ويكيبيديا

    "وبخاصة القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier le droit
        
    • en particulier la loi
        
    • en particulier aux instruments
        
    • notamment du droit
        
    • en particulier du droit
        
    • en particulier les lois
        
    Eu égard aux effets dévastateurs d'une détonation d'armes nucléaires, couplé avec leur caractère aveugle et incontrôlable, l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance constituerait une violation du droit international, en particulier le droit humanitaire. UN وقالت إن الآثار التخريبية للتفجيرات النووية واقتران ذلك بطابعها العشوائي الخارج عن السيطرة يجعل استخدامها تحت أي ظرف انتهاكا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني.
    La situation humanitaire des réfugiés palestiniens dans le reste des territoires occupés, y compris à JérusalemEst, a également empiré suite aux restrictions permanentes et aux autres pratiques israéliennes qui violent le droit international, en particulier le droit international humanitaire. UN كما ساءت الحالة الإنسانية للاجئين الفلسطينيين في بقية الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة فرض القيود وغير ذلك من الممارسات الإسرائيلية التي تنتهك القانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني الدولي.
    7.6 Le système juridique de la République slovaque contient également des dispositions relatives à la protection du consommateur, en particulier la loi no 634/1992 dont l'article 6 interdit expressément la discrimination. UN 7-6 ويتضمن النظام القانوني للجمهورية السلوفاكية أيضاً أحكاماً قانونية متعلقة بحماية المستهلك، وبخاصة القانون رقم 634/1992.
    Ils ont exhorté les parlementaires ivoiriens à accélérer l'examen des réformes législatives à l'Assemblée nationale afin de les faire adopter avant la fin de septembre, en particulier la loi sur la Commission électorale indépendante. UN وحثوا أعضاء برلمان كوت ديفوار على التعجيل بالنظر في المجلس الوطني في الإصلاحات التشريعية بغية اعتمادها قبل نهاية أيلول/سبتمبر، وبخاصة القانون المتعلق باللجنة الانتخابية المستقلة.
    Soulignant aussi que les États doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations qui sont les leurs en vertu du droit international, et qu'ils devraient prendre ces mesures conformément au droit international, en particulier aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, aux réfugiés et au droit humanitaire, UN وإذ يؤكدون أن على الدول أن تحرص على أن تكون أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب ممتثلة لكافة التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    77. L'Arabie saoudite a fait savoir que ses universités avaient créé des centres spécialisés dans le domaine du droit international, notamment du droit international humanitaire. UN ٧٧ - وأفادت المملكة العربية السعودية بأن جامعاتها تنشئ مراكز متخصصة للقانون الدولي، وبخاصة القانون الانساني الدولي.
    Profondément préoccupée par l'inobservation croissante, dans bien des cas, des principes et règles du droit international, en particulier du droit international humanitaire, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التراجع المستمر في حالات كثيرة لاحترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني الدولي،
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations que leur impose le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire. UN ويذكّر المجلس الدول بأنه يتوجب عليها كفالة أن يُتوخى في تدابير مكافحة الإرهاب الامتثال لجميع الالتزامات المنوطة بها بموجب القانون الدولي وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Le Venezuela espère que la résolution que nous adoptons reflètera les attentes du peuple palestinien qui demande que les auteurs de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité qui violent régulièrement le droit international, en particulier le droit humanitaire international, soient immédiatement jugés. UN وفنـزويلا يحدوها الأمل أن يعبر القرار الذي نعتمده عن توقعات الشعب الفلسطيني الذي يطالب بتطبيق العدالة دون تأخير بحق مرتكبي جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية الضالعين في الانتهاك المتكرر للقانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني الدولي.
    281. Des membres sont convenus avec le Rapporteur spécial que l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère reposait sur le droit international, en particulier le droit international coutumier, et non uniquement sur la courtoisie internationale. UN 281- أعرب الأعضاء عن اتفاقهم مع المقرر الخاص على أن حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية تستند إلى القانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي العرفي، وليس إلى مجرد المجاملة الدولية.
    a) L'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État trouve sa source principale dans le droit international, en particulier le droit international coutumier; UN (أ) المصدر الأساسي لحصانة مسؤولي الدول من الولاية الجنائية الأجنبية هو القانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي العرفي؛
    Il a en outre été informé que les principaux domaines de compétence de l'enquêteur hors classe et de son équipe étaient le droit pénal (en particulier le droit international pénal et les enquêtes pénales. UN وعلاوة على ذلك أبلغت اللجنة بأن مجالي الخبرة الفنية الرئيسيين للمحقق الأقدم وفريقه هما القانون الجنائي (وبخاصة القانون الجنائي الدولي) والتحقيقات الجنائية.
    Évaluation des mesures de lutte contre le trafic des êtres humains, en particulier la loi relative à la suppression de la traite et de l'exploitation sexuelle des personnes et le Plan national d'action pour combattre la traite et l'exploitation sexuelle des personnes (2011-2013). UN - تقييم تدابير مكافحة الاتجار بالبشر، وبخاصة القانون المتعلق بقمع الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي، وخطة العمل لمكافحة الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي (2011-2013).
    Le Comité, tout en notant les nombreuses mesures prises par l'État partie, en particulier la loi no 1.382 du 20 juillet 2011 relative à la prévention et à la répression des violences particulières, est préoccupé par la persistance de la violence domestique dans l'État partie, en particulier la violence à l'égard des femmes. UN 18- تلاحظ اللجنة التدابير الكثيرة التي اعتمدتها الدولة الطرف، وبخاصة القانون رقم 1382 الصادر في 20 تموز/يوليه 2011 بشأن منع الأشكال المحددة للعنف والمعاقبة عليها، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف المنزلي في الدولة الطرف، ولا سيما العنف ضد المرأة.
    De plus, des garanties juridiques en matière de liberté de religion et de pratique religieuse étaient également stipulées dans diverses lois, en particulier la loi no 39 de 1999 sur les droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، نصت قوانين مختلفة، وبخاصة القانون رقم 39(1999) المتعلق بحقوق الإنسان، على ضمانات قانونية فيما يتعلق بحرية الدين وممارسة الشعائر الدينية.
    Rappelant aux États que, dans toute mesure prise pour combattre le terrorisme, ils doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et que les mesures adoptées doivent être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, ainsi qu'au droit humanitaire, UN وإذ يذكـِّـر الدول بضرورة أن تكفل أن يكون أي تدبير يـتـَّـخذ لمكافحـة الإرهاب ممتـثـلا لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمـد هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان وللاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Soulignant aussi que les États doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme soient conformes à toutes les obligations qui sont les leurs en vertu du droit international, et qu'ils devraient prendre ces mesures conformément au droit international, en particulier aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, aux réfugiés et au droit humanitaire, UN وإذ يؤكدون أن على الدول أن تحرص على أن تكون أي تدابير تتخذ لمكافحة الإرهاب ممتثلة لكافة التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأن تتخذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي؛
    Rappelant aux États que, dans toute mesure prise pour combattre le terrorisme, ils doivent veiller au respect de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et que les mesures adoptées doivent être conformes au droit international, en particulier aux instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, ainsi qu'au droit humanitaire, UN وإذ يذكـِّـر الدول بضرورة أن تكفل أن يكون أي تدبير يـتـَّـخذ لمكافحـة الإرهاب ممتـثـلا لجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تعتمـد هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، وبخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان وللاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Profondément préoccupée par les dangers et l'insécurité auxquels ont à faire face les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, sur le terrain, dans des conditions de plus en plus difficiles, et de constater que dans bien des cas, les principes et règles du droit international, et notamment du droit international humanitaire, sont de moins en moins respectés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها على الصعيد الميداني، أثناء عملهم في بيئات متزايدة التعقيد، وكذلك إزاء التضاؤل المستمر لاحترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني الدولي، في حالات كثيرة،
    Profondément préoccupée par les dangers et l'insécurité auxquels ont à faire face les membres du personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé, sur le terrain, dans des conditions de plus en plus difficiles, et de constater que, dans bien des cas, les principes et règles du droit international, notamment du droit international humanitaire, sont de moins en moins respectés, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأخطار والمخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها في الميدان، أثناء عملهم في بيئات متزايدة التعقيد، وكذلك إزاء التضاؤل المستمر، في حالات كثيرة، لاحترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني الدولي،
    Profondément préoccupée par l'inobservation croissante, dans bien des cas, des principes et règles du droit international, en particulier du droit international humanitaire, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التلاشي المستمر في حالات كثيرة لاحترام مبادئ وقواعد القانون الدولي، وبخاصة القانون الإنساني الدولي،
    Le bureau mène des activités de formation à des fins de sensibilisation et favorise en outre le débat sur la réforme des dispositions juridiques relatives au viol et aux autres infractions sexuelles dans le corpus législatif soudanais, en particulier les lois sur la justice pénale et sur les preuves. UN وإلى جانب إذكاء الوعي عن طريق الأنشطة التدريبية، يشجع مكتب حقوق الإنسان أيضاً النقاش بشأن إصلاح الأحكام القانونية المتعلقة بالاغتصاب وغيره من جرائم العنف الجنسي في القوانين السودانية، وبخاصة القانون الجنائي وقانون الأدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد