللجنة المعنية بالنظام وبالممارسات القضائية |
Le Conseil d'administration estimait qu'il était urgent de faire mieux connaître les formes contemporaines d'esclavage et les pratiques esclavagistes dans la communauté internationale, afin d'aboutir à leur éradication. | UN | ورأى المجلس أن هناك حاجة ماسة الآن لرفع مستوى الوعي في المجتمع الدولي بأشكال الرق المعاصرة وبالممارسات الشبيهة بالرق بغية القضاء عليها تماماً. |
Une collaboration plus étroite pourrait s'avérer particulièrement utile en vue de rassembler de nouvelles statistiques et de mener des enquêtes sur les femmes et les enfants séropositifs ou malades du sida, la violence à l'égard des femmes et les pratiques traditionnelles néfastes. | UN | 11 - ويمكن لزيادة التعاون أن تكون مفيدة بصفة خاصة في تصنيف الإحصاءات والاستطلاعات الجديدة المتعلقة بالنساء والأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز، وبالعنف الموجه ضد المرأة، وبالممارسات التقليدية الضارة. |
13. Encourage la poursuite des activités relevant du Pacte mondial des Nations Unies en tant que partenariat novateur entre secteur public et secteur privé permettant de promouvoir les valeurs de l'ONU et les pratiques commerciales responsables au sein du système des Nations Unies et des milieux d'affaires internationaux, notamment grâce à la multiplication des réseaux locaux; | UN | 13 - تشجع الاتفاق العالمي للأمم المتحدة على مواصلة أنشطته بوصفه شراكة مبتكرة بين القطاعين العام والخاص للنهوض بقيم الأمم المتحدة وبالممارسات المسؤولة في مجال الأعمال التجارية داخل منظومة الأمم المتحدة وفي ما بين أوساط الأعمال التجارية العالمية، بوسائل منها زيادة عدد الشبكات المحلية؛ |
La Stratégie de prise en charge intégrée des maladies de l'enfant, qui a été adoptée par plus de 90 pays, vise à améliorer les compétences des agents sanitaires, les systèmes de santé et les pratiques des familles et des communautés, notamment pour ce qui est du traitement de la diarrhée, de la pneumonie et du paludisme. | UN | 49 - وترمي استراتيجية الإدارة المتكاملة لأمراض الطفولة، التي اعتُمدت في أكثر من 90 بلدا، إلى النهوض بمهارات العاملين الصحيين وبالنظم الصحية وبالممارسات الأسرية والمجتمعية، بما في ذلك السيطرة على أمراض الإسهال وذات الرئة والملاريا. |
13. Encourage la poursuite des activités relevant du Pacte mondial en tant que partenariat novateur entre secteur public et secteur privé permettant de promouvoir les valeurs de l'Organisation et les pratiques commerciales responsables au sein du système des Nations Unies et des milieux d'affaires internationaux, notamment grâce à la multiplication des réseaux locaux ; | UN | 13 - تشجع الاتفاق العالمي على مواصلة أنشطته بوصفه شراكة مبتكرة بين القطاعين العام والخاص للنهوض بقيم الأمم المتحدة وبالممارسات المسؤولة في مجال الأعمال التجارية داخل منظومة الأمم المتحدة وفيما بين أوساط الأعمال التجارية العالمية، بوسائل منها زيادة عدد الشبكات المحلية؛ |
En vertu de la loi sur les successions (chap. 162) et des lois sur le mariage et sur le divorce (chap. 248 à 253), les droits fonciers des femmes sont restreints par les structures juridiques en place et les pratiques traditionnelles en vigueur. | UN | وبموجب قانون الإرث (المادة 162) وقانون الزواج والطلاق (المواد 248-253)، تم تقييد حقوق المرأة بشأن ملكية الأرض بالهيكل القانوني غير المنصف السائد وبالممارسات التقليدية(). |
— Aider le Directeur général de la Délégation à la promotion de la concurrence à réaliser les enquêtes préliminaires et à instruire les affaires portant sur des infractions aux dispositions relatives à la promotion de la concurrence et aux pratiques commerciales restrictives; | UN | تقديم الدعم إلى المشرف المكلف بتعزيز المنافسة في إجراء التحقيقات اﻷولية والنظر في قضايا مخالفة اﻷحكام المتعلقة بتعزيز المنافسة وبالممارسات التجارية التقييدية. |
Il y a là un rapport direct avec le besoin de mettre fin à l'occupation israélienne de ces terres et aux pratiques israéliennes qui ne tiennent pas compte du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا أمر يتصل مباشرة بالحاجة إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لتلك الأراضي وبالممارسات الإسرائيلية التي لا تراعي من قريب أو بعيد القانون الدولي أو مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Les participants se sont également intéressés au développement des possibilités de formation sur les mesures d'évaluation et d'adaptation, en particulier celles ayant trait à la gestion efficace des ressources en eau et aux pratiques agricoles. | UN | كما كان المشاركون مهتمين بزيادة فرص التدريب على تدابير التقييم والتكيف، وخاصة تلك المرتبطة بالإدارة الفعالة للموارد المائية وبالممارسات الزراعية. |
D'autres sont dues au partage spécifique des responsabilités qui caractérise l'Organisation et aux pratiques qui se sont mises en place avec le temps. | UN | وبعضها الآخر يتعلق بالطريقة المحددة التي قسمت بها المسؤوليات، والتي هي سمة من سمات المنظمة، وبالممارسات التي تطورت على مر الزمن. |
En outre, le gouvernement a lancé d'autres campagnes de sensibilisation au sida et aux pratiques sexuelles sans risque afin de modifier les comportements et prévenir la propagation de la maladie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك شنت الحكومة حملات أخرى لزيادة الوعي بالإيدز وبالممارسات الجنسية المأمونة بما يتيح تغيير السلوكيات ومنع انتشار المرض. |
La paix, qui se trouve facilitée par les droits de l'homme en général et la liberté de religion ou de conviction en particulier, est construite sur la reconnaissance des convictions les plus diverses des peuples et des pratiques qui les accompagnent. | UN | 54 - وينبني السلام الذي تيسره حقوق الإنسان بصفة عامة، وحرية الدين أو المعتقد بصفة خاصة، على الاعتراف الواجب بقناعات الناس الشديدة التنوع وبالممارسات المصاحبة لها. |
En outre, les prestataires de soins de santé, formés majoritairement dans les langues tai-kadai, sont rarement en mesure de combler le fossé de la communication, ce qui fait que les différentes perceptions des comportements sains et des pratiques traditionnelles perdurent. | UN | وفضلا عن ذلك، يعجز مقدمو الرعاية الصحية في كثير من الأحيان عن سد ثغرة التواصل نظرا لأن معظمهم تلقوا التدريب بلغة تاي - كاداي؛ ولا تزال تسود تصورات مختلفة فيما يتعلق بالسعي إلى الرعاية الصحية وبالممارسات التقليدية. |
Par ailleurs, le Comité des commissaires aux comptes examinait périodiquement le fonctionnement du Bureau lui-même, notamment sur le plan des qualifications de son personnel et de ses pratiques professionnelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم المجلس بصفة دورية باستعراضات مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء، بما في ذلك الاستعراضات المتعلقة بالمؤهلات المهنية للموظفين وبالممارسات المهنية. |
Quant aux facteurs qui ont une influence préjudiciable à la participation des femmes à la vie politique, ils renvoient à des questions d'ordre social, culturel et économique ainsi qu'à certaines caractéristiques du système politique et de ses pratiques. | UN | أما العوامل المؤثرة سلباً على المشاركة النسائية في الحياة السياسية في لبنان، فهي ترتبط بجوانب اجتماعية وثقافية واقتصادية، كما ترتبط بخصائص النظام السياسي وبالممارسات السياسية. |
2. Commission du règlement et des règles de pratique judiciaire | UN | ٢ - اللجنة المعنية بالنظام وبالممارسات القضائية |