ويكيبيديا

    "وبخاصة بعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier après
        
    • surtout après
        
    • notamment après
        
    • notamment depuis
        
    • en particulier depuis
        
    • surtout depuis
        
    • particulièrement après
        
    • notamment à la suite
        
    La CNUCED ne devrait plus avoir de rôle à jouer dans ce secteur à l'avenir, en particulier après la neuvième session de la Conférence. UN وقال إنه لا ينبغي لﻷونكتاد أن يؤدي أي دور في هذا المجال في المستقبل، وبخاصة بعد اﻷونكتاد التاسع.
    Se déclarant gravement préoccupé de constater que la situation continue de se détériorer sur le plan de la sécurité et sur le plan humanitaire, en particulier après les événements dramatiques survenus dans l'ouest du pays, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية، وبخاصة بعد الأحداث المثيرة التي وقعت في غرب البلد،
    C'est en effet une réduction de la masse osseuse qui est un processus naturel du vieillissement mais est plus marqué chez les femmes surtout après la ménopause. UN وهو في الواقع نقص في كتلة العظام ويحدث كنتيجة طبيعية للشيخوخة، إلا أنه يلاحظ على نحو أكبر بين النساء، وبخاصة بعد انقطاع الطمث.
    Nous sommes disposés à poursuivre l'examen des questions liées aux armes classiques, notamment après la conclusion des travaux portant sur un projet de déclaration. UN ونؤكد اهتمامنا بمواصلة النظر في القضايا في مجال الأسلحة التقليدية، وبخاصة بعد انتهاء العمل بشأن مشروع الإعلان.
    Depuis lors, de grands pas ont été accomplis vers sa mise en oeuvre, notamment depuis que se sont fait jour en Afrique des conditions politiques qui lui sont favorables. UN ومنذ ذلك الوقت أحرز تقدم كبير نحو تنفيذها، وبخاصة بعد أن تهيأت ظروف سياسية مؤاتية في أفريقيا.
    Au Rwanda, par bonheur, la situation se stabilise progressivement, en particulier depuis le retour de la plupart des citoyens qui avaient été contraints de rechercher l'exil en tant que réfugiés. UN ولحسن الحظ فإن الحالة تستقر بشكل مطرد في رواندا، وبخاصة بعد عودة معظم مواطنيها الذين أرغموا على الذهاب إلى المنفى بوصفهم لاجئين.
    Il est maintenant à la mode - surtout depuis Monterrey - de parler de partenariat en faveur du développement durable. UN لقد أصبح النمط السائد الآن - وبخاصة بعد انعقاد مؤتمر مونتيري - التحدث عن الشراكة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Permettez-moi d'emblée de vous remercier, Monsieur, d'avoir organisé la présente séance plénière pour nous permettre de réfléchir à nouveau sur les moyens de renforcer la Conférence du désarmement, particulièrement après les discussions intéressantes qui se sont déroulées la semaine dernière à l'Assemblée générale. UN وبادئ ذي بدء، اسمحوا لي أن أعرب عن شكري لكم، سيدي، على عقد هذه الجلسة بهدف إنعام النظر في السبل الكفيلة بتعزيز مؤتمر نزع السلاح، وبخاصة بعد المناقشة المهمة التي دارت أثناء الأسبوع الماضي في الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Se déclarant gravement préoccupé de constater que la situation continue de se détériorer sur le plan de la sécurité et sur le plan humanitaire, en particulier après les événements dramatiques survenus dans l'ouest du pays, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية، وبخاصة بعد الأحداث المثيرة التي وقعت في غرب البلد،
    d) À la section IV, au paragraphe 2 du dispositif, on insérerait les mots " du fonctionnement des systèmes de justice pénale et de police, en particulier " après " Invite également le neuvième Congrès à examiner l'évolution récente " ; UN )د( في الجزء الرابع، في الفقرة ٢ من المنطوق، تدرج عبارة " في سير نظم العدالة الجنائية والشرطة، وبخاصة " بعد عبارة " يدعو أيضا المؤتمر التاسع الى دراسة التطورات اﻷخيرة في " ؛
    78. Le fossé évoqué plus haut s’est creusé toujours davantage, car l’accès aux voies qui pouvait, depuis l’indépendance et en particulier après la démocratisation manquée de 1993, faciliter le brassage ethnique de l’élite, a été bloqué. UN ٧٨ - وقد ازدادت عمقا الهوة المشار إليها أعلاه، إذ سدت الطرق التي كان من الممكن أن تؤدي منذ الاستقـلال إلى تيسير المــزج اﻹثني للنخبة، وبخاصة بعد فشل محاولة إقامة الديمقراطية في عام ١٩٩٣.
    Tel a été le cas lors de tous les incidents survenus dans le quartier al-Samouni, en particulier après le tir dont a été victime Ahmad al-Samouni, les forces israéliennes ayant alors forcé l'ambulance qui se trouvait à une centaine de mètres de ce jeune garçon grièvement blessé à faire demi-tour et à regagner Gaza. UN وهذا ما ينطبق في جميع الحوادث التي وقعت في حي السموني، وبخاصة بعد حادثة إطلاق النار على أحمد السموني حيث أرغمت سيارة الإسعاف التابعة للهلال الأحمر الفلسطيني على العودة على أعقابها إلى مدينة غزة بعد أن وصلت إلى مسافة 100 متر من الطفل المصاب بجروح بليغة.
    Forte de sa propre expérience, la Croatie sera prête, surtout après la fin de la guerre dans la République, à contribuer encore plus aux nouvelles missions d'opérations de maintien de la paix à travers le monde. UN وكرواتيا، متسلحة بما لديها من خبرة ذاتية، ستكون على استعداد، وبخاصة بعد انتهاء الحرب في الجمهورية، لﻹسهام على نحو أكبر في تحقيق المهمة الجديدة التي ستستند إلى عمليات حفظ السلم في جميع أنحاء العالم.
    Il arrive trop souvent que les conflits politiques ou la violence masquent le succès technique d'une élection, surtout après la proclamation des résultats ou durant la période de formation d'un gouvernement. UN فغالبـا ما يطغى الخلاف السياسي أو العنف على النجاح التقني في الانتخابات، وبخاصة بعد إعلان النتائج أو خلال الجهود المبذولة لتشكيل الحكومة.
    À maintes reprises, notamment après l'avènement du nouveau Gouvernement en République de Corée, nous avons très activement suivi une politique d'engagement global vis-à-vis de la Corée du Nord. UN فكما حدث في مناسبات عديدة، وبخاصة بعد تشكيل حكومة جديدة في جمهورية كوريا، كنا نتبع بنشاط كبير سياسة مشاركة شاملة تجاه كوريا الشمالية.
    De même, il faut réfléchir sur la responsabilité des États pour les dommages causés aux victimes non combattantes, en prenant en considération les effets à retardement de ces armes et les dommages qu'elles causent, notamment après les conflits. UN ويجب أيضا التسليم بمسؤولية الدول عن اﻷذى الذي يصيب الضحايا من غير المحاربين، مع مراعاة اﻵثار المتأخرة الناتجـة عن هـذه اﻷسلحـة والضــرر الـذي تتسبب في وقوعه، وبخاصة بعد انتهاء الصراعات.
    Elle n'a cessé de se développer au fil des ans, notamment depuis l'accord intervenu en 1951 entre les deux institutions. UN وقد تطور بشكل مستمر على مر السنين، وبخاصة بعد الاتفاق المعقود في عام 1951 بين المؤسستين.
    Ce dispositif qui recueille et centralise les données pour le système de gestion des questions d'égalité des sexes est limité dans ses capacités notamment depuis la restructuration du Gouvernement. UN ووظيفة آلية غرفة الإيداع والمقاصة لنظام المعلومات الإدارية هي وظيفة محدودة نظراً لعدم توفر القدرة، وبخاصة بعد إعادة تنظيم هيكل الحكومة.
    49. Produits d'information: c'est la production d'informations commerciales qui a le plus souffert, en particulier depuis 2007. UN 49- المنتجات الإعلامية: عانى إنتاج المنتجات الإعلامية المتعلقة بالسوق أشد المعاناة، وبخاصة بعد عام 2007.
    Les dernières années, la situation s'est encore dégradée, en particulier depuis le commencement de la construction du mur de séparation au mépris de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice et de la résolution de l'Assemblée générale qui a sommé Israël à respecter ses obligations juridiques et à cesser le construction du mur sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وقد شهدت السنوات الأخيرة مزيدا من تدهور الأوضاع، وبخاصة بعد الشروع في بناء الجدار الفاصل، رغم صدور فتوى محكمة العدل الدولية وقرار الجمعية العامة اللذين يطالبان إسرائيل بالتقيد بالتزاماتها القانونية ووقف تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Les immigrants sont également victimes de discrimination, en raison de leur race, leur sexe, leur religion, leur langue ou leur couleur de peau, surtout depuis le 11 septembre 2001. UN ويتعرض المهاجرون أيضا للعنصرية بسبب العرق ونوع الجنس والدين واللغة أو لون الجلد وبخاصة بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    L'Office a été particulièrement préoccupé par la détérioration socio-économique de la vie quotidienne des Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, particulièrement après la fermeture de ces territoires à la fin de mars 1993 et les mesures d'urgence adoptées par l'UNRWA. UN وقد تركز اهتمام الوكالة على التدهور الاقتصادي والاجتماعي في الحياة اليومية للفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، وبخاصة بعد اﻹغلاق الذي فرض في أواخر آذار/مارس ١٩٩٣، واستجابة الوكالة الطارئة له.
    L'International Critical Incident Stress Foundation est parvenue à forger des relations officielles avec plusieurs organisations fournissant des services d'intervention d'urgence et de gestion du stress traumatique, notamment à la suite de catastrophes. UN ما برحت المؤسسة الدولية لمعالجة الإجهاد الناجم عن الأحداث الخطيرة تحظى بالنجاح في إقامة علاقات رسمية مع العديد من المنظمات التي تقدم خدمات التدخل وقت الأزمات والدعم في حالات الإجهاد الناجم عن الصدمات، وبخاصة بعد وقوع الكوارث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد