i) Les progrès des sciences du vivant et de la biotechnologie et les rapports que ces progrès peuvent avoir avec l'application de la Convention, en particulier l'article premier; | UN | `1` الإنجازات في ميدان العلوم والتكنولوجيا الأحيائية وصلتها بتنفيذ الاتفاقية، وبخاصة المادة الأولى؛ |
De nombreux articles du Pacte, en particulier l'article 18 et l'article 14, peuvent ainsi être atteints. | UN | فذلك قد يضر بعدد كبير من أحكام العهد، وبخاصة المادة ٨١ والمادة ٤١. |
Réaffirmant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de la Bosnie-Herzégovine, et tenant compte de l'Accord de paix, en particulier de l'article V de son annexe 4, | UN | وانطلاقا من سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي، ومع مراعاة اتفاق السلام، وبخاصة المادة الخامسة والمرفق ٤ منه؛ |
Ce dispositif est réglementé par le Code des douanes de 1977 et notamment l'article 115 portant sur les prohibitions générales. | UN | وينظم تلك النصوص، قانون الجمارك لعام 1977 وبخاصة المادة 115 المتعلقة بالمحظورات العامة. |
Ils sont contraires aux règles et principes les plus élémentaires du droit international, en particulier à l'article 147 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وهذه الأفعال تخالف القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وبخاصة المادة 147 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Rappelant en outre que la Déclaration de Manille est un texte historique sur le règlement pacifique des différends internationaux, faisant fond sur la Charte des Nations Unies, en particulier son article 33, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن إعلان مانيلا علامة فارقة فيما يتصل بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية ينبني على ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة المادة 33 منه، |
Sans préjuger du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement ni des responsabilités confiées au Président en vertu du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement, en particulier de son article 29, s'agissant de l'établissement du programme de travail de la Conférence, | UN | ودون مساس بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح والمسؤوليات الملقاة على عاتق الرئيس في إطار النظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة المادة 29 المتعلقة بوضع برنامج عمل المؤتمر، |
Rappelant également les dispositions de la Convention de Rotterdam portant sur l'assistance technique, en particulier l'article 16, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أحكام اتفاقية روتردام بشأن المساعدة التقنية وبخاصة المادة 16 منها، |
Rappelant également les dispositions de la Convention de Rotterdam portant sur l'assistance technique, en particulier l'article 16, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أحكام اتفاقية روتردام بشأن المساعدة التقنية، وبخاصة المادة 16 منها، |
Par exemple, certaines Parties peuvent trouver difficile de respecter les dispositions du Protocole, en particulier l'article 3, par manque de capacité. | UN | ومن ذلك مثلاً أن بعض الأطراف قد تجد أنه من الصعب الامتثال لأحكام البروتوكول، وبخاصة المادة 3 منه، بسبب الافتقار إلى القدرة على ذلك. |
Il convenait enfin d'accorder toute l'attention voulue au Règlement intérieur de la Réunion des États Parties, en particulier l'article 53, consacré aux décisions portant sur la question de fond. | UN | وتعلق بنــد هــام آخــر مــن بنـود جدول اﻷعمال بالنظام الداخلي لاجتماعات الدول اﻷطراف، وبخاصة المادة ٥٣، التي تتناول القرارات المتعلقة بالمسائل ذات اﻷهمية. |
Rappelant également les dispositions pertinentes des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier l'article 31 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 30 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى الأحكام ذات الصلة للمعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، وبخاصة المادة 31 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 30 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، |
S'inspirant de la Déclaration universelle des droits de l'homme, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de ses Protocoles facultatifs et, en particulier, de l'article 6 de ce dernier Pacte, | UN | باﻷطفال واﻷحداث المحتجزين إذ تسترشد باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوليه الاختياريين، وبخاصة المادة ٦ من العهد اﻷخير، |
Rappelant les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de ses Protocoles facultatifs et, en particulier, de l'article 6 de ce dernier Pacte, | UN | إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوليه الاختياريين، وبخاصة المادة 6 من العهد الأخير، |
Quant aux autres projets d'articles, notamment l'article 10 bis sur les assurances et garanties de non-répétition, la délégation hongroise considère qu'ils sont importants et tout à fait justifiés. | UN | أما فيما يتعلق بمشاريع المواد اﻷخرى وبخاصة المادة ١٠ مكررا بشأن تأكيدات وضمانات عدم التكرار فإن وفده يرى أنها هامة ولها ما يبررها. |
De l'avis du Comité, de telles exceptions favorisent la maltraitance à enfant au sein et hors de la famille et sont contraires aux principes et dispositions de la Convention, notamment l'article 19. | UN | وفي رأي اللجنة أن تلك الاستثناءات تُسهم في إساءة معاملة الأطفال داخل الأسرة وخارجها وتتعارض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وبخاصة المادة 19. |
Sous l'angle des normes internationales applicables à un jugement équitable qui sont énoncées dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, et en particulier à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد جرى تقييمهما على أساس المعايير الدولية للمحاكمة العادلة وهي المعايير المنصوص عليها في صكوك اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وبخاصة المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Gouvernement soutient que ces garanties sont conformes aux normes internationales, en particulier à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتؤكد الحكومة أن هذه الضمانات تتمشى مع المعايير الدولية، وبخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسة. |
Le Comité s'interroge sur la compatibilité avec le Pacte, en particulier son article 24, de la révocation de la nationalité de citoyens israéliens. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تمشي إلغاء المواطنة بالنسبة للمواطنين الإسرائيليين مع أحكام العهد وبخاصة المادة 24 منه. |
Notant les dispositions pertinentes du Protocole de Kyoto, en particulier son article 7, | UN | وإذ يحيط علماً بالأحكام ذات الصلة في بروتوكول كيوتو، وبخاصة المادة 7 منه، |
Sans préjuger du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement ni des responsabilités confiées au Président en vertu du Règlement intérieur de la Conférence du désarmement, en particulier de son article 29, s'agissant de l'établissement du programme de travail de la Conférence, | UN | ودون مساس بالنظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح والمسؤوليات الملقاة على عاتق الرئيس في إطار النظام الداخلي للمؤتمر، وبخاصة المادة 29 المتعلقة بوضع برنامج عمل المؤتمر، |
Vu le Traité sur l'Union européenne, et notamment son article 15, | UN | بعد الاطلاع على المعاهدة المتعلقة بالاتحاد الأوروبي، وبخاصة المادة 15 منها، |
Le Comité a rappelé que la présence des colons était une violation du droit international humanitaire et notamment de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وكررت اللجنة تأكيد أن وجود المستوطنين يشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي، وبخاصة المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
:: Crée les infractions pénales requises pour réaliser les objectifs de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques, notamment en son article 9, qui dispose que : | UN | :: النص في القانون على جرائم يتطلبها تحقيق أهداف اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية، وبخاصة المادة 9 التي تنص على ما يلي: |
Se référant à la Charte européenne de l'autonomie locale, et en particulier à son article 3, qui reconnaît aux collectivités locales le droit et la capacité effective de régler et de gérer, dans le cadre de la loi, sous leur propre responsabilité et au profit de leur population, une part importante des affaires publiques, | UN | وإذ يشير إلى الميثاق الأوروبي للحكم الذاتي المحلي، وبخاصة المادة 3 التي تنص على حق السلطات المحلية وقدرتها، في حدود القانون، على تنظيم وإدارة قسط كبير من الشؤون العامة تحت مسؤوليتها الخاصة بما يخدم مصالح السكان المحليين، |
Le Comité a une fois de plus recommandé de revoir la loi sur les noms de famille et de l'aligner sur le principe d'égalité, et en particulier sur l'article 16g de la Convention (conclusion 33 et recommandation 34). | UN | كررت اللجنة توصيتها بتنقيح القانون المعني باسم الأسرة وجعله يتسق مع مبدأ المساواة، وبخاصة المادة 16 (ز) من الاتفاقية (الاستنتاج 33 والتوصية 34). |
Alors que le droit à l'autodétermination est bien établi en droit international, en particulier dans l'article premier commun aux deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, il ne s'applique pas aux personnes appartenant à des minorités. | UN | وبينما نجد حق الشعوب في تقرير المصير مكرّساً بموجب القانون الدولي، وبخاصة المادة 1 المشتركة بين العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، إلا أنه لا ينطبق على الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
13) Les mesures disciplinaires appliquées aux prisonniers sont un sujet de préoccupation pour le Comité, en particulier les mesures prévues au chapitre 37 de la loi de 1998 sur les prisons, qui autorise la flagellation ou la bastonnade, ainsi que la réduction des rations alimentaires (art. 2 et 11). | UN | (13) وتثير التدابير التأديبية المستخدمة في معاملة السجناء قلق اللجنة، وبخاصة المادة 37 من قانون السجون لعام 1998، التي تجيز الجلد والضرب بالعصي وإنقاص الغذاء (المادتان 2 و11). |