Il en a résulté une meilleure sensibilisation à la nécessité d'entreprendre un recensement, en particulier au niveau politique. | UN | وأدت هذه الجهود إلى إذكاء الوعي، وبخاصة على المستوى السياسي، بضرورة إجراء تعداد. |
Certains administrateurs ont invoqué la difficulté de trouver des vérificateurs compétents, en particulier au niveau du terrain. | UN | ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني. |
Certains administrateurs ont invoqué la difficulté de trouver des vérificateurs compétents, en particulier au niveau du terrain. | UN | ويشكو بعض المديرين من صعوبة العثور على مراجعي حسابات ذوي كفاءة، وبخاصة على المستوى الميداني. |
Un tel concept de la sécurité, notamment au niveau régional, s'accorde parfaitement avec l'approche de la diplomatie préventive. | UN | ويتفق مفهـوم اﻷمن هــذا تمامــا مــع نهــج الدبلوماسية الوقائية، وبخاصة على المستوى الاقليمي. |
vi) Mesures prises pour encourager la création de centres urbains de petite et moyenne importance, en particulier dans les régions rurales; | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
∙ Les spécialistes des questions sexospécifiques devraient, en particulier à l'échelon national, continuer avant tout à dialoguer avec les unités administratives en charge de questions sectorielles, en particulier pour ce qui est du suivi intégré de toutes les conférences des Nations Unies qui se sont tenues récemment. | UN | • على المختصين في مجال الفوارق بين الجنسين، وبخاصة على المستوى القطري، أن يواصلوا التأكيد بشكل رئيسي على إقامة حوار بشأن السياسات العامة مع المجالات القطاعية، وذلك، في جملة أمور، فيما يتعلق بالمتابعة المتكاملة لجميع مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا. |
La santé et l'environnement peuvent constituer un axe valable de l'action internationale, en particulier au niveau régional. | UN | ويمكن للصحة والبيئة أن تمثل بؤرة مفيدة لتجميع الجهود الدولية وبخاصة على المستوى الإقليمي. |
Toutefois, la participation des femmes demeure faible, en particulier au niveau local. | UN | بيد أن هذه المشاركة ما زالت منخفضة، وبخاصة على المستوى المحلي. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer la coordination par l'intermédiaire du Bureau national de la jeunesse, en particulier au niveau local. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف المزيد من الخطوات لتعزيز التنسيق عن طريق المكتب الوطني للشباب، وبخاصة على المستوى المحلي. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer la coordination par l'intermédiaire du Bureau national de la jeunesse, en particulier au niveau local. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف المزيد من الخطوات لتعزيز التنسيق عن طريق المكتب الوطني للشباب، وبخاصة على المستوى المحلي. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires pour renforcer la coordination par l'intermédiaire du Bureau national de la jeunesse, en particulier au niveau local. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف المزيد من الخطوات لتعزيز التنسيق عن طريق المكتب الوطني للشباب، وبخاصة على المستوى المحلي. |
8. La coopération technique de la CNUCED sera exécutée dans un souci de cohérence entre les différents domaines de programmation, en particulier au niveau des pays. | UN | ٨- سوف ينَفذ التعاون التقني لﻷونكتاد على نحو يضمن التساوق فيما بين مجالات البرنامج، وبخاصة على المستوى القطري. |
Le développement des infrastructures, en particulier au niveau régional, peut favoriser le commerce intrarégional et, partant, créer des marchés régionaux et contribuer à accélérer la croissance et à réduire la pauvreté. | UN | وتطوير البنى التحتية، وبخاصة على المستوى الإقليمي، يمكن أن يعزز التجارة داخل المنطقة الواحدة، ومن ثم يخلق أسواقاً إقليمية، ويساعد في الوقت ذاته في تعجيل النمو والحد من الفقر. |
Il y a des déficits de capacités pour la gestion du changement, en particulier au niveau des pays. | UN | 77 - توجد ثغرات في القدرات اللازمة لإدارة التغيير، وبخاصة على المستوى القطري. |
Les organisations non gouvernementales jouent un rôle très important dans notre processus de développement, notamment au niveau local. | UN | والمنظمات غير الحكومية تقوم بدور بالغ اﻷهمية في عمليتنا اﻹنمائية، وبخاصة على المستوى الشعبي. |
En réunissant des acteurs très variés, des dirigeants jusqu'aux représentants d'ONG, elle a également servi à donner à la question des droits des femmes un retentissement sans précédent notamment au niveau local. | UN | إن هذا المؤتمر الذي ضم عناصر متنوعة ابتداء من المسؤولين وحتى ممثلي المنظمات غير الحكومية قد أعطى لمسألة حقوق المرأة دويا لم يسبق له مثيل وبخاصة على المستوى المحلي. |
La participation et l'engagement effectifs des parties prenantes, notamment au niveau local, peuvent les aider à mieux apprécier les problèmes et les menaces qui pèsent sur les forêts. | UN | ذلك أن إشراكهم ومشاركتهم الفعالين، وبخاصة على المستوى المحلي، يمكنهما مساعدتهم أيضا على فهم التحديات التي تواجه الغابات والمخاطر التي تهددها. |
vi) Mesures prises pour encourager la création de centres urbains de petite et moyenne importance, en particulier dans les régions rurales; | UN | `6` التدابير المتخذة لتشجيع تطوير المراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة، وبخاصة على المستوى الريفي؛ |
21.3 Les États devraient renforcer et développer des formes non classiques de règlement des différends, en particulier à l'échelon local. | UN | 21-3 وينبغي للدول أن تعزز وتطوّر أشكالاً بديلة لحل المنازعات، وبخاصة على المستوى المحلي. |
L'intensification de la coopération opérationnelle entre services de détection et de répression, en particulier à l'échelle régionale, est indispensable à cet égard. | UN | فالتعاون العملياتي المكثّف بين سلطات إنفاذ القانون، وبخاصة على المستوى الإقليمي، ضروري لتحقيق النجاح. |
14. Félicite l'expert indépendant pour le processus participatif par lequel le rapport a été établi en étroite collaboration avec les États Membres, les organes et organismes des Nations Unies, d'autres organisations intergouvernementales compétentes et la société civile, y compris des organisations non gouvernementales, et plus particulièrement pour l'importance et la qualité inédites de la contribution apportée par les enfants; | UN | 14 - تشيد بالخبير المستقل للعملية التشاركية التي أُعد من خلالها التقرير في إطار من التعاون الوثيق مع الدول الأعضاء وهيئات ومؤسسات الأمم المتحدة، وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية وأطراف المجتمع المدني ذات الصلة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، وبخاصة على المستوى غير المسبوق لمشاركة الأطفال ونوعيتها؛ |
Une autre délégation s'est demandé si la gestion des contributions aux ressources autres que les ressources de base était conforme aux objectifs du PNUD, particulièrement à l'échelon des pays. | UN | وتساءل وفد آخر عما إذا كانت إدارة المساهمات غير الأساسية منسجمة مع أهداف البرنامج الإنمائي بما فيه الكفاية، وبخاصة على المستوى القطري. |
Il y a aussi des cantons (Genève, Argovie, Fribourg) dans lesquels le recrutement du personnel enseignant est soumis à des quotas, plus particulièrement au niveau universitaire. | UN | وهناك أيضا كانتونات (جنيف، أرغوفيا، فريبورغ) يخضع فيها اختيار موظفي التعليم لمبدأ الحصص، وبخاصة على المستوى الجامعي. |