en appliquant ce cadre, les interventions donneront de meilleurs résultats, auront un meilleur taux de succès et porteront des fruits plus durables. | UN | وبتطبيق إطار العمل هذا، ستكون نتائج التدخلات أفضل، وستكون المخرجات أنجح وستكون الآثار أكثر استدامة. |
en appliquant l'amortissement correspondant, le Comité estime la valeur des biens perdus à US$ 147 896. | UN | وبتطبيق معدل الاستهلاك المناسب، يخلص الفريق إلى أن قيمة الأصول التي خسرتها الشركة تبلغ 896 147 دولاراً. |
en appliquant un taux approprié d'amortissement, le Comité recommande d'accorder une indemnité de US$ 5 000 pour la perte du mobilier et des locaux d'hébergement. | UN | وبتطبيق معدل استهلاك مناسب، يوصي الفريق بدفع تعويض بمبلغ 000 5 دولار عن المفقودات من الأثاث والسكن. |
Ces conditions découlent pour la plupart des préoccupations de l'État partie en ce qui concerne la santé et la sécurité de ses citoyens, la sécurité de ses institutions et l'application des lois. | UN | وتعكس أغلبية هذه الشروط اهتمام الدولة الطرف بصحة مواطنيها وسلامتهم وبأمن مؤسساتها وبتطبيق قانونها. |
si l'on applique ce ratio aux personnes autochtones, dont on estime le nombre à 360 millions, il y aurait environ 54 millions de personnes autochtones handicapées. | UN | وبتطبيق هذه النسبة المئوية على أفراد الشعوب الأصلية الذين يقدر عددهم بـ 360 مليون نسمة، يبلغ عدد أفراد الشعوب الأصلية من ذوي الإعاقة نحو 54 مليونا. |
Grâce à l'application de ces principes et à l'adoption d'une approche plus large en faveur des jeunes, la Nouvelle-Zélande aidera les jeunes en leur permettant : | UN | وبتطبيق هذه المبادئ والعناصر الأوسع لنهج تنمية الشباب، ستساعد نيوزيلندا الشباب في اكتساب: |
Le Gouvernement a rappelé à la Rapporteuse spéciale qu'il s'était engagé à faire la lumière sur cette affaire, à appliquer la loi et à faire en sorte que les responsables soient jugés selon une procédure régulière conforme à la loi. | UN | وكررت الحكومة الإعراب للمقررة الخاصة عن التزامها بتوضيح هذه المسألة وبتطبيق القانون وبأنها تكفل اتباع الإجراءات القانونية الواجبة في حق المسؤولين عن ذلك في هذا الصدد. |
compte tenu de l'interprétation donnée aux paragraphes 41 à 43 du Résumé, de condition d'antériorité fixée au paragraphe 16 de ladite résolution, le Comité ne peut recommander aucune indemnité de ce chef. | UN | وبتطبيق النهج المتبع فيما يتصل بشرط " النشوء قبل الغزو " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991). وكما ورد في الفقرات 41 إلى 43 من الموجز فإنه لا يمكن للفريق التوصية بتعويض عن هذا المبلغ. |
En 2008, suivant la démarche sectorielle du FENU, la promotion de la microassurance a été mise à l'essai en Éthiopie. | UN | وفي عام 2008، جرى اختبار مسألة الترويج للتأمين البالغ الصغر في إثيوبيا وبتطبيق نهج قطاعي من نُهج الصندوق. |
C'est pourquoi, en 2003, la Banque centrale a commencé à resserrer sa politique monétaire tout en appliquant une tarification nationale modulable du pétrole. | UN | ولهذا قام المصرف المركزي في عام 2003 بتشديد قبضته على السياسات النقدية، وبتطبيق آلية مرنة لتحديد الأسعار المحلية للنفط. |
Les décisions définitives sur la sélection de ces bénéficiaires a été prise par le Secrétaire général, sur l'avis du Conseil d'administration et en appliquant les critères préétablis. | UN | واتخذ الأمين العام القرارات النهائية بشأن اختيار المستفيدين بناءً على مشورة مجلس الأمناء، وبتطبيق معايير محددة مسبقاً. |
Tout le monde sait bien que l'on n'arrivera jamais à protéger les droits de l'homme en usant de moyens politiques et en appliquant deux poids deux mesures. | UN | إن هناك اعتقادا عالميا بأنه لن يكون من الممكن أبدا بلوغ حماية حقوق الإنسان بوسائل سياسية وبتطبيق معايير مزدوجة. |
en appliquant des mesures d'efficacité, le FNUAP espère réduire encore certaines autres dépenses, notamment au siège. | UN | 51 - وبتطبيق تدابير الفعالية، يتوقع صندوق السكان مواصلة تخفيض بعض النفقات، ولا سيما في المقر. |
en appliquant la clause " dettes et obligations antérieures " , le Comité " E2 " a conclu ce qui suit : | UN | وبتطبيق عبارة " الناشئة قبل " فإن الفريق " هاء-2 " قد خلص إلى أنه: |
en appliquant la clause " dettes et obligations antérieures " , le Comité " E2 " a conclu ce qui suit : | UN | وبتطبيق شرط " النشوء قبل " خلص الفريق المعني بالفئة " هاء-2 " إلى ما يلي: |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
L'article 26 est par conséquent lié aux obligations qui sont imposées aux États parties en ce qui concerne leur législation et l'application de celleci. | UN | ولذا فإن المادة 26 تتعلق بالالتزامات المفروضة على الدول الأطراف فيما يتعلق بتشريعاتها وبتطبيق هذه التشريعات. |
si l'on applique le taux de change en vigueur au 1er août 1990 entre le yen japonais et le dollar des États-Unis, cette somme équivaut à US$ 385 305. | UN | وبتطبيق سعر صرف الين الياباني مقابل دولار الولايات المتحدة في 1 آب/أغسطس 1990، يصبح هذا المبلغ مساوياً ل305 385 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de diffuser le texte de la Convention dans le cadre de la formation des juges et des avocats et d'appliquer, s'il y a lieu, la disposition de la Constitution portant sur l'application directe des instruments internationaux. Motivation raciste | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بنشر مضمون الاتفاقية كجزء من تدريب القضاة والمحامين وبتطبيق المادة من الدستور المتعلقة بالتطبيق المباشر للاتفاقات الدولية كلما كان ذلك مناسباً. |
compte tenu de l'interprétation donnée aux paragraphes 41 à 43 du Résumé en ce qui concerne la clause des < < dettes et obligations antérieures > > figurant au paragraphe 16 de la résolution susmentionnée, le Comité ne peut recommander aucune indemnisation pour les pertes liées au projet de développement du réseau d'oléoducs IraqTurquie. | UN | وبتطبيق النهج المتبني بصدد شرط " الناشئة قبل الغزو " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، كما تم بيانه في الفقرات 41 إلى 43 من الموجز، لا يستطيع الفريق أن يوصي بدفع تعويض عن الخسائر المتعلقة بمشروع توسيع خطوط الأنابيب بين العراق وتركيا. |
suivant l'approche, exposée au paragraphe 146 du Résumé, qu'il a mise au point en ce qui concerne la confiscation de biens corporels par les autorités iraquiennes après la libération du Koweït, le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée. | UN | وبتطبيق النهج الذي وضعه هذا الفريق فيما يخص مصادرة السلطات العراقية لممتلكات مادية بعد تحرير الكويت، وهو النهج المبين في الفقرة 146 من الموجز، يوصي الفريق بعدم التعويض. |