ويكيبيديا

    "وبخاصة بشأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier sur
        
    • notamment sur
        
    • en particulier pour
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • en particulier en matière
        
    • en particulier concernant
        
    région des Grands Lacs, en particulier sur le Burundi UN البحيرات الكبرى وبخاصة بشأن بوروندي
    Plusieurs délégations ont exprimé leur préférence pour l'inclusion dans le préambule d'une nouvelle formulation afin de faciliter un consensus sur la convention et, en particulier, sur l'article 18 proposé par le précédent coordonnateur. UN وقد أشارت وفود عديدة إلى تفضيلها استخدام صيغة الديباجة الجديدة لتسهيل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاتفاقية، وبخاصة بشأن المادة 18 كما اقترحها المنسق السابق.
    L'Aide pour le commerce est considérée comme ne pouvant pas se substituer aux avantages en matière de développement qui résulteront d'une conclusion positive du Cycle de Doha, en particulier sur l'accès aux marchés. UN وجرى التأكيد أيضا على أنه لا يمكن للمعونة من أجل التجارة أن تكون بديلا عن المكاسب الإنمائية المحتمل أن يسفر عنها نجاح اختتام جولة الدوحة، وبخاصة بشأن الوصول إلى الأسواق.
    Des statistiques sur cette forme de violence seraient utiles, notamment sur la nature des agressions commises et des liens entre la victime et l'agresseur. UN وقد يكون من المفيد إجراء إحصاءات بشأن هذا الشكل من العنف، وبخاصة بشأن طابع الاعتداءات التي ترتكب والصلات بين الضحية والمعتدي.
    Diverses activités, notamment sur les inventaires de gaz à effet de serre, ont été menées en coordination avec le programme < < Méthodes, inventaires et travaux scientifiques > > . UN كما تعاون هذا البرنامج الفرعي مع برنامج الأساليب وقوائم الجرد والأنشطة العلمية فيما يتصل بشتى الأنشطة، وبخاصة بشأن قوائم جرد غازات الدفيئة.
    Il faut se concentrer sur la formulation d'un ordre du jour mondial, en particulier pour ce qui est des questions de développement. UN ويجب أن تركز عملية التنشيط على وضع جدول الأعمال العالمي، وبخاصة بشأن مسائل التنمية.
    L’insuffisance des informations communiquées sur l’enseignement des droits de l’homme dans les écoles, en particulier en ce qui concerne la lutte contre la discrimination raciale, et l’absence d’indications sur l’existence de programmes de sensibilisation en la matière sont jugées préoccupantes. UN ٤٢٦ - ومن المثير للقلق غياب معلومات كافية بشأن تدريس حقوق اﻹنسان، وبخاصة بشأن مكافحة التمييز العنصري، في المناهج الدراسية، باﻹضافة إلى نقص المعلومات بشأن برامج التوعية من أجل مكافحة التمييز العنصري.
    :: Coordonner la procédure contentieuse portant sur des questions juridiques relatives aux contestations des États, en particulier en matière de recevabilité et de compétence, et pour les questions visées aux articles 98, 101, 107 et 108 du Statut UN :: تنسيق التقاضي في المسائل القانونية ذات الصلة بالطعون القانونية التي تتقدم بها الدول، وبخاصة بشأن المقبولية والاختصاص والمسائل بموجب المواد 98 و 101 و 107 و 108 من النظام الأساسي
    Nous espérons que cet esprit se généralisera et suscitera un engagement, une action et une souplesse similaires à l'avenir, en particulier sur la question du désarmement nucléaire, afin de permettre à ma délégation d'appuyer ce projet de résolution à l'avenir. UN ونأمل أن تنتشر تلك الروح وأن تؤدي إلى التزام وعمل مماثلين وإلى مرونة أكبر في المستقبل، وبخاصة بشأن قضية نـزع السلاح النووي، وحتى يتسنى لوفد بلادي تأييد مشروع القرار هذا في المستقبل.
    16. Prie le Secrétaire général de faire rapport à l’Assemblée générale, à sa cinquante-sixième session, sur l’application de la présente résolution et, en particulier, sur les progrès accomplis dans la mise en oeuvre du Programme d’action mondial pour la jeunesse.» UN " ١٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، وبخاصة بشأن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب " ؛
    Le Comité aurait souhaité davantage de précisions sur l'application des droits garantis à l'article 10 du Pacte, en particulier sur le régime juridique de protection des personnes condamnées par des juridictions monégasques qui exécutent une peine d'emprisonnement dans des établissements pénitentiaires français. UN واستطرد المتحدث قائلاً إن اللجنة كانت تود الحصول على مزيد من الإيضاحات بشأن تطبيق الحقوق التي تكفلها المادة 10 من العهد، وبخاصة بشأن النظام القانوني لحماية الأشخاص المحكوم عليهم من قبل محاكم موناكو، والذين ينفذون عقوبة السجن في إصلاحيات فرنسية.
    Le Comité consultatif juge indispensable que les auditeurs externes des différentes organisations donnent leur avis et des conseils aux équipes chargées de la mise en application des normes IPSAS, en particulier sur les points les plus complexes et sur les règles et méthodes comptables. UN تعتبر اللجنة الاستشارية أنه يلزم على مراجع الحسابات الخارجي العامل في كل من المنظمات توفير المشورة والتوجيهات إلى فريقها المعني بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وبخاصة بشأن المسائل المعقدة والسياسات المحاسبية.
    En 2011, le Groupe de l'audit interne et des investigations a prodigué des conseils à la demande de la direction, en particulier sur les activités spécifiques à la gestion des risques ayant trait à la comptabilisation en pertes. UN 78 - قدم فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات في عام 2011 المشورة حسب طلب الإدارة، وبخاصة بشأن أنشطة إدارة المخاطر المتصلة بعمليات الشطب.
    Toutes les parties prenantes ont été invitées à donner leur appréciation, en particulier sur le système de mise en commun des connaissances scientifiques, comme elles en sont priées dans la Stratégie. UN وشُجِّعت جميع الجهات صاحبة المصلحة على تقديم آرائها وتعليقاتها، وبخاصة بشأن نظام الوساطة في تقاسم المعارف العلمية، على النحو المطلوب في " الاستراتيجية " .
    Cette organisation a d'ailleurs mis à la disposition des pays membres une base de données internationales notamment sur les véhicules volés et les documents de voyages frauduleux, ce qui permet aux services opérationnels de détecter rapidement tout document d'identité falsifié ou volé. UN وقد وفرت هذه المنظمة للبلدان الأعضاء فيها قاعدة بيانات دولية، وبخاصة بشأن المركبات المسروقة ووثائق السفر المزورة، مما يتيح للدوائر التنفيذية أن تكشف بسرعة أي وثيقة هوية مزورة أو مسروقة.
    La coopération sur les retours entre les Institutions provisoires et le Centre de coordination s'est poursuivie au niveau local, notamment sur les questions d'ordre humanitaire. UN 25 - وتواصل على المستوى المحلي التعاون بين المؤسسات المؤقتة ومركز التنسيق لكوسوفو وميتوهيا بشأن عمليات العودة، وبخاصة بشأن المسائل المثيرة للشواغل الإنسانية.
    3. Les travaux de recherche et les publications, notamment sur la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels et leur application au niveau national, devraient être encouragés et appuyés par les institutions internationales et régionales. UN 3- ينبغي أن تشجع المؤسسات الدولية والإقليمية وتؤيد البحوث والمنشورات الأكاديمية، وبخاصة بشأن مسألة مشروعية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وانطباقها محلياً
    À la Quatrième Commission, l'opposition a été remplacée par un esprit de coopération, en particulier pour ce qui est des moyens d'aider les Palestiniens à surmonter les obstacles initiaux s'opposant à leur retour à l'autonomie. UN وفي اللجنة الرابعة، حلت روح التعاون محل المعارضة، وبخاصة بشأن كيفية مساعدة الفلسطينيين على التغلب على العقبات اﻷولى القائمة على طريق العودة الى الحكم الذاتي.
    Elle a aidé les juges siégeant en réunion plénière pour ce qui est des questions intéressant les Chambres dans leur ensemble et en particulier pour ce qui est des amendements à apporter au Règlement de procédure et de preuve et autres documents de base. UN وساعد القسم القضاة في الدورات العامة بشأن المسائل التي تؤثر على الدوائر ككل، وبخاصة بشأن التعديلات المدخلة على القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات والوثائق اﻷساسية اﻷخرى.
    Tout État Partie s'engage à faire largement connaître et à diffuser la Convention ainsi que le présent Protocole, et à faciliter l'accès aux informations relatives aux constatations et aux recommandations du Comité, en particulier pour les affaires concernant cet État Partie. UN تتعهد كل دولة طرف بالتعريف على نطاق واسع بالاتفاقية وهذا البروتوكول وبالدعاية لهما، وبتيسير الحصول على معلومات عن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بتلك الدولة الطرف.
    Chaque État partie s'emploie à faire largement connaître et à diffuser le présent Protocole, ainsi qu'à faciliter l'accès des adultes comme des enfants aux informations sur les constatations et les recommandations du Comité, en particulier en ce qui concerne les affaires impliquant l'État partie, par des moyens actifs et appropriés. UN الترويج تتعهد كل دولة طرف بالتعريف بهذا البروتوكول على نطاق واسع وبنشره وتيسير الحصول على المعلومات بشأن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بالدولة الطرف، والقيام بذلك بالوسائل الفعالة والملائمة، للكبار والأطفال على السواء.
    Chaque État partie s'emploie à faire largement connaître et à diffuser le présent Protocole, ainsi qu'à faciliter l'accès des adultes comme des enfants, y compris ceux qui sont handicapés, aux informations sur les constatations et les recommandations du Comité, en particulier en ce qui concerne les affaires impliquant l'État partie, par des moyens actifs et appropriés et sous une forme accessible. UN تتعهد كل دولة طرف بالتعريف بهذا البروتوكول على نطاق واسع ونشره وتيسير الحصول على المعلومات المتعلقة بآراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بالدولة الطرف، والقيام بذلك بوسائل مناسبة وفعالة ويسهل وصول الكبار والأطفال إليها على السواء، بمن فيهم ذوو الإعاقة.
    :: Coordonner la procédure contentieuse portant sur des questions juridiques relatives aux contestations des Etats, en particulier en matière de recevabilité et de compétence, et pour les questions visées aux articles 98, 101, 107 et 108 du Statut UN :: تنسيق التقاضي في المسائل القانونية ذات الصلة بالطعون القانونية التي تتقدم بها الدول، وبخاصة بشأن المقبولية والاختصاص والمسائل بموجب المواد 98 و 101 و 107 و 108 من النظام الأساسي
    Examen de la contribution des dispositions adoptées en application des décisions sur les synergies, en particulier concernant les activités conjointes, les fonctions de gestion conjointes et les services conjoints, à la réalisation des six objectif suivants : UN استعراض إلى أي مدى أسهمت الترتيبات التي اعتمدت بناء على مقررات التآزر، وبخاصة بشأن الأنشطة المشتركة، والمهام الإدارية المشتركة، والخدمات المشتركة في تحقيق الأهداف الستة التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد