ويكيبيديا

    "وبالنظر إلى الصعوبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • compte tenu des difficultés
        
    • en raison des difficultés
        
    • étant donné les difficultés
        
    • vu les difficultés
        
    • étant donné la difficulté
        
    compte tenu des difficultés rencontrées dans la gestion de leur charge de travail croissante par les organes créés en vertu d'instruments internationaux, il faut trouver des solutions pour renforcer les mécanismes existants. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها هيئات المعاهدات في معالجة عبء العمل المتزايد يلزم إيجاد حلول لتعزيز الآليات الحالية.
    Mais compte tenu des difficultés liées à la collecte des données, il n'a pu honorer cet engagement dans les délais requis. UN غير أنه وبالنظر إلى الصعوبات المتصلة بجمع البيانات، فإن توغو لم تتمكن من الوفاء بهذا الالتزام في الآجال المطلوبة.
    En 1993 toutefois, compte tenu des difficultés matérielles et autres auxquelles s'est heurtée la mise en oeuvre de cette disposition, l'Assemblée nationale en a suspendu l'application, en attendant de prendre une décision particulière sur ce point. UN غير أن الجمعية الوطنية قررت، في عام ١٩٩٣ وبالنظر إلى الصعوبات المادية وغيرها من الصعوبات التي واجهت تطبيق هذا النص، أن توقف تطبيقه ريثما تتخذ قرارا خاصا بهذا الشأن.
    en raison des difficultés mentionnées aux paragraphes 4 à 6 ci-dessus, le Comité consultatif n'est pas en mesure de se prononcer sur l'organigramme ni sur le classement des postes. UN 11 - وبالنظر إلى الصعوبات المشار إليها في الفقرات 4 إلى 6 أعلاه، لا تستطيع اللجنة أن تبدي رأيها في الهيكل التنظيمي للوظائف ذات الصلة أو درجاتها.
    étant donné les difficultés qui existent à la suite de 16 années de conflit armé, nous estimons que le nombre d'électeurs inscrit est significatif et encourageant. UN وبالنظر إلى الصعوبات القائمة والناجمة عن ٦١ عاما من النزاع المسلح، فإننا نعتقد بأن عدد الناخبين المسجلين له مغزى كبير ويبعث على التشجيع.
    Quant à la création d'un forum, vu les difficultés rencontrées dans d'autres organisations, il fallait d'abord s'entendre sur ses modalités. UN وفيما يتعلق بصيغ إنشاء منبر للسياسة العامة، وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها منظمات أخرى، فإن التوصل إلى توافق في الآراء يُعتبر ضرورياً.
    étant donné la difficulté qu'il y a à fournir une aide humanitaire aux civils qui en ont besoin, le Coordonnateur de l'aide humanitaire des Nations Unies a demandé qu'il soit mis fin aux attaques contre des éléments d'infrastructure civile et aux mesures qui ralentissaient ou entravaient la distribution de fournitures humanitaires à des milliers de personnes déplacées. UN وبالنظر إلى الصعوبات في تقديم المساعدة الإنسانية إلى المدنيين المحتاجين إليها، دعا منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية إلى وقف الهجمات في لبنان على البنى التحتية المدنية وإنهاء التدابير التي تؤدي إلى إبطاء عرقلة توزيع الإمدادات الإنسانية على آلاف الأشخاص المشردين().
    Cependant, les objectifs du programme proposé étaient vastes et, compte tenu des difficultés logistiques que soulevait leur réalisation, l'UNICEF devait centrer ses efforts sur un plus petit nombre d'objectifs prioritaires, en particulier l'immunisation et la lutte contre les infections respiratoires aiguës. UN غير أن البرنامج المقترح يضم أهدافا عامة، وبالنظر إلى الصعوبات السوقية التي ينطوي عليها اﻷمر، ينبغي أن تركز اليونيسيف على عدد من أقل اﻷولويات، منها التحصين ومكافحة التهابات الجهاز التنفسي الحادة.
    compte tenu des difficultés rencontrées au cours des dernières années pour ce qui est d'attirer et de retenir des linguistes qualifiés, l'importance stratégique de cette entreprise est manifeste. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي ووجِهت في السنوات الأخيرة في اجتذاب موظفي لغات مؤهلين والاحتفاظ بهم، فإن الأهمية الاستراتيجية لمثل هذا المسعى بديهية.
    compte tenu des difficultés à réconcilier les positions des parties, la MINUK devrait continuer de jouer son rôle tendant à faciliter le dialogue entre elles sur les questions d'intérêt commun. UN وبالنظر إلى الصعوبات في التوفيق بين المواقف، من المتوقع أن تواصل بعثة الأمم المتحدة دورها في تيسير المشاركة بينهما بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك.
    compte tenu des difficultés rencontrées par le Secrétariat dans l'exécution des programmes de travail en cours en raison de la suspension du recrutement aux nouveaux postes vacants de la catégorie des services généraux, il conviendrait peut-être que l'Assemblée générale se penche sur la levée de la mesure de suspension. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي واجهتها الأمانة العامة في تنفيذ برامج العمل المقررة نتيجة لتعليق تعيين موظفين من فئة الخدمات العامة، قد يكون من الأنسب أن تنظر الجمعية العامة في رفع قرار التعليق هذا.
    compte tenu des difficultés pratiques qu'entraîne la substitution d'un prix de marché imputé ou théorique au prix de cession interne effectif, celle-ci doit être l'exception plutôt que la règle. UN وبالنظر إلى الصعوبات العملية التي تنطوي عليها الاستعاضة عن قيمة سوقية اعتبارية أو ذهنية بقيمة تحويل فعلية ينبغي أن تكون الاستعاضة هي الاستثناء لا القاعدة.
    compte tenu des difficultés rencontrées par la MINUEE et les pays contributeurs et des risques auxquels ils sont exposés, le Conseil de sécurité doit hâter l'examen d'une nouvelle résolution dans laquelle il engagerait dans les termes les plus vigoureux l'Érythrée à lever les restrictions; UN وبالنظر إلى الصعوبات والمخاطر التي تواجه البعثة والبلدان المساهمة فإنه يجب أن يعجّل مجلس الأمن بالنظر في إصدار قرار جديد يحث إريتريا، بأقوى العبارات، على رفع القيود؛
    compte tenu des difficultés parfois grandissantes de compréhension entre les différentes cultures de notre monde, l'initiative pour une < < Alliance des civilisations > > est présentée à un moment opportun. UN وبالنظر إلى الصعوبات المتعاظمة أحيانا للتفاهم بين مختلف ثقافات عالمنا، نرى أن مبادرة إقامة تحالف بين الحضارات قد أتت في أوانها.
    compte tenu des difficultés qu'elle aurait rencontrées auprès de ses États membres, toutes demandes d'informations à EUROCONTROL doivent désormais être adressées à ces États. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي قد تكون المنظمة واجهتها لدى البلدان الأعضاء فيها، ينبغي من الآن فصاعدا، للحصول على معلومات من يوروكونترول، أن توجَّه جميع الطلبات إلى هذه الدول.
    en raison des difficultés économiques, les dispositions d'une série d'articles de loi, selon lesquelles les considérations relatives à la vie et à la santé des travailleurs doivent l'emporter sur celles concernant les résultats de la production, ne sont pas appliquées. UN وبالنظر إلى الصعوبات الاقتصادية السائدة، فإن كثيراً من الأحكام المنصوص عليها في القوانين الموضوعة لضمان أن تكون لحياة العمال وصحتهم الأولوية على الإنتاج الصناعي هي أحكام غير فعالة.
    en raison des difficultés de recrutement d’instituteurs qualifiés au Liban, l’Office a rouvert un petit cours de formation avant l’emploi au centre de Siblin. UN وبالنظر إلى الصعوبات المواجهة في توظيف معلمين مؤهلين للمرحلة الابتدائية في لبنان، أعادت الوكالة افتتاح دورة صغيرة لتدريب المعلمين قبل الخدمة في مركز التدريب في سبلين.
    38. en raison des difficultés éprouvées à arrêter un calendrier convenant à tous ses membres, le groupe de travail de la gestion des changements a dû différer sa première réunion jusqu'après la deuxième COP/MOP. UN 38- وبالنظر إلى الصعوبات المواجَهة في تحديد الوقت المناسب لجميع أعضاء الفريق العامل المعني بإدارة التغييرات، فقد تعيّن على هذا الفريق أن يُرجئ عقد اجتماعه الأول إلى ما بعد انعقاد الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو.
    Toutefois, étant donné les difficultés qu'ils soulèvent, il serait sans doute bon de limiter la compétence des mécanismes d'examen de plaintes à certains droits énoncés dans la Convention, étant entendu que la portée des mécanismes en question pourrait être étendue ultérieurement. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى الصعوبات المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فقد يكون من المستصوب قصر الآليات المتعلقة بالشكاوى على حقوق معينة واردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بغية توسيع نطاقها في وقت لاحق.
    étant donné les difficultés rencontrées dans nos efforts communs visant à amener l'UNITA à négocier sérieusement et de bonne foi, et compte tenu de toutes les manoeuvres entreprises et de la tendance à confondre ceux qui violent les accords et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité avec le Gouvernement légitimement et démocratiquement élu, je voudrais appeler votre attention sur une question d'une grande importance. UN وختاما، وبالنظر إلى الصعوبات التي اعترضتنا في جهودنا المشتركة لدفع يونيتا إلى التفاوض بجدية وحسن نية، وإذ تغيب عن بالنا المناورات والنزعة إلى الخلط بين منتهكي الاتفاقات وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بالموضوع، والحكومة المنتخبة ديمقراطيا، اسمحوا لنا باسترعاء انتباهكم إلى مسألة فائقة اﻷهمية.
    vu les difficultés qui entravent l'organisation sur le terrain d'activités de formation et de services consultatifs et les dégâts causés au bureau du projet SYDONIA à Ramallah, l'achèvement du projet a été retardé. UN وبالنظر إلى الصعوبات الميدانية التي تؤثر على تنظيم الأنشطة التدريبية والخدمات الاستشارية وإلى الأضرار التي لحقت بمكتب مشروع النظام الآلي لتجهيز البيانات الجمركية في رام الله، فقد تم تأخير موعد إنجاز المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد