ويكيبيديا

    "وبالنظر إلى طبيعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • étant donné la nature
        
    • compte tenu de la nature
        
    • vu la nature
        
    • du fait de la nature
        
    • Etant donné la nature
        
    • au vu de leur teneur
        
    • en raison de la nature
        
    • la nature même
        
    étant donné la nature de la Réunion, le résumé des débats reste du seul ressort du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة.
    étant donné la nature de la détention de M. Al-Diqqi, le Groupe de travail a décidé de rendre un avis sur son cas, indépendamment de sa libération. UN وبالنظر إلى طبيعة احتجاز السيد الدِّقي، فإن الفريق العامل قد قرر إصدار رأي بشأن قضيته على الرغم من إطلاق سراحه.
    En fait, étant donné la nature même de l'instrument, il se limite sous l'angle du droit international humanitaire, à prévoir l'éventualité de sa présence dans un conflit armé. UN وفي حقيقة الأمر، وبالنظر إلى طبيعة صك القانون الإنساني الدولي ذاته، فإن التشريع لا يعنى بالمرتزق بقدر ما يعنى بإمكانية ظهوره في أي صراع من الصراعات المسلحة.
    compte tenu de la nature de cette question, le Secrétaire général demande, en outre, qu'elle soit renvoyée à la Cinquième Commission. UN وبالنظر إلى طبيعة البند، يطلب اﻷمين العام كذلك إحالة البند على اللجنة الخامسة.
    compte tenu de la nature et de la durée du conflit qui touche le pays, on estime que beaucoup d'accidents ne sont jamais signalés. UN وبالنظر إلى طبيعة وطول النزاع في البلد، يُفترض أن الكثير من الحوادث لا تُسجَّل.
    vu la nature des questions qui seront examinées par cette réunion, il convient que les pays y délèguent des responsables du plus haut rang. UN وبالنظر إلى طبيعة المسائل التي سيتم تناولها في هذا الحدث، ينبغي أن يشارك فيه صانعو القرار من أرفع مستوى.
    du fait de la nature du matériel et des matières premières à double usage dans le domaine biologique, les déclarations semestrielles portent sur des données beaucoup plus étendues et sont beaucoup plus volumineuses que ce n'est le cas dans d'autres domaines. UN وبالنظر إلى طبيعة المعدات والمواد اﻷولية البيولوجية المزدوجة الاستخدام، فإن حجم ونطاق اﻹعلانات الرسمية نصف السنوية يفوق حجم اﻹعلانات المتعلقة بالمجالات اﻷخرى.
    Etant donné la nature des stocks en question, ces problèmes ne trouveront leur solution que dans la coopération et la collaboration, comme l'envisage la Convention. UN وبالنظر إلى طبيعة هذه اﻷرصدة السمكية، فإنه لا يمكن حل مشاكل صيد اﻷسماك في أعالي البحار إلا من خلال التعاون والتعاضد، على النحو المتوخى في الاتفاقية.
    étant donné la nature et la portée des recommandations du Groupe d'experts, un grand nombre de commentaires, ou certains de leurs éléments, rentrent dans plusieurs catégories. UN وبالنظر إلى طبيعة توصيات فريق الخبراء ونطاقها، يندرج كثير من التوصيات، أو أجزاء منها، في أكثر من فئة واحدة.
    En fait, étant donné la nature même d'un instrument de droit international humanitaire, il ne réglemente pas comme il convient la question du mercenaire mais vise à prévoir l'éventualité de sa présence dans un conflit armé. UN وبالنظر إلى طبيعة صك القانون الإنساني الدولي ذاتها، لا يعنى هذا التشريع في حقيقة الأمر بالمرتزق بقدر ما يعنى بإمكانية ظهوره في أحد النزاعات المسلحة، ويقتصر من ثم على تنظيم حالة ملموسة.
    étant donné la nature du conflit qui se déroule en Somalie, il est fort peu probable que ces munitions aient été importées avant l'imposition de l'embargo sur le commerce des armes. UN وبالنظر إلى طبيعة الصراع في الصومال، يكون احتمال استيراد هذه الذخائر قبل فرض حظر الأسلحة بعيدا جدا.
    étant donné la nature de ces enquêtes, il n'est pas indiqué d'en dire davantage. UN وبالنظر إلى طبيعة هذه التحقيقات فإنه من غير الملائم إبداء أي تعليقات إضافية بشأنها.
    étant donné la nature des trois affaires en République arabe syrienne, l'Office n'a pas abordé avec les autorités la question de l'accès aux intéressés. UN وبالنظر إلى طبيعة الحالات الثلاث في الجمهورية العربية السورية، لم تتابع الوكالة لدى السلطات مسألة الوصول إلى المحتجزين.
    étant donné la nature du problème des mercenaires, l'Australie considère également qu'une coopération internationale est nécessaire pour examiner cette question mondiale importante. UN وبالنظر إلى طبيعة مشكلة المرتزقة، تعتبر استراليا أيضا أن التعاون الدولي مطلوب للتصدي لهذه القضية العالمية الخطيرة.
    Il considère aussi qu'étant donné la nature des activités du Haut-Commissariat, il est essentiel que le personnel de celui-ci présente la plus large diversité géographique possible. UN وبالنظر إلى طبيعة العمل الذي تضطلع به المفوضية، ترى اللجنة الاستشارية أن من الضروري بالنسبة للمفوضية أن يكون التمثيل الجغرافي لموظفيها واسعا.
    compte tenu de la nature des questions à l'examen, le Comité estime que l'auteur a fait des efforts suffisants pour soumettre ses plaintes aux autorités nationales. UN وبالنظر إلى طبيعة الأمور قيد البحث، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ بذل جهوداً كافية لتقديم مطالباته إلى السلطات الداخلية.
    Le PNUD devra adopter une approche de gestion matricielle compte tenu de la nature partagée des services d'appui aux politiques au sein de l'organisation et la complexité des problèmes de développement à résoudre. UN وبالنظر إلى طبيعة التشارك في خدمات الدعم في مجال السياسات في شتى أجزاء البرنامج الإنمائي، وتعقيد المسائل الإنمائية التي سيجري تناولها، ستكون المنظمة في حاجة إلى اعتماد نهج مصفوفة الإدارة.
    compte tenu de la nature de cette question subsidiaire, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit directement examinée en séance plénière. UN 3 - وبالنظر إلى طبيعة هذا البند الفرعي، يطلب الأمين العام كذلك أن يُنظر فيه مباشرة في جلسة عامة.
    compte tenu de la nature de cette question subsidiaire, le Secrétaire général demande en outre qu'elle soit directement examinée en séance plénière. UN 5 - وبالنظر إلى طبيعة هذا البند الفرعي، يطلب الأمين العام أيضا أن ينظر فيه مباشرة في جلسة عامة.
    vu la nature du programme, la cible initiale est le personnel de deuxième niveau et est entièrement financé par le Gouvernement. UN وبالنظر إلى طبيعة وتركيز البرنامج، فإن هدفه الأولي متعلق بموظفي المستوى الثاني وتموله الحكومة بالكامل.
    du fait de la nature des projets, ONU-Habitat a abondamment recours à des consultants et à des contrats de louage de services. UN 75 - وبالنظر إلى طبيعة مشاريع موئل الأمم المتحدة، فقد استُخدمت عقود الاستشاريين والخدمات بشكل واسع.
    Etant donné la nature et la portée des droits énoncés dans cet article, il n'est pas justifié de déterminer le degré de permanence que suppose le terme " exister " . UN وبالنظر إلى طبيعة ونطاق الحقوق المتوخاة بموجب تلك المادة، فإن تحديد درجة الدوام التي تفيد بها ضمنا كلمة " توجد " غير ذي موضوع في هذا الصدد.
    au vu de leur teneur, les Inspecteurs ont planifié une autre mission à New York dans l'espoir d'en discuter plus en détail avec les fonctionnaires du Secrétariat compétents. UN وبالنظر إلى طبيعة تلك التعليقات، فقد خطط المفتشان للقيام ببعثة أخرى إلى نيويورك آملين متابعة مناقشة التعليقات مع المسؤولين المعنيين في الأمانة العامة.
    en raison de la nature du mandat et des opérations de la BID, la formation aux questions autochtones sera systématiquement assurée. UN وبالنظر إلى طبيعة الموضوع ودينامية عمليات المصرف، فإن التدريب على قضايا الشعوب الأصلية سيكون منتظما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد