ويكيبيديا

    "وبالنظر إلى الحالة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu de la situation
        
    • étant donné la situation
        
    • vu la situation
        
    • en raison de la situation
        
    • sachant qu'ils sont un cas
        
    • compte tenu de l'
        
    compte tenu de la situation financière actuelle de l'Organisation, l'application de ces mesures ne permettra de réaliser que des économies dérisoires. UN وبالنظر إلى الحالة المالية الراهنة للمنظمة، فإن تنفيذ هذه التدابير لن يترتب عليه إلا أثر ضئيل من حيث تحقيق وفورات.
    compte tenu de la situation dans le pays, aucune autre démarche ne semble être prévue pour l'heure. UN وبالنظر إلى الحالة في البلد، فليس من المرجّح أن يحدث أي تحرك جديد في الوقت الراهن.
    compte tenu de la situation sur le terrain, le Conseil de sécurité restera vraisemblablement saisi de la question; UN وبالنظر إلى الحالة على الطبيعة، من المنتظر أن يستمر اهتمام مجلس اﻷمن بطاجيكستان؛
    étant donné la situation tragique qui règne au Moyen-Orient, le Comité doit rester au courant des événements et y répondre de manière opportune. UN وبالنظر إلى الحالة المأساوية السائدة في الشرق الأوسط، ينبغي أن تجارى اللجنة تلك التطورات وأن تستجيب لها بطريقة آنية.
    étant donné la situation actuelle de l'Angola, nous ne pensons pas qu'il soit avisé de donner à nouveau à M. Savimbi le bénéfice du doute. UN وبالنظر إلى الحالة الراهنة في أنغولا، فإننا لا نعتقد أن من الحكمة أن نعطي السيد سافمبي مرة أخرى فرصة اﻹفادة من الشك.
    Toutefois, vu la situation financière actuelle et récente, on pense que certaines mesures ne pourront pas être mises en œuvre. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى الحالة المالية السائدة حاليا وفي الآونة الأخيرة، يُتوقع ألا يكون ممكنا القيام ببعض التدابير.
    en raison de la situation politique actuelle, il ne serait pas judicieux pour le moment de procéder à une évaluation des avantages d'un regroupement des deux sièges. UN وبالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة، لن يكون من المفيد إجراء تقييم للمزايا التي تترتب على دمج الموقعين في هذه المرحلة.
    sachant qu'ils sont un cas à part et compte tenu des vulnérabilités qui leur sont propres, nous nous engageons à soutenir les efforts que font les petits États insulaires en développement pour : UN ٥٢ - وبالنظر إلى الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية وأوجه الضعف الخاصة التي تنفرد بها، فإننا نلتزم بدعم جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي:
    compte tenu de la situation économique actuelle, qui pourrait entraîner une baisse des contributions volontaires des États Membres, certaines organisations pourraient avoir de plus en plus recours à des réductions d'effectifs. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية الراهنة التي يمكن أن تؤدي إلى انخفاض التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء، فربما تلجأ بعض المنظمات بشكل متزايد إلى تخفيض عدد الموظفين.
    compte tenu de la situation générale du processus de paix, plusieurs secteurs ont craint qu'une réduction supplémentaire de la présence de la MINUGUA sur le terrain la prive des moyens de faire jouer ses bons offices à un moment où les conflits continuent de se multiplier. UN وبالنظر إلى الحالة العامة لعملية السلام، أعربت قطاعات شتى عن قلقها، خشية أن يؤثر أي تخفيض آخر في العملية الميدانية للبعثة على قدرتها على بذل المساعي الحميدة، في مناخ مستمر يتسم باشتداد حدة الصراع.
    compte tenu de la situation actuelle de conflit armé dans laquelle le PKK se trouve dans la région sud—est de la Turquie, il y a lieu de se demander si un membre du PKK prendrait le risque de porter sur lui une liste de noms de sympathisants locaux. UN وبالنظر إلى الحالة الراهنة للنزاع المسلح الذي تورط فيه الحزب في الجزء الجنوبي الشرقي من تركيا، فلا بد من التساؤل عما إذا كان أحد أعضاء الحزب سيخاطر بحمل قائمة بأسماء المتعاطفين.
    compte tenu de la situation dans la région du Sahel, le Gouvernement algérien s'intéresse particulièrement aux forums et aux mécanismes qui facilitent la coopération en matière de sécurité entre les États grâce à l'adoption de mesures de contrôle aux frontières et de partage des renseignements. UN وبالنظر إلى الحالة في منطقة الساحل، فإن حكومته تركز بشكل خاص على دعم المنتديات والآليات التي تيسر التعاون الأمني بين الدول من خلال تدابير مراقبة الحدود وتبادل المعلومات الاستخبارية.
    compte tenu de la situation économique que connaissent actuellement de nombreux pays développés, les perspectives d'un accroissement de l'aide publique au développement ne semblent guère encourageantes. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية الحالية لكثير من البلدان النامية، فإن التوقعات بحدوث زيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية، لا تبدو واعدة.
    Parallèlement, compte tenu de la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence, il est manifestement possible de parvenir à un compromis sur un programme de travail sur la base d'une approche équilibrée des questions dites fondamentales, dont ce point ne fait pas partie. UN وفي الوقت ذاته، وبالنظر إلى الحالة الراهنة في المؤتمر، من الواضح أن بالإمكان التوصل إلى حل وسط بشأن برنامج العمل على أساس اتباع نهج متوازن إزاء ما يسمى بالمسائل الأساسية التي لا تشمل هذا البند.
    étant donné la situation économique précaire de nombre de municipalités et l'insuffisance des crédits dégagés pour venir en aide aux personnes déplacées, il est devenu pratiquement impossible d'apporter à ces personnes toute l'aide dont elles ont besoin. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية المتقلقلة لكثير من البلديات وعدم كفاية إفراد موارد خاصة من أجل الأشخاص المتأثرين، فإنه قد اتضح أن الاهتمام بهم هو مهمة شبه مستحيلة.
    étant donné la situation financière de l'Organisation des Nations Unies, le Secrétariat ne pourra assurer les services nécessaires à la Conférence et à sa préparation que si les États versent des contributions à l'avance. UN وبالنظر إلى الحالة المالية للمنظمة فإن توفير اﻷمانة العامة للدعم اللازم للمؤتمر ولجنته التحضيرية سيتوقف على دفع الدول اﻷطراف اشــتراكاتهم مقــدما.
    étant donné la situation actuelle dans le pays, le Secrétaire général engage la communauté internationale à appuyer et renforcer, par le biais de la programmation commune, les liens qui existent entre le processus de paix et l’aide humanitaire. UN وبالنظر إلى الحالة الراهنة في أفغانستان، يدعو اﻷمين العام المجتمع الدولي إلى دعم وتعزيز الصلة بين عملية السلام والجهود المبذولة في مجال المعونة اﻹنسانية عن طريق البرمجة المشتركة.
    étant donné la situation sur le plan de la sécurité et les capacités encore limitées des institutions ivoiriennes, l'ONU dispose aujourd'hui de quelque 9 000 militaires et policiers sur le terrain. UN وبالنظر إلى الحالة الأمنية السائدة على الأرض وقدرات المؤسسات الإيفوارية التي لا تزال قدرات محدودة، تحتفظ الأمم المتحدة اليوم بوجود ميداني قوامه نحو 000 9 من أفراد الجيش والشرطة.
    étant donné la situation économique et les contraintes financières qui en découlent, les États-Unis espèrent que le Secrétariat sera en mesure d'absorber le coût modeste du rapport. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية وما يترتب عليها من قيود مالية، فالولايات المتحدة يحدوها الأمل في أن تتمكن الأمانة العامة من استيعاب تكلفة التقرير المتواضعة.
    vu la situation qui règne dans le pays, il est impératif que ces administrateurs bénéficient d'un appui, d'un parrainage et d'une formation continus. UN وبالنظر إلى الحالة في البلد، فإنه من الأساسي تقديم الدعم والتوجيه والتدريب إلى هؤلاء الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية، بصفة منتظمة، في المقاطعات.
    en raison de la situation financière de l'ONU, la prestation par le Secrétariat de l'appui nécessaire à la Conférence et à son Comité préparatoire est subordonnée au paiement préalable des contributions des États parties. UN وبالنظر إلى الحالة المالية للأمم المتحدة، سيتوقف تقديم الأمانة العامة للدعم المطلوب للمؤتمر ولجنته التحضيرية على توافر مساهمات مدفوعة مقدما من الدول الأطراف.
    sachant qu'ils sont un cas à part et compte tenu des vulnérabilités qui leur sont propres, nous nous engageons à soutenir les efforts que font les petits États insulaires en développement pour : UN ٥٢ - وبالنظر إلى الحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية ومواطن الضعف الفريدة والخاصة بها، فإننا نلتزم بدعم جهودها الرامية إلى تحقيق ما يلي:
    Mais, compte tenu de l'état de santé de Jovica Stanišić, cette conférence et le début du procès ont dû être repoussés à plusieurs reprises. UN لكن وبالنظر إلى الحالة الصحية للمتهم يوفيكا ستانيشِيتش، فقد تأجل هذا الاجتماع وبدء المحاكمة عدة مرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد