Dans la plupart des cas, les atrocités sont commises par des acteurs non étatiques, en particulier lorsque les États sont accablés par des crises économiques et sociales graves. | UN | وفي معظم الحالات، ترتكب جهات من غير الدول هذه الفظائع، وبخاصة عندما تكون الدول مكبلة بأزمات اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Il semble qu'il y ait eu récemment une augmentation dans ce sens, en particulier lorsque le village d'origine de l'épouse est plus proche de zones urbanisées offrant de meilleures perspectives de développement économique. | UN | ويبدو أن الخيار الأخير أخذ في الزيادة في الآونة الأخيرة وبخاصة عندما تكون قرية منشأ الزوجة أقرب إلى المناطق الحضرية التي تتسم بآفاق أعلى للتنمية الاقتصادية. |
S'il est vrai que la responsabilité de ces personnes incombe essentiellement à leur pays, leurs besoins nécessitent souvent l'aide spécialisée et la protection de la communauté internationale, en particulier lorsque leur propre gouvernement est le principal responsable de ces abus. | UN | ورغم أن المسؤولية عن هؤلاء الأشخاص ما زالت تقع بصفة رئيسية على عاتق دولهم، فإن احتياجاتهم كثيرا ما تتطلب المساعدة المتخصصة والحماية من جانب المجتمع الدولي، وبخاصة عندما تكون حكومتهم هي الجهة الرئيسية التي تسيء معاملتهم. |
En réalité, c'est souvent le contraire qui est vrai, notamment lorsque l'État en question est encore tenu à l'écart, en marge des entités industrielles dominantes. | UN | والواقع أن العكس كثيرا ما يكون هو الصحيح، وبخاصة عندما تكون الدولة موضع السؤال على الحدود الخارجية للكيانات الصناعية المسيطرة. |
Le Gouvernement portugais s'est concentré sur la promotion de l'esprit d'entreprise chez les femmes, en particulier lorsqu'il est associé à des facteurs d'innovation. | UN | وعمدت الحكومة البرتغالية إلى التركيز على تعزيز تنظيم الإناث للأعمال التجارية وبخاصة عندما تكون مرتبطة بعوامل ابتكارية. |
Consciente du fait qu'une vigilance spéciale s'impose en ce qui concerne la situation particulière des enfants dans le système de justice pénale, surtout lorsqu'ils sont privés de liberté, et leur vulnérabilité à différentes formes de violence, de maltraitance, d'injustice et d'humiliation, | UN | وإدراكا منها لضرورة إيلاء اهتمام خاص في نظام العدالة الجنائية لحالة الأطفال على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حريتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان، |
ii) Réaffirme que le droit à la vie est inhérent à la personne humaine et souligne à cet égard que l'avortement ne devrait être admis qu'en cas de nécessité, en particulier lorsque la vie de la mère ou de l'enfant est gravement menacée; > > | UN | ' 2` ' ' تكرر التأكيد أن لكل شخص من بني البشر حقا أصيلا في الحياة، وتشدد في هذا الصدد على أنه لا ينبغي السماح بالإجهاض إلا في حالات الضرورة، وبخاصة عندما تكون حياة الأم و/أو الجنين في خطر حقيقي``، |
Dans les petits États insulaires en développement, à mesure que la population augmente, il faut départager des demandes concurrentes, en particulier lorsque les terres sont limitées et que le développement commercial de lotissements relativement importants peut refouler les petites exploitations agricoles et l'agriculture de subsistance vers des terres de faible rendement. | UN | ومع نمو أعداد السكان في تلك الدول تنشأ الحاجة إلى التوفيق بين المطالب المتنافسة، وبخاصة عندما تكون مساحة اﻷراضي محدودة وحيثما يؤدي التطوير التجاري لمساحات كبيرة نسبيا من اﻷراضي إلى تحول الزراعة الصغيرة النطاق وزراعة الكفاف إلى اﻷراضي الهامشية. |
Dans les petits États insulaires en développement, à mesure que la population augmente, il faut départager des demandes concurrentes, en particulier lorsque les terres sont limitées et que le développement commercial de lotissements relativement importants peut refouler les petites exploitations agricoles et l'agriculture de subsistance vers des terres de faible rendement. | UN | ومع نمو أعداد السكان في تلك الدول تنشأ الحاجة إلى التوفيق بين المطالب المتنافسة، وبخاصة عندما تكون مساحة اﻷراضي محدودة وحيثما يؤدي التطوير التجاري لمساحات كبيرة نسبيا من اﻷراضي إلى تحول الزراعة الصغيرة النطاق وزراعة الكفاف إلى اﻷراضي الهامشية. |
Il est également difficile aux intervenants humanitaires, lorsqu'ils sont accompagnés de forces de sécurité ou de forces armées de l'État, de dialoguer avec des groupes armés non étatiques pour pouvoir accéder en toute sûreté aux populations dans le besoin, en particulier lorsque ces forces sont également parties au conflit. | UN | وتحد أيضا الحراسة المرافقة التي توفرها قوات أمن الدولة أو القوات المسلحة من قدرة الجهات الفاعلة في المجال الإنساني على التواصل مع الجماعات المسلحة من غير الدول من أجل إتاحة وصولها على نحو آمن إلى السكان المحتاجين، وبخاصة عندما تكون تلك القوات أطرافاً أيضا في النزاع. |
Au cœur de la liberté d'expression des partis politiques se trouve l'égalité d'accès aux médias, en particulier lorsque ces derniers sont publics ou contrôlés par l'État. | UN | 39 - ومن الأمور المحورية في كفالة حرية التعبير للأحزاب السياسية أن تتاح لها فرص متكافئة للوصول إلى وسائط الإعلام، وبخاصة عندما تكون تلك الوسائط مملوكة للدولة أو تحت سيطرتها. |
Dans la pratique, les capacités des services sont presque toujours inférieures de plus de 10 % au niveau de production escompté, en raison de la difficulté qu'il y a à trouver du personnel temporaire en nombre suffisant, en particulier lorsque les taux de vacance de postes sont élevés. | UN | ومن الناحية العملية، فإن قدرة الدوائر هي دائما تقريبا دون مستوى الناتج المتوقع بأكثر من 10 في المائة (وذلك بسبب صعوبة العثور على ما يكفي من المساعدة المؤقتة، وبخاصة عندما تكون معدلات الشواغر مرتفعة). |
5. Invite les États Membres à ériger en infraction grave le trafic illicite des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction, conformément à leur législation nationale et à l'alinéa b de l'article 2 de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, en particulier lorsque des groupes criminels organisés sont impliqués ; | UN | 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى اعتبار الاتجار غير المشروع بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المهددة بالانقراض جريمة خطيرة، وفقا لتشريعاتها الوطنية والفقرة (ب) من المادة 2 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وبخاصة عندما تكون جماعات إجرامية منظمة ضالعة في هذا الاتجار؛ |
5. Invite les États Membres à ériger en infraction grave le trafic illicite des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction, conformément à leur législation nationale et à l'alinéa b de l'article 2 de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, en particulier lorsque des groupes criminels organisés sont impliqués ; | UN | 5 - يدعو الدول الأعضاء إلى اعتبار الاتجار غير المشروع بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المهددة بالانقراض جريمة خطيرة، وفقا لتشريعاتها الوطنية والفقرة (ب) من المادة 2 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وبخاصة عندما تكون جماعات إجرامية منظمة ضالعة في هذا الاتجار؛ |
:: Habituer les hommes et les femmes à déposer plainte et à formuler des accusations lorsque leurs droits et intérêts légitimes sont enfreints, notamment lorsque les violations reposent sur une discrimination basée sur le sexe. | UN | :: زيادة الفرصة المتاحة أمام الرجال والنساء لتقديم الشكاوى وتوجيه الاتهامات عندما تنتهك حقوقهم ومصالحهم المشروعة، وبخاصة عندما تكون الانتهاكات قائمة على أساس التمييز بين الجنسين؛ |
Singapour appuie toutes les initiatives allant à l'encontre de l'emploi aveugle des missiles, en particulier lorsqu'ils sont dirigés vers des civils innocents et sans défense ou lorsqu'ils sont employés comme armes de destruction massive. | UN | وتؤيد سنغافورة جميع المبادرات لمنع الاستخدام العشوائي للقذائف، وبخاصة عندما تكون موجهة ضد المدنيين الأبرياء والعزل وعندما تستخدم كأسلحة دمار شامل. |
Consciente du fait qu'une vigilance spéciale s'impose en ce qui concerne la situation particulière des enfants dans le système de justice pénale, surtout lorsqu'ils sont privés de liberté, et leur vulnérabilité à différentes formes de violence, de maltraitance, d'injustice et d'humiliation, | UN | وإدراكا منها لضرورة إيلاء اهتمام خاص في نظام العدالة الجنائية لحالة الأطفال على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حريتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان، |