ويكيبيديا

    "وبخاصة تلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier celles
        
    • en particulier ceux
        
    • notamment ceux
        
    • notamment celles
        
    • en particulier les
        
    • notamment les
        
    • en particulier des
        
    • surtout celles
        
    • en particulier de ceux
        
    • en particulier en
        
    • surtout ceux
        
    • surtout de celles
        
    • tout particulièrement ceux
        
    • plus particulièrement ceux
        
    • plus particulièrement celles
        
    Elle souscrit aux recommandations contenues dans le Document final, en particulier celles relatives au Moyen-Orient. UN وتؤيد الصين التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية، وبخاصة تلك المتصلة بالشرق الأوسط.
    Elle souscrit aux recommandations contenues dans le Document final, en particulier celles relatives au Moyen-Orient. UN وتؤيد الصين التوصيات الواردة في الوثيقة الختامية، وبخاصة تلك المتصلة بالشرق الأوسط.
    Les pays en développement, en particulier ceux dont la population est la plus pauvre et la plus défavorisée, sont les plus durement touchés par ces maladies. UN والبلدان النامية، وبخاصة تلك التي لديها أكثر السكان فقراً وعوزاً، هي الأكثر معاناة من تلك الأمراض.
    Cela pouvait créer des difficultés pour les pays, en particulier ceux qui ne disposaient pas d'installations d'analyse poussée. UN وقال إن ذلك قد يوجد صعوبات لبعض البلدان، وبخاصة تلك التي لا توجد لديها مرافق تحليل متقدمة.
    Les pays africains, notamment ceux d'Afrique subsaharienne, ont une faible épargne intérieure. UN إن الادخار المحلي منخفض في البلدان الأفريقية، وبخاصة تلك الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et locaux. UN ويتناول الفصل الرابــع المسائـل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة، وخدماتها، وأماكنها.
    Mesures de protection et d'assistance en faveur des enfants et des jeunes, en particulier les mesures visant à les protéger contre l'exploitation économique ou à empêcher leur emploi à des travaux de nature à compromettre leur moralité ou leur santé, à mettre leur vie en danger ou à nuire à leur bon développement UN تدابير الحماية والمساعدة لﻷطفال والشبان، وبخاصة تلك التي تهدف الى حمايتهم من الاستغلال الاقتصادي أو منع استخدامهم في أعمال تُضر بمعنوياتهم وصحتهم أو تشكﱢل خطراً على حياتهم وتنميتهم
    Il a notamment mis en avant les affaires qui devaient être examinées d'urgence, en particulier celles dans lesquelles les auteurs avaient été identifiés. UN وقد أثار مكتب المفوضية السامية على وجه الخصوص القضايا التي تتطلب اهتماماً عاجلاً، وبخاصة تلك التي تم فيها تحديد الجناة.
    Les graves problèmes de sécurité qui se posent dans les situations de catastrophes, en particulier celles qui impliquent un grand nombre de personnes déplacées ou réfugiées, sont un exemple à cet égard. UN إن المشاكل اﻷمنية الخطيرة في حالات الكوارث وبخاصة تلك المتعلقة باﻷعداد الكبيرة من النازحين واللاجئين مسألة هامة.
    Ceci est essentiel, spécifiquement en période de retrait des missions, en particulier celles qui ont joué un rôle fondamental en matière de protection des civils. UN وهذا أمر أساسي، لا سيما بالنسبة لخفض قوام البعثات، وبخاصة تلك التي اضطلعت بدور أساسي في حماية المدنيين.
    La République islamique d'Iran est pleinement attachée à ses obligations internationales, en particulier, celles qui découlent de l'accord de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تلتزم التزاما تاما بتعهداتها الدولية، وبخاصة تلك المنبثقة عن اتفاق 1971.
    Ils devraient retirer toutes les réserves qu'ils ont pu émettre à l'égard de ces instruments, et en particulier celles qui portent sur les droits des femmes. UN وعلى الدول أن تسحب أي تحفظات على هذه الصكوك، وبخاصة تلك التي تتصل بحقوق الإنسان للمرأة.
    Ces fonds, en particulier ceux destinés aux petites et moyennes entreprises, sont chose courante dans les pays industrialisés. UN وهذه الصناديق، وبخاصة تلك التي تستهدف المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، شائعة في العالم الصناعي.
    Cependant, les obstacles pratiques, en particulier ceux qui tenaient au manque de compréhension et de formation demeuraient considérables. UN بيد أن الحواجر العملية، وبخاصة تلك الحواجز المرتبطة بنقص الوعي والتدريب، ما زالت كبيرة.
    Les États Membres, en particulier ceux qui fournissent des matériels et des contingents, doivent participer davantage à la prise des décisions dans ce domaine. UN أمّا الدول الأعضاء، وبخاصة تلك التي تساهم بمعدات وقوات فلا بد من زيادة مشاركتها في عمليات صنع القرار على هذا الصعيد.
    Elle prend note des informations faisant état d'une augmentation du nombre de sites Web racistes, en particulier ceux qui visent les Roms et les immigrants. UN ولاحظت المفوضية وجود تقارير تفيد بتزايد عدد المواقع العنصرية على الإنترنت، وبخاصة تلك التي تستهدف الروما والمهاجرين.
    Depuis le Sommet, l’Organisation a pris un certain nombre de mesures afin de mettre en application les principes énoncés dans la Déclaration et de respecter les engagements pris, notamment ceux énumérés au titre de l’engagement 6, lequel la concerne plus particulièrement. UN ومنذ عقد مؤتمر القمة، قامت اليونسكو باتخاذ عدد من التدابير لتنفيذ المبادئ والوفاء بالالتزامات التي ينص عليهما إعلان كوبنهاغن، وبخاصة تلك الواردة في الالتزام 6، الذي يعني اليونسكو على نحو خاص.
    Les gouvernements, notamment ceux qui participent activement à la promotion de l'efficacité commerciale, devraient pouvoir certifier eux—mêmes les pôles commerciaux en l'absence de fédération nationale ou régionale de pôles commerciaux. UN وينبغي أن يتاح للحكومات الوطنية، وبخاصة تلك التي تشارك مشاركة فعالة في النهوض بالكفاءة التجارية، خيار التصديق بصورة مستقلة على النقاط التجارية في حالة عدم وجود اتحاد وطني أو إقليمي للنقاط التجارية.
    Le chapitre IV traite des questions juridiques, notamment celles concernant les fonctionnaires de l'Office, ses services et locaux. UN ويتناول الفصل الرابــع المسائـل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة، وخدماتها، وأماكنها.
    Il recommande à l'État partie d'envisager la possibilité de réviser sa législation de manière à incorporer les dispositions et les principes de la Convention, en particulier les dispositions des articles 3, 12, 13 et 15, dans les lois et procédures nationales. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إمكانية إعادة النظر في تشريعاتها لضمان إدراج أحكام ومبادئ الاتفاقية، وبخاصة تلك المتعلقة بموادها ٣ و٢١ و٣١ و٥١، في القوانين واﻹجراءات الوطنية.
    Concentrons sur les pays les moins avancés, notamment les pays africains, une part accrue des aides bilatérales et multilatérales. UN فلنركز على توفير حصة أكبر من المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف ﻷقل البلدان نموا، وبخاصة تلك التي تقع في افريقيا.
    La pratique des évaluations horizontales, en particulier des évaluations internes interdivisions, devrait être étendue à d'autres publications, le cas échéant. Approbation de principe UN وينبغي توسيع نطاق ممارسة استعراضات النظراء، وبخاصة تلك التي تُجرى داخلياً فيما بين مختلف الشُعب، لتشمل منشورات أخرى حسب الاقتضاء.
    Elle devrait également prendre en compte les conventions multilatérales, surtout celles qui ont trait aux droits de l'homme. UN ومن الضروري أيضا النظر في عقد اتفاقيات متعددة الأطراف، وبخاصة تلك التي تتعلق بحقوق الإنسان.
    Je tiens donc à souligner l'importance décisive des programmes, et en particulier de ceux qui mettent l'accent sur la santé et l'éducation. UN ولهذا، أود أن أؤكد الأهمية القصوى للبرامج، وبخاصة تلك التي تهتم بالصحة والتعليم.
    [Prenant note des informations fournies par le Groupe dans son rapport d'activité pour 2011, [en particulier] en réponse à la décision XXII/22, UN وإذ يحيط علماً بالمعلومات المقدمة من الفريق في تقريره المرحلي لعام 2011، [وبخاصة تلك المقدمة] استجابةً للمقرر 22/22،
    Les produits laitiers augmentent le risque de multiples formes de cancer, surtout ceux liés aux hormones. Open Subtitles منتجات الألبان تزيد من خطر إصابتك بأصناف شتى مِن السرطان وبخاصة تلك المتعلقة بهرموناتك
    Je dois reconnaître que nous jugeons insuffisants les résultats des négociations de cette année, surtout de celles sur la réforme du Conseil. UN ولا بد لي أن أقر بأننا نعتبر نتائج مفاوضات هذا العام، وبخاصة تلك المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، غير كافية.
    12. Pour améliorer l'assistance aux victimes, les États parties, tout particulièrement ceux qui ont la responsabilité et la charge du bien-être d'un nombre important de victimes de mines terrestres, feront le maximum pour: UN 12- لتحسين جهود مساعدة الضحايا، ستبذل الدول الأطراف، وبخاصة تلك التي تتحمل المسؤولية عن رفاه أعداد كبيرة من ضحايا الألغام الأرضية، قصارى جهدها من أجل ما يلي:
    Il a saisi cette occasion pour appeler les États parties, plus particulièrement ceux qui avaient ouvert la voie de la ratification de la Convention, à respecter les délais fixés pour l'établissement des rapports. UN واغتنم رئيس اللجنة هذه الفرصة لمناشدة الدول الأطراف احترام الأجل المحدد للإبلاغ، وبخاصة تلك التي بادرت إلى التصديق على الاتفاقية.
    Toutes les questions qu'ils couvrent, plus particulièrement celles relatives au développement, méritent d'être pleinement et rapidement examinées. UN وجميع القضايا التي تغطيها الورقات، وبخاصة تلك المتصلة بالتنمية، تستحق دراسة كاملة وفي حينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد