Néanmoins, l'application d'Action 21 exige la mobilisation de ressources, en particulier pour les pays en développement. | UN | إلا أن تنفيذه يتطلب تعبئة الموارد، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
En outre, la formulation et l'exécution de programmes maritimes et la nécessité de disposer de moyens correspondants à l'échelle nationale constituent d'importants problèmes, en particulier pour les pays en développement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إعداد وتنفيذ البرامج البحرية والقدرات الوطنية اللازمة هما من المجالات التي تكتنفها مشاكل كبيرة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Cette diffusion est précieuse, en particulier pour les pays en développement, qui, parfois, rencontrent des difficultés pour accéder aux dernières décisions faisant jurisprudence. | UN | وهذا العمل لا يقدر بثمن، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تواجه أحيانا مصاعب في الوصول إلى المعلومات بشأن آخر أنشطة القضاء. |
Le régime des océans offre de nombreuses perspectives attrayantes, en particulier pour les pays en développement, dans de nombreux domaines essentiels : en tant que source permettant de pourvoir aux besoins nutritionnels et énergétiques et en tant que source de matières premières. | UN | ونظام المحيطــات ينطــوي على إمكانات جذابة متعددة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية في العديد من المجالات الهامــة: بصفته مصدرا لتوفير الاحتياجات الغذائية، ومتطلبات الطاقة، والمواد الخام. |
Ces directives, qui sont destinées à faciliter le bon déroulement de la procédure arbitrale, seront d'une grande utilité, surtout pour les pays qui n'ont guère l'expérience de ce mode de règlement des différends. | UN | إن هذه المبادئ التوجيهية التي من شأنها أن تيسر اجراءات التحكيم ستكون بالغة الفائدة وبخاصة بالنسبة للبلدان التي لا تتمتع بخبرة في هذا المجال. |
Nous traversons des moments difficiles, notamment pour les pays en développement. | UN | هذه أوقات مثيرة للتحدي، وبخاصة بالنسبة للبلدان الناميــة. |
Contribuer à ce que les pratiques anticoncurrentielles n'entravent ni ne réduisent à néant les avantages qui devraient découler d'une libéralisation des marchés mondialisés, en particulier pour les pays en développement et les PMA; | UN | :: أن يساعد في العمل على منع الممارسات المنافية للمنافسة من إعاقة أو إبطال تحقيق المزايا التي ينبغي أن تنشأ عن عملية التحرير في الأسواق المعولَمة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً؛ |
Contribuer à ce que les pratiques anticoncurrentielles n'entravent ni ne réduisent à néant les avantages qui devraient découler d'une libéralisation des marchés mondialisés, en particulier pour les pays en développement et les PMA; | UN | :: أن يساعد في العمل على منع الممارسات المنافية للمنافسة من إعاقة أو إبطال تحقيق المزايا التي ينبغي أن تنشأ عن عملية التحرير في الأسواق المعولَمة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً؛ |
En assurant l’universalité du système commercial multilatéral et des conditions stables et prévisibles d’accès aux marchés internationaux des biens et services et, en particulier pour les pays en transition, en éliminant toute forme de discrimination dans le commerce, on contribuerait à résoudre les problèmes sociaux. | UN | إن كفالة عالمية النظام التجاري متعدد اﻷطراف والشروط المستقرة التي يمكن التنبؤ بها للوصول إلى اﻷسواق الدولية للسلع والخدمات وبخاصة بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والقضاء على جميع أشكال التمييز في مجال التجارة سوف يسهم في حل المشاكل الاجتماعية. |
26. Comme de nombreux autres États, les États-Unis voient dans les projets de construction-exploitation-transfert (CET) une source importante de financement, en particulier pour les pays en développement. | UN | ٢٦ - وأضافت قائلة إن الولايات المتحدة شأنها في ذلك شأن دول كثيرة، ترى في مشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية مصدرا هاما للتمويل وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
3. Réaffirme que l'élimination de la pauvreté est l'enjeu le plus grand dans le monde aujourd'hui et qu'elle est la condition indispensable de tout développement durable, en particulier pour les pays en développement ; | UN | 3 - تكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه مطلب لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية؛ |
2. Réaffirme que l'élimination de la pauvreté est l'enjeu le plus grand dans le monde aujourd'hui et qu'elle est la condition indispensable de tout développement durable, en particulier pour les pays en développement ; | UN | 2 - تكرر تأكيد أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية؛ |
2. Réaffirme que l'élimination de la pauvreté est l'enjeu le plus grand dans le monde aujourd'hui et qu'elle est la condition indispensable de tout développement durable, en particulier pour les pays en développement; | UN | " 2 - تكرر تأكيد أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية؛ |
2. Réaffirme que l'élimination de la pauvreté est l'enjeu le plus grand dans le monde aujourd'hui et qu'elle est la condition indispensable de tout développement durable, en particulier pour les pays en développement ; | UN | 2 - تكرر تأكيد أن القضاء على الفقر هو أعظم تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه ضرورة لا غنى عنها لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية؛ |
- La création et la mise en œuvre de programmes d'adaptation aux changements climatiques constituent une nécessité pressante, en particulier pour les pays africains dont le développement socioéconomique dépend de la conservation de leurs ressources naturelles; | UN | - أن وضع برامج للتكيف مع تغير المناخ وتطبيقها يشكلان حاجة ماسة، وبخاصة بالنسبة للبلدان الأفريقية التي تعتمد تنميتها الاجتماعية والاقتصادية على المحافظة على مواردها الطبيعية؛ |
La libéralisation peut être progressive et comporter une période de mise en œuvre, en particulier pour les pays en développement (10 ans au sein du Mercosur). | UN | ويمكن أن يستند تحرير التجارة إلى نهج متدرج مع تحديد فترة للتنفيذ، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية (10 سنوات في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي). |
17. La Commission constate avec préoccupation que la pauvreté se féminise de plus en plus et réaffirme que l'élimination de la pauvreté est l'enjeu le plus important dans le monde aujourd'hui et qu'elle est la condition indispensable de tout développement durable, en particulier pour les pays en développement, y compris les pays les moins avancés. | UN | 17 - ويساور اللجنة قلق إزاء تزايد انتشار الفقر بين الإناث، وتكرر التأكيد على أن القضاء على الفقر أكبر تحد عالمي يواجهه العالم اليوم وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا. |
7. Réaffirme également l'importance, en particulier pour les pays en développement, de l'oeuvre que la Commission accomplit en matière de formation et d'assistance technique dans le domaine du droit commercial international, telle que l'assistance qu'elle offre pour l'élaboration de législations nationales fondées sur les textes juridiques qu'elle a produits; | UN | ٧ - تؤكد من جديد أيضا أهمية أعمال اللجنة فيما يتعلق بالتدريب والمساعدة التقنية في ميدان القانون التجاري الدولي، مثل المساعدة في إعداد التشريعات الوطنية على أساس النصوص القانونية للجنة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية؛ |
Il faut progressivement rétablir ces flux financiers en renouvelant la confiance dans les marchés internationaux, et en augmentant la transparence, la règlementation et la réduction des coûts, surtout pour les pays en développement. | UN | ينبغي استعادة كل هذه التدفقات بشكل مطرد عن طريق تجديد الثقة في الأسواق العالمية وتعزيز الشفافية والتنظيم وتخفيض التكاليف، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
L'application de mesures de facilitation des transports et du commerce contribuerait à réduire les délais et les coûts de transit, notamment pour les pays sans littoral. | UN | وقال إنه يعتبر أن من شأن تنفيذ تدابير تيسير عمليات النقل والتجارة أن يساعد في الحد من التأخيرات في المرور العابر وخفض التكاليف، وبخاصة بالنسبة للبلدان غير الساحلية. |