La répudiation (twalaka) doit être prononcée devant lui et en présence de l'épouse. | UN | يجب أن يتم النطق بالطلاق لديه وبحضور الزوجة. |
Ainsi, le twalaka doit être prononcé devant le juge et en présence de l'épouse. | UN | إذ يجب طلب الطلاق أمام القاضي وبحضور الزوجة. |
Toutes les personnes arrêtées ont été jugées conformément à la loi par un tribunal compétent et en présence d'un jury. | UN | وجرى محاكمة جميع المعتقلين وفقا للقانون أمام محكمة مختصة وبحضور هيئة محلفين. |
Au contraire, M. Tolipkhuzhaev répondait de bon gré aux questions, en présence de ses avocats. | UN | بل على العكس من ذلك، كان السيد توليبخوجايف يرد على الأسئلة بمحض إرادته، وبحضور محاميه. |
:: Photographie des articles entrant dans le cadre de l'inspection, sur place et en présence des inspecteurs; | UN | :: تصوير البنود ذات الصلة بالتفتيش، في الموقع وبحضور المفتشين |
:: Photographie des articles entrant dans le cadre de l'inspection, sur place et en présence des inspecteurs; | UN | :: تصوير البنود ذات الصلة بالتفتيش، في الموقع وبحضور المفتشين |
En outre, l'État partie souligne que M. Khomidov a été inculpé rapidement et en présence de ses avocats. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن تهمة ارتكاب جرائم قد وجهت إلى السيد خوميدوف على الفور وبحضور محامييه. |
Cellesci avaient été arrêtées sur mandat du juge d'instruction de La Paz, suivant les procédures établies et en présence des organes de presse. | UN | وأكدت أنه قد ألقي القبض على هؤلاء الأشخاص حسب الأصول وبحضور الصحافة بأمر من قاضي تحقيق مدينة لا باز. |
Le jour fixé, et en présence de ses avocats, le premier juge d'instruction avait procédé à son interrogatoire. | UN | وفي التاريخ المحدد، وبحضور محامي السيد كسيلة، بدأ قاضي التحقيق اﻷول الاستجواب. |
— Pendant leur détention dans les locaux militaires et en présence de policiers, les frères Villafañe Chaparro ont été interrogés et torturés par Eduardo Enrique Mattos, un civil, frère de la personne enlevée. | UN | وأن اﻷخوين فيلافين شابارو قد استجوبا وعذبا وهما قيد الاحتجاز في الثكنات العسكرية وبحضور موظفين عسكريين، وذلك بيد إدواردو إنريك ماتوس وهو رجل مدني وشقيق الشخص المخطوف. |
7 h Visite de la prison de la Police judiciaire de Pnom Penh avec l'Ambassadeur d'Australie et en présence de la presse | UN | ٠٠:٧ زيارة سجن الشرطة القضائية في بنوم بنه برفقة السفير الاسترالي وبحضور الصحافة |
Les décisions des organes du MERCOSUR sont prises par consensus et en présence de tous les États parties. | UN | تتخذ قرارات هيئات السوق المشتركة للجنوب بتوافق اﻵراء وبحضور جميع الدول اﻷطراف. |
À sa 103e session, le Comité a procédé à l'examen en l'absence d'un rapport, mais sur la base de réponses écrites et en présence d'une délégation de l'État partie. | UN | وفي الدورة 103، قامت اللجنة باستعراض الحالة دون وجود تقرير، لكن على أساس الردود الخطية وبحضور وفد من الدولة الطرف. |
À sa 103e session, le Comité a procédé à l'examen en l'absence d'un rapport, mais sur la base de réponses écrites et en présence d'une délégation de l'État partie. | UN | وفي الدورة 103، قامت اللجنة باستعراض الحالة دون وجود تقرير، لكن على أساس الردود الخطية وبحضور وفد من الدولة الطرف. |
Il ressort du dossier d'instruction et des pièces du procès que pendant l'instruction comme à l'audience, M. Butaev a déposé librement, sans subir de pressions et en présence de son avocat. | UN | فمستندات القضية المتعلقة بالتحقيق السابق للمحاكمة وبالمحاكمة ذاتها تشير إلى أن السيد بوتاييفا قد أدلى بأقواله بحرية ودون أي ضغط وبحضور محام أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وكذلك أمام المحكمة. |
Au contraire, M. Tolipkhudzhaev répondait de bon gré aux questions, en présence de ses avocats. | UN | بل على العكس من ذلك، كان السيد توليبخوجايف يرد على الأسئلة بمحض إرادته، وبحضور محاميه. |
La budgétisation attentive aux besoins des deux sexes a commencé par susciter des résistances, mais le Ministère des finances en est venu à accueillir avec satisfaction les projets proposés par le Comité national des femmes et la présence de ce dernier dans les commissions budgétaires. | UN | في البداية نشأت بعض المقاومة للميزانيات المراعية لنوع الجنس، ولكن وزارة المالية أصبحت ترحب بالمشاريع المقترحة من قِبل اللجنة الوطنية للمرأة وبحضور الأخيرة في لجان الميزانية. |
Nous nous félicitons donc du débat organisé aujourd'hui et de la présence de la Rapporteuse spéciale, Mme Catarina de Albuquerque, qui a tant apporté à cette question. | UN | لذلك نرحب بمناقشة اليوم وبحضور المقررة الخاصة كترينة دي ألبوكركي، التي ساهمت مساهمة جمة في هذا الموضوع. |
Tous les passages à tabac subis collectivement par les détenus au SIZO, auxquels participait le groupe spécial d'intervention rapide du Département de l'application des peines et du Ministère des affaires intérieures, avaient lieu en présence des fonctionnaires susmentionnés et de membres de l'administration du SIZO. | UN | ثم نُفذت بعدئذٍ جميع عمليات الضرب الجماعي للمُدانين في وحدة الاحتجاز المؤقت بمشاركة الوحدة الخاصة للاستجابة السريعة بوزارة الدولة لتنفيذ الأحكام، وقوات وزارة الداخلية، وبحضور الشخصين السابق ذكرهما وإدارة وحدة الاحتجاز المؤقت. |
Le Centre islamique Salahudiin d'Al-Shabaab à Mogadiscio a directement coordonné et facilité cette manifestation, à laquelle ont participé des centaines de membres de la diaspora. | UN | وبحضور المئات من المشاركين من صوماليي الشتات، أشرف مركز صلاح الدين الإسلامي التابع لحركة الشباب في مقديشو بصفة مباشرة على تنسيق الحدث وتيسيره. |
C'est dans ce contexte que le Maroc a accueilli la première réunion de l'Initiative globale de lutte contre le terrorisme nucléaire, tenue fin 2006, à Rabat, avec la participation de 13 pays et la présence de l'AIEA. | UN | وفي ذلك الإطار استضافت المغرب الاجتماع الأول للمبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب الدولي، في عام 2006 في الرباط، بمشاركة 13 بلدا وبحضور الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |