ويكيبيديا

    "وبخاصة حقوق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier les droits
        
    • en particulier ceux des
        
    • en particulier des droits
        
    • notamment ceux des
        
    Les droits de l'homme, en particulier les droits de l'enfant, devraient figurer dans les programmes scolaires; UN وينبغي كفالة إدراج حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق الطفل، في المنهج الدراسي؛
    Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier les droits de l'enfant et les droits des femmes. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وبخاصة حقوق الأطفال والنساء.
    Si l'on ne respecte pas les droits de l'homme - en particulier ceux des membres les plus vulnérables de la société - la paix et le développement perdent beaucoup de leur sens. UN وبدون احترام حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق أكثر أعضاء المجتمع تعرضا، لا يكون للسلم والتنمية معنى يذكر.
    — Envisager, le cas échéant, de formuler des accords bilatéraux, sous-régionaux et régionaux pour défendre et protéger les droits des travailleurs migrants, en particulier ceux des femmes et des fillettes; UN ● النظر، حسب الاقتضاء، في أمر صياغة اتفاقات ثنائية ودون إقليمية وإقليمية لتعزيز وحماية حقوق العمال المهاجرين، وبخاصة حقوق النساء والفتيات منهم؛
    Nous sommes confrontés à des situations graves d'absence de démocratie et de violations des droits de l'homme, en particulier des droits des minorités. UN ونواجه حالات تفتقر فيها إلى الديمقراطية على نحو خطير، وتنتهك فيها حقوق اﻹنسان انتهاكا صارخا، وبخاصة حقوق اﻷقليات.
    Des représentants autorisés de la communauté internationale peuvent observer et contrôler le plein respect de tous les droits de l'homme et en particulier des droits des minorités. UN ويمكن لممثلي المجتمع الدولي المناسبين أن يقوموا بمراقبة ورصد الاحترام التام لجميع حقوق اﻹنسان، وبخاصة حقوق اﻷقليات.
    :: À consentir tous les efforts possibles pour honorer et protéger les droits de tous les enfants, notamment ceux des filles; UN :: بذل كل الجهود لإعمال وحماية حقوق جميع الأطفال، وبخاصة حقوق الطفلة.
    Le fondamentalisme islamique servait d'excuse pour réprimer l'identité berbère, en particulier les droits des femmes et des enfants berbères. UN ويتخذ التشدد الاسلامي ذريعة لطمس هوية البربر، وبخاصة حقوق النساء والأطفال من البربر.
    Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales UN ما لزوال الدول من الوجود لأسباب بيئية من آثار على حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق الشعوب الأصلية
    Recherche en droit international, en particulier les droits de l'homme, l'utilisation de la force par les Etats, et les réglementations internationales applicables aux échanges et aux investissements UN بحث في القانون الدولي، وبخاصة حقوق اﻹنسان، استعمال الدول للقوة، النظام القانوني الدولي للتجارة والاستثمار
    Tant la Loi fondamentale que les règlements découlant du droit ordinaire contiennent des dispositions protégeant pleinement les droits des migrants et, en particulier, les droits des enfants de migrants. UN فأحكام القانون الأساسي وأنظمة القانون العادي تنص على الحماية الكاملة لحقوق المهاجرين، وبخاصة حقوق أطفالهم.
    Une réponse législative globale exige de nouvelles lois, qui couvrent également d'autres aspects de la traite des personnes et, en particulier, les droits des victimes. UN وتستلزم أي استجابة تشريعية شاملة تشريعات إضافية تتصدى أيضاً للجوانب الأخرى للاتجار بالأشخاص، وبخاصة حقوق الضحايا.
    Résolue à régler les cas présumés de fraude signalés dans l'Organisation de manière impartiale et en respectant la procédure régulière et les droits de tous les intéressés, en particulier les droits de la défense, UN وقد عقدت العزم على معالجة حالات الغش المدعاة في اﻷمم المتحدة معالجة نزيهة، وفقا للاجراءات القانونية الواجبة ومع ايلاء الاحترام التام لحقوق كل فرد من اﻷفراد المعنيين، وبخاصة حقوق الدفاع،
    • Envisager, le cas échéant, de formuler des accords bilatéraux, sous-régionaux et régionaux pour défendre et protéger les droits des travailleurs migrants, en particulier ceux des femmes et des fillettes; UN ● النظر، حسب الاقتضاء، في أمر صياغة اتفاقات ثنائية ودون إقليمية وإقليمية لتعزيز وحماية حقوق العمال المهاجرين، وبخاصة حقوق النساء والفتيات منهم؛
    Pour promouvoir la justice sociale, la démocratie et le respect des droits fondamentaux, en particulier ceux des femmes, et mettre un terme au fléau de la guerre, il faut que les dirigeants fassent preuve d'un engagement résolu. UN ومن أجل تعزيز العدالة الاجتماعية والديمقراطية وحقوق الإنسان، وبخاصة حقوق المرأة، ولإنهاء كوارث الحرب، لا بد من وجود قيادة ملتزمة وحية.
    En dernier lieu, la Rapporteuse spéciale invite les États à prendre des mesures de relèvement économique respectueuses de l'ensemble des droits fondamentaux, en particulier ceux des personnes les plus touchées par la crise actuelle. UN وفي النهاية دعت الدول إلى اتخاذ تدابير إنعاش اقتصادية تحترم جميع حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق الأشخاص الأكثر تضررا جراء الأزمة الحالية.
    — Poursuivre les efforts visant à l'instauration d'une société respectueuse de la famille afin de promouvoir les droits des membres de la famille, en particulier ceux des femmes et des filles conformément à la résolution 50/142 de l'Assemblée générale des Nations Unies sur le suivi de l'Année internationale de la famille; UN - أن تواصل بذل الجهود ﻹقامة مجتمعات موالية لﻷسرة من أجل تعزيز حقوق أفراد اﻷسرة، وبخاصة حقوق النساء والفتيات وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٠/١٤٢: متابعة السنة الدولية لﻷسرة؛
    Se félicitant des priorités énoncées par la Haut-Commissaire, la délégation syrienne demande quelles mesures concrètes elle entend prendre pour renforcer la protection des droits de l'homme en situation de conflit armé, en particulier ceux des personnes subissant une occupation étrangère, compte tenu de sa volonté de mener ses travaux en toute neutralité et en toute équité. UN إن الوفد السوري، إذ يغتبط بالأولويات التي حددتها المفوضة السامية، يسألها عن التدابير المحددة التي تزمع اتخاذها لتعزيز حماية حقوق الإنسان في حالة النزاع المسلح، وبخاصة حقوق الرازحين تحت الاحتلال الأجنبي، استنادا إلى رغبتها في أداء عملها بكل الحياد والإنصاف.
    Au fil des ans, la communauté internationale a aussi élaboré des règles dans le domaine des droits de l'homme et en particulier des droits des femmes, des enfants et des handicapés. UN وقام المجتمع الدولي أيضا على مر الأعوام بوضع قواعد تتعلق بحقوق الإنسان، وبخاصة حقوق النساء والأطفال والمعوقين.
    La Rapporteuse spéciale recommande la coordination des activités des différents acteurs de la communauté internationale en faveur de la protection et la promotion des droits de l'homme, en particulier des droits des femmes. UN وتوصي المقررة الخاصة بتنسيق الأنشطة التي يضطلع بها مختلف العناصر الفاعلة بالمجتمع المدني من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق المرأة.
    Nous appuyons les nouvelles autorités libyennes qui ont fait progresser un processus de transition inclusif, fondé sur le respect des principes démocratiques, des droits de l'homme et, en particulier, des droits de la femme et de l'état de droit. UN إننا ندعم السلطات الليبية الجديدة في سعيها إلى المضي قدما في العملية الانتقالية القائمة على احترام المبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان وبخاصة حقوق النساء، وسيادة القانون.
    En coopérant avec tous ceux qui constituent le Conseil des droits de l'homme pour faire respecter les droits fondamentaux, notamment ceux des minorités; UN العمل سويا مع جميع أعضاء مجلس حقوق الإنسان لكفالة احترام الحقوق الأساسية، وبخاصة حقوق الأقليات.
    Plusieurs ont déclaré que, s'il était souhaitable de soutenir le monde arabe dans son évolution, il n'en demeurait pas moins nécessaire d'être attentif à la situation des droits fondamentaux, notamment ceux des femmes et des minorités. UN وقال العديد من أعضاء المجلس إنه فيما ينبغي دعم التحولات الجارية في العالم العربي، فإنه ما زال من الضروري إيلاء اهتمام كبير لحالة حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق النساء والأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد