:: Non-discrimination : les centres, les biens et les services de santé doivent être accessibles à tous, en particulier aux groupes de population les plus vulnérables ou marginalisés, conformément à la loi et dans les faits, sans discrimination fondée sur l'un quelconque des motifs proscrits; | UN | :: عدم التمييز: يجب أن يتمتع الجميع بإمكانية الوصول إلى المرافق والسلع والخدمات المرتبطة بالصحة، ولا سيما أكثر الفئات ضعفاً أو تهميشاً بين السكان بحكم القانون وبحكم الواقع، دون أي تمييز استنادا إلى أي من الأسباب المحظورة. |
étant donné les conditions de sécurité qui prévalent dans bien des lieux d'intervention, la stratégie a réduit l'empreinte des missions en diminuant les effectifs du personnel d'appui dont le travail peut être effectué à distance. | UN | وبحكم البيئة الأمنية السائدة في العديد من البعثات، مكنت الاستراتيجية من الحد من الآثار التي تخلفها البعثات عن طريق خفض عدد موظفي الدعم الذين لا تقتضي طبيعة عملهم وجودهم على عين المكان. |
en raison de son universalité et de son impartialité, l'Organisation a la légitimité pour intervenir dans les situations de crise. | UN | وبحكم عالمية هذه المنظمة وحيادها، فإن لديها المشروعية للتدخّل في حالات الأزمة. |
À cet effet, il incombe au Conseil de sécurité, en vertu de ses responsabilités, d'examiner les conclusions et les recommandations contenues dans le rapport Goldstone. | UN | وبهذا الصدد، فإنه يقع على مجلس الأمن وبحكم المسؤولية المنوطة به اتخاذ ما يلزم للنظر فيما ورد بتقرير غولدستون من نتائج وتوصيات. |
compte tenu de son grade et de son long engagement dans la Garde républicaine, le requérant était nécessairement au fait des méthodes de cette organisation et soutenait ses objectifs. | UN | وبحكم رتبة صاحب البلاغ العسكرية وطول مدة خدمته في الحرس الجمهوري، فقد كان يدرك أساليب هذه المنظمة ويدعم أهدافها. |
En outre, du fait de sa nature même, ce phénomène peut aisément être érigé en doctrine par l'État ou les institutions. | UN | ويمكن باﻹضافة إلى ذلك وبحكم طبيعة هذه الظاهرة نفسها أن تقوم الدولة أو المؤسسات بسهولة بجعلها مذهبا قائما. |
de par sa nature même, la création de capacités doit pouvoir évoluer en fonction des circonstances et ne saurait être réduite à un stéréotype. | UN | وبحكم طبيعته ذاتها، لا بد وأن يتسم بناء القدرات بالتطور والمرونة، ولا يمكن حصره أو تقييده في نموذج نمطي. |
Par nécessité et par vocation, nous nous consacrons au dialogue, au respect de la diversité et à la compréhension mutuelle. | UN | وبحكم الضرورة والالتزام الذاتي، فإننا متفانون في الحوار واحترام التنوّع والتفاهم المتبادل. |
en tant que telles, elles sont importantes car elles visent à combler les lacunes du cadre juridique international concernant la responsabilité judiciaire. | UN | وبحكم ذلك تمثل هذه المبادئ محاولة هامة لسد الفجوة في الإطار القانوني الدولي فيما يتعلق بالمساءلة القضائية. |
Comme il y a, dans toutes les sociétés, des femmes qui subissent des violences, il faut que le Gouvernement se mobilise pour combattre la violence dans le droit et dans les faits. | UN | ولما كانت المرأة ضحية للعنف في جميع المجتمعات فإنه يجب تعبئة الحكومة من أجل مكافحة العنف القائم بحكم القانون وبحكم الواقع. |
Comme il ressort de ce qui précède, l'Arménie, violant de façon flagrante la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan et ignorant totalement le droit international, a commencé par annexer unilatéralement par des mesures législatives une partie du territoire d'un autre Etat, puis, par la voie législative et dans les faits, a étendu sa juridiction à ce territoire, notamment dans le domaine militaire. | UN | وكما هو واضح مما ذكر أعلاه فإن أرمينيا تنتهك، بصفاقة، سيادة أذربيجان وسلامتها الاقليمية، وتتجاهل تماما القانون الدولي، إذ أنها اعتمدت أولا تشريعا من طرف واحد لضم جزء من أراضي دولة أخرى ثم قامت بسلطان الواقع وبحكم القانون بتمديد ولايتها على تلك اﻷراضي بما في ذلك المجال العسكري. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre en œuvre l'ensemble des dispositions juridiques qui ont été adoptées afin de garantir, en droit et dans les faits, l'égalité des sexes et la non-discrimination et d'y consacrer des ressources adéquates. | UN | 13 - توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الضرورية كي تنفذ بحكم القانون وبحكم الواقع جميع التدابير القانونية الرامية لضمان المساواة بين الجنسين وعدم التمييز. |
étant donné la nature de ces infractions, la tentative est punie comme l'infraction elle-même, conformément au système prévu dans le Code pénal. | UN | وبحكم طبيعة هذه الأفعال المخالفة للقانون، يعاقب عليها، وفقا للتكييف المنهجي الوارد في القانون الجنائي، بوصفها شروعا في الجريمة. |
étant donné la culture d'impunité qui continue de prévaloir dans le pays, les professionnels de la santé hésitent beaucoup à faire les démarches nécessaires pour engager des poursuites contre les propriétaires de bar, parce qu'ils ont l'impression que ce serait une perte de temps. | UN | وبحكم ثقافة الإفلات من العقاب السائدة في البلد يتردد العاملون الصحيون كثيراً في إنفاق أي وقت في ملاحقة أصحاب الحانات من الناحية القانونية، ذلك أن هذه العملية تعد إضاعة للوقت. |
Dans ces conditions, étant donné que le conseil était " toujours pressé " , l'auteur n'avait pas bénéficié du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وبحكم أن المحامي كان " دائما على عجل " ، لم يحظ مقدم البلاغ بالوقت والمرافق الملائمين ﻹعداد دفاعه. |
en raison de l'ampleur des mesures requises, la participation des organisations de la société civile et des organisations non gouvernementales est tout aussi importante. | UN | وبحكم نطاق العمل اللازم، فإن مشاركة منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية تُعد أيضا بالغة الأهمية. |
Plusieurs instances spécialisées, en raison de la nature des situations de fait, dans les affaires de pension alimentaire et de violence au foyer, qui ont été mises en place dans le cadre du pouvoir judiciaire. | UN | :: أنشئت في إطار السلطة القضائية عدة هيئات متخصصة، فيما يتعلق بالموضوع وبحكم طبيعة الوقائع، في النفقة والعنف المنزلي. |
en raison de notre géographie et de notre histoire, nous avons hérité d'une densité de langues, de patrimoines et de traditions pratiquement inégalée. | UN | وبحكم موقعنا الجغرافي وتاريخنا، ورثنا قدرا كثيقاً من اللغات والإرث والتقاليد منقطع النظير تقريباً. |
C'est en vertu de ce fondement que nous ne pouvons pas ignorer des événements qui ont touché les cordes les plus sensibles de la coexistence pacifique. | UN | وبحكم هذا الأساس لا نستطيع تجاهل الأحداث التي تمس أعمق أوتار التعايش السلمي. |
en vertu de l'Ordonnance, la Cour, tenant compte du bien-être du mineur, peut désigner toute personne en qualité de tuteur du mineur, ou prononcer des ordonnances en ce qui concerne la garde, le soutien et le droit d'accès au mineur de l'un ou l'autre des parents. | UN | وبحكم هذا القانون، يجوز للمحكمة، مع مراعاة رفاه القاصر، أن تعين أي شخص كولي على القاصر أو أن تصدر أوامر فيما يتعلق بحضانة القاصر وإعالته وحق أي من الوالدين في الوصول إليه. |
compte tenu de son grade et de son long engagement dans la Garde républicaine, le requérant était nécessairement au fait des méthodes de cette organisation et soutenait ses objectifs. | UN | وبحكم رتبة صاحب البلاغ العسكرية وطول مدة خدمته في الحرس الجمهوري، فقد كان يدرك أساليب هذه المنظمة ويدعم أهدافها. |
Ces femmes sont doublement désavantagées du fait de leur sexe et de leur handicap. | UN | وبحكم نوع جنسهن وإعاقتهن، فإنهن يواجهن حرماناً مزدوجاً. |