ويكيبيديا

    "وبخاصة خلال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier pendant
        
    • en particulier durant
        
    • en particulier lors
        
    • surtout pendant
        
    • notamment au cours
        
    • en particulier au cours
        
    • surtout au cours
        
    • particulièrement au cours
        
    • particulièrement pendant
        
    L'émancipation des femmes est de plus en plus indispensable à leur pleine participation à la vie politique, en particulier pendant les périodes de transition. UN فتمكين المرأة لا ينفك يتحول إلى عامل حاسم في تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية، وبخاصة خلال الفترات الانتقالية.
    Il devrait également institutionnaliser des voies de communication permanentes, en particulier pendant les périodes de crise, assurer la cessation des appels à la violence et favoriser la réconciliation et le respect mutuel. UN وينبغي أن تؤسس قنوات اتصال دائمة، وبخاصة خلال أوقات اﻷزمات، وتكفل وقف التحريض على العنف وتعزيز المصالحة والاحترام المتبادل.
    en particulier durant les périodes précédant et suivant le procès, il faut prévoir des mesures de protection et de soutien plus adéquates en faveur des témoins et de leurs familles. UN ومن الضروري أن تتخذ، وبخاصة خلال المرحلتين السابقة واللاحقة للمحاكمة، تدابير أوفى لحماية ومؤازرة الشهود وأسرهم.
    Cette assistance nous a été vitale, en particulier lors des premières semaines d'extrême urgence. UN لقد كانت تلك المساعدة ذات أهمية بالغة بالنسبة لنا، وبخاصة خلال الأسابيع القليلة الأولى حين كانت الحاجة عاجلة جداً.
    La réduction du montant prévu à la rubrique Experts aurait une incidence sur la qualité des produits fournis et sur la tenue des délais, sachant qu'il serait nécessaire de se limiter à des analyses moins approfondies, surtout pendant les périodes de pointe. UN سيؤثر التخفيض في بند الخبراء في جودة النواتج ومواعيد إنجازها نظرا لأن عمق التحليل سيقلّ، وبخاصة خلال فترات ذروة عبء العمل.
    Étant donné les événements qui se sont produits en Iraq, notamment au cours de l'année dernière, il n'est devenu que trop évident qu'il est indispensable de renforcer le système de garanties si l'on veut éviter des situations analogues à l'avenir et si l'on veut réaliser les objectifs de la non-prolifération. UN وفي ضوء التطورات في العراق، وبخاصة خلال العام الماضي، أصبح من الواضح تماما أن تعزيز نظام الضمانات ضروري إذا ما كان لنا أن نتجنب وقوع حالات مشابهة في المستقبل، وإذا ما كان ﻷهداف عدم الانتشار أن تتحقق.
    La mise à jour de la base de données s'est accélérée, en particulier au cours du deuxième semestre de 1993. UN وقد اكتسبت عملية استكمال قاعدة البيانات زخما وبخاصة خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٣.
    L'absence d'institutions publiques pleinement fonctionnelles et les infrastructures et les communications limitées ont entravé la prestation de services dans les régions rurales ou frontalières, en particulier pendant la saison des pluies. UN وأعاق غياب مؤسسات للدولة تعمل بكامل طاقتها والبنى الأساسية والاتصالات المحدودة تقديم الخدمات في المناطق الريفية والمناطق الحدودية، وبخاصة خلال موسم الأمطار.
    Aucune patrouille commune n'a été effectuée avec des agents de police congolais en raison du retard pris dans la création de l'unité de police intégrée. Assistance quotidienne à la police locale du fait d'une recrudescence des incidents, en particulier pendant les hostilités contre la MONUC. UN لم تسير دوريات مشتركة مع ضباط الشرطة الكونغولية بسبب التأخر في إنشاء وحدة الشرطة الموحدة، وتقدم يوميا المساعدة إلى الشرطة المحلية بسبب تزايد الحوادث الأمنية وبخاصة خلال الأعمال العدائية تجاه البعثة
    Néanmoins, le Fonds volontaire d'affectation spéciale peut être utile dans le cadre d'une stratégie à facettes multiples pour obtenir des ressources, en particulier pendant une période de transition durant laquelle la stratégie est en voie d'élaboration et d'application. UN ورغماً عن ذلك، فإن الصندوق الاسئتماني الطوعي يمكن أن يخدم غرضاً مفيداً كجزء من استراتيجية متعددة الأوجه لكفالة الموارد، وبخاصة خلال فترة انتقالية في الوقت الذي يجري فيه وضع الاستراتيجية وتنفيذها.
    C'est la partie chypriote grecque qui s'est efforcée systématiquement de détruire le patrimoine musulman turc de Chypre, en particulier durant la campagne de purification ethnique de 1963 à 1974. UN وكان الجانب القبرصي اليوناني هو الذي حاول بصورة منتظمة تدمير التراث الإسلامي في قبرص، وبخاصة خلال حملة التطهير العرقي التي استمرت في الفترة من 1963 حتى 1974.
    38. La délégation est préoccupée d'apprendre que des disparitions forcées auraient eu lieu dans le passé, en particulier durant la guerre civile de 1994, et qu'elles se poursuivent. UN ٨٣- ويشعر الوفد بالقلق لما يُزعم من أن حالات اختفاء قسري قد حدثت في الماضي، وبخاصة خلال الحرب اﻷهلية التي اندلعت عام ٤٩٩١، ولا تزال تحدث.
    (iii) Invite avec insistance les services de traduction, ainsi que toutes les autorités concernées, à assurer les services de traduction voulus de façon à permettre aux organes conventionnels de fonctionner normalement, en particulier durant leurs sessions, leurs réunions de présession, et dans le cadre de la préparation des réunions. UN ' 3` يطلب بإلحاح إلى دوائر الترجمة، وكذلك إلى جميع السلطات المعنية الأخرى، أن توفّر الخدمات الكافية في مجال الترجمة على نحو يكفل السير العادي لعمل هيئات المعاهدات، وبخاصة خلال الدورات وفي اجتماعات ما قبل الدورات وخلال التحضير للاجتماعات.
    Par exemple, la réduction des risques liés aux catastrophes, en particulier la planification, devrait être considérée comme une activité suivie, intégrée dans les interventions, en particulier lors des crises qui durent ou des crises récurrentes, complétant l'action menée et essentielle pour l'améliorer. UN فمثلا، ينبغي اعتبار الحد من مخاطر الكوارث، ولا سيما التأهب لها، مهمة مستمرة تشكل جزءا من الاستجابة، وبخاصة خلال الأزمات المطولة أو المتكررة، بوصفه تكملة للاستجابة وضرورية لتحسينها.
    Des informations météorologiques précises seront encore plus nécessaires lorsque la Mission entreprendra de déployer des patrouilles le long des frontières dans des zones dépourvues de sources d'informations météorologiques au sol, en particulier lors des opérations de nuit. UN بل إن توافر المعلومات الدقيقة عن الأحوال الجوية يكتسي أهمية أكبر عندما تقوم البعثة بدوريات على الحدود في مناطق لا تتوفر بشأنها معلومات عن الأحوال الجوية، وبخاصة خلال العمليات الليلية.
    Il existe des risques notables de troubles, d'éruptions de violence parmi les factions et d'attaques dirigées principalement contre l'Autorité afghane de transition, les Nations Unies et d'autres cibles vulnérables, surtout pendant la période électorale. UN وثمة مخاطر كبيرة تهدد بحدوث الاضطرابات واندلاع أعمال العنف بين الفصائل وقيام القوات المعارضة بشن الهجمات، لا سيما على السلطة الانتقالية الأفغانية، والأمم المتحدة وغيرها من الأهداف الضعيفة، وبخاصة خلال الفترة الانتخابية.
    La communauté internationale, notamment les donateurs bilatéraux et les organismes multilatéraux de développement, devraient aussi aider les pays en développement à fournir des services sociaux de base surtout pendant les périodes de difficultés économiques. UN ٥٣ - وينبغي للمجتمع الدولي، بما في ذلك المانحون الثنائيون والمنظمات اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، أن يقدموا أيضا المساعدة إلى البلدان النامية في كفالة توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وبخاصة خلال الفترات الاقتصادية الصعبة.
    10. D'après FIDH/LTDH/ATPDH les exécutions sommaires sont une pratique courante au Tchad, notamment au cours des nombreux affrontements qui opposent régulièrement l'Armée nationale tchadienne et les divers groupes rebelles. UN واعتبرت هذه المنظمات حالات الإعدام بإجراءات موجزة ممارسة مألوفة في تشاد، وبخاصة خلال المواجهات العديدة التي تنشب بانتظام بين الجيش الوطني التشادي ومختلف المجموعات المتمردة.
    Ce colonialisme expansionniste s'accompagne d'actes de terrorisme et de violence perpétrée par les colons à l'encontre des Palestiniens innocents, notamment au cours des quatre dernières années. UN وقد ترافق التوسع الاستيطاني مع أعمال إرهاب وعنف يقوم بها المستوطنون ضد الأبرياء الفلسطينيين، وبخاصة خلال السنوات الأربع الماضية.
    Les éléments de réflexion présents ici ont pour objet d’aider le Conseil, en particulier au cours des 12 mois qui viennent, dans cette analyse, qui complétera les bilans évoqués ci-dessus. UN ويهدف هذا التقرير إلى مساعدة المجلس في الاستجابة لتوصيته، وبخاصة خلال اﻹثني عشر شهرا القادمة.
    d) Appuyer les efforts déployés sur le plan national, y compris ceux de la société civile et en particulier les organisations féminines, en vue de renforcer les capacités du pays en matière de prévention des conflits et de gestion pacifique des différends, surtout au cours de la période de transition; UN (د) دعم الجهود الوطنية، بما فيها جهود المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات النسائية، الرامية إلى تعزيز قدرات البلد على منع نشوب الصراعات وإدارة الخلافات بطريقة سلمية، وبخاصة خلال الفترة الانتقالية؛
    L'avance des technologies, particulièrement au cours des dernières années, a permis d'élargir considérablement la nature et la portée de la diffusion des résultats de ce programme. UN وأتاح التطور التكنولوجي، وبخاصة خلال السنوات القليلة الماضية، توسيع نطاق نشر نتائج هذا البرنامج كما وكيفا.
    La nécessité de prévoir les travaux en fonction des heures d'ouverture des barrières compliquait la tâche des agriculteurs, tout particulièrement pendant la récolte des olives. UN ومما زاد العبء ثقلا على كاهل المزارعين، وبخاصة خلال موسم جمع الزيتون، نشوء الحاجة إلى تخطيط العمل حسب أوقات فتح البوابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد