Elle doit faire fond sur les mesures déjà prises par les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement, en particulier au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Mise en place d'une infrastructure suffisante pour permettre le fonctionnement des institutions publiques, en particulier au niveau local | UN | توفير هياكل أساسية كافية لتمكين المؤسسات الحكومية من العمل، وبخاصة على الصعيد دون الوطني |
La création de réseaux entre elles reste faible, en particulier au niveau national. | UN | ولا تزال جهود إقامة الشبكات بين منظمات المجتمع المدني تتسم بالضعف، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Israël en revanche continue à empêcher et éviter tout débat sur la question dans toutes les instances compétentes, notamment au niveau régional. | UN | وفي المقابل، تواصل إسرائيل منع وتجنب أي مناقشة لهذه المسألة في جميع المحافل ذات الصلة، وبخاصة على الصعيد اﻹقليمي. |
Les objectifs d'autres ressources représentent une estimation des ressources totales affectées et vraisemblablement disponibles, surtout au niveau du pays. | UN | ويمثل الرقم المستهدف من الموارد الأخرى مبلغا تقديريا لمجموع الموارد المخصصة المرجح توافرها، وبخاصة على الصعيد القطري. |
L'Organisation des services pour la jeunesse est chargée de jumeler les écoles et de faire des échanges d'élèves, en particulier au niveau européen. | UN | منظمة خدمات الشباب،وهي مسؤولة عن شراكات المدارس وتبادلاتها، وبخاصة على الصعيد الأوروبي. |
Elle a demandé à l'UNICEF de continuer d'apporter son concours, en particulier au niveau local. | UN | وناشد الوفد اليونيسيف مواصلة دعمها، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
Elle a demandé à l'UNICEF de continuer d'apporter son concours, en particulier au niveau local. | UN | وناشد الوفد اليونيسيف مواصلة دعمها، وبخاصة على الصعيد المحلي. |
Le PNUD devrait être l'organisme compétent dans ce domaine, en particulier au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يقوم البرنامج الإنمائي بدور رائد في هذا المجال في مستوى الأمم المتحدة، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Cela contribuera à ralentir, sinon à arrêter la course insensée à la supériorité nucléaire, en particulier au niveau régional. | UN | وستساعد في إعاقة السباق المجنون من أجل التفوق النووي إن لم توقفه، وبخاصة على الصعيد الاقليمي. |
Bon nombre d'entre eux ont commencé à participer aux dialogues sur les politiques nationales et à étudier les possibilités d'action collective, en particulier au niveau régional. | UN | وبدأ العديد منها يسهم في الحوارات المتعلقة بالسياسات الوطنية ويستكشف فرص العمل الجماعي، وبخاصة على الصعيد الإقليمي. |
Elle doit faire fond sur les mesures déjà prises par les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement, en particulier au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Elle doit faire fond sur les mesures déjà prises par les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement, en particulier au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Mise en place d'une infrastructure suffisante pour permettre le fonctionnement des institutions publiques, en particulier au niveau local | UN | توفير هياكل أساسية كافية لتمكين المؤسسات الحكومية من العمل وبخاصة على الصعيد دون الوطني |
En outre, il existe des lacunes graves dans les connaissances et les informations concernant l'étendue des progrès réalisés, en particulier au niveau national. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا تزال هناك فجوات هامة في المعارف والمعلومات فيما يتعلق بمدى التقدم الذي يجري إحرازه، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Le projet de résolution, à juste titre, souligne le principe selon lequel c'est au premier chef au peuple somali, en particulier au niveau local, qu'incombe la responsabilité de son propre développement et de l'application à long terme des programmes d'assistance en vue du relèvement et de la reconstruction. | UN | ويشدد مشروع القرار بحق على مبدأ أن الشعب الصومالي، وبخاصة على الصعيد المحلي، هو الذي تقع عليه المسؤولية اﻷساسية عن تنميته وعن المحافظة على استدامة برامج المساعدة لﻹنعاش والتعمير. |
Étant donné les éventuelles conséquences juridiques et pratiques des disparités de contenu et d'application entre les différentes directives, il existe un risque de prestation incohérente des services de la part des organisations, en particulier au niveau des pays. | UN | ونظراً للآثار القانونية والعملية المحتمل ترتبها على التفاوت بين كل من المبادئ التوجيهية من حيث المحتوى والتطبيق، ينشأ خطر الأداء غير المتسق للخدمات التي تقدمها المنظمات، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Toutefois, pour faire en sorte que cette affirmation se concrétise, des mesures doivent être prises à tous les niveaux de gouvernement, notamment au niveau international. | UN | ولكن، لكي نكفل أن يصبح هذا التأكيد واقعا، لا بد من اتخاذ إجراءات على كل المستويات الحكومية، وبخاصة على الصعيد الدولي. |
Le Secrétaire général est également prié d'accorder dans le rapport une large place aux mesures prises par les commissions régionales en vue d'appliquer le Programme d'action, notamment au niveau sous-régional. | UN | وقد طلب إلى اﻷمين العام أن يولي اهتماما خاصا لدى إعداده التقرير لﻹجراءات التي اتخذتها اللجان اﻹقليمية لتنفيذ برنامج العمل، وبخاصة على الصعيد دون اﻹقليمي. |
Le Comité administratif de coordination a commencé à traduire les mesures convenues en activités devant être entreprises par les organismes des Nations Unies, surtout au niveau des pays. | UN | وتتخذ لجنة التنسيق اﻹدارية خطوات لترجمة التدابير المتعلقة بالسياسة العامة المتفق عليها إلى أنشطة داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Elle se félicite des mesures déjà prises en vue de coordonner les activités en matière de population, en particulier à l'échelon national. | UN | وأضاف أنه يرحب، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذل بالفعل لتنسيق اﻷنشطة السكانية، وبخاصة على الصعيد القطري. |
Plusieurs chartes pour l'égalité ont été promues au niveau bruxellois, particulièrement au niveau municipal. | UN | وتم إصدار عدة مواثيق تتعلق بالمساواة على مستوى بروكسل، وبخاصة على الصعيد البلدي. |
Pour assurer la réalité de ces droits a été adoptée, notamment au plan régional, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | ولكفالة الوجود الحقيقي لهذه الحقوق، وبخاصة على الصعيد اﻹقليمي، اعتمد الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب. |