Elles avaient pour but de faciliter l'examen de questions politiques et de sécurité pressantes, en particulier dans le cas du Forum de coordination trilatérale. | UN | وكانت الاجتماعات تهدف إلى توفير ساحة لمعالجة المسائل السياسية والأمنية، وبخاصة في حالة منتدى التعاون الثلاثي. |
iii) Élaboration et application de mesures visant à préserver l’intégrité des écosystèmes terrestres et marins, en particulier dans le cas des petits États insulaires en développement; | UN | ' ٣` وضع وتنفيذ تدابير لحماية سلامة النظم اﻹيكولوجية البرية والمائية، وبخاصة في حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Cependant, cela ne diminue en aucune manière, notamment dans le cas des pays les moins avancés, la nécessité impérieuse d'un environnement extérieur favorable. | UN | إلا أن هذا لا يلغي، بأي حال من اﻷحوال، وبخاصة في حالة أقل البلدان نموا، حتمية توفير بيئة خارجية داعمة. |
Avec ce diplôme, les participants ont acquis des connaissances substantielles sur les questions relatives à l'égalité entre les sexes, ce qui s'est avéré efficace, notamment pour les fonctionnaires faisant office d'agents de coordination dans le domaine de l'égalité entre les sexes. | UN | ومن خلال هذا الدبلوم يحصل المشتركون فيه على معرفة أساسية عن مسائل نوع الجنس، وقد ثبت أن هذه المعرفة تشكل مصدرا فعلا، وبخاصة في حالة المسؤولين الحكوميين، وهم المنسقون المعنيون بالمساواة بين الجنسين. |
De plus, l'absence de peine, en particulier pour les crimes odieux, suscite simplement le désir de se venger et de se substituer à la justice. | UN | هذا علاوة على أن عدم فرض العقوبات، وبخاصة في حالة الجرائم الشائنة، يثير ببساطة رغبة في الانتقام والتطبيق الذاتي للقانون. |
Il a cependant été prouvé que, en l'absence d'un cadre général pour la mise en valeur des ressources humaines, l'issue de ces options, et plus particulièrement dans le cas des services dans le domaine des soins de santé et de l'enseignement, demeure mitigée. | UN | بيد أن الأدلة تبيّن أنه في حال عدم وجود إطار عمل شامل لتنمية الموارد البشرية، فإن المحصلة لتلك الخيارات، وبخاصة في حالة خدمات الرعاية الصحية والتعليم، تبقى مختلطة. |
- Pour des motifs d'humanité, notamment en cas de décès de son conjoint ou pour rendre visite à son conjoint grièvement malade; | UN | - لأسباب إنسانية، وبخاصة في حالة وفاة الزوج أو الزوجة أو لزيارة الزوج أو الزوجة في حالة المرض الخطير؛ |
Quant à la crédibilité de ces entités, elle ne peut pas toujours être évaluée, surtout dans le cas des organisations inconnues du Rapporteur spécial. | UN | وفيما يتعلق بمصداقية هذه الكيانات، فلا يمكن دائما تقييمها، وبخاصة في حالة المنظمات التي يجهلها المقرر الخاص. |
Il note également que la formule des affectations temporaires pour couvrir les besoins en personnel lors de la phase de démarrage et dans le contexte de missions diverses est la méthode la plus onéreuse pour assurer la prestation de services, en particulier lorsque les personnes concernées sont absentes de leur lieu d'affectation d'origine pendant de nombreuses années. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن نموذج الانتداب لأداء مهام مؤقتة لتوفير الموظفين للبعثات المبتدئة وغيرها من البعثات هو أغلى طريقة لتقديم الخدمة، وبخاصة في حالة الغياب المتعدد السنوات من مركز العمل الأصلي. |
Toutefois, le nombre élevé de relations fixées par un contrat à durée déterminée peut avoir pour conséquence de compromettre et différer les naissances, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes jeunes. | UN | ومع ذلك، فإن العدد الكبير لعلاقات العمل المحددة المدة قد يشكل خطرا على إنشاء الأسرة ويؤجله، وبخاصة في حالة الشابات. |
Pour ce qui est du personnel enseignant, qui est nommé par l'autorité municipale, le conseil fait observer qu'il existe un risque bien réel, et non pas seulement théorique, de conflit d'intérêts, en particulier dans le cas du directeur d'un établissement scolaire exerçant les fonctions de conseiller municipal. | UN | وفيما يتعلق بأعضاء هيئة التدريس الذين تعينهم السلطة البلدية، يدفع المحامي أن احتمال حدوث تعارض بين المصالح ليس مجرد احتمال نظري، وبخاصة في حالة مدير المدرسة الذي يشغل مقعدا في المجلس. |
Pour ce qui est du personnel enseignant, qui est nommé par l'autorité municipale, le conseil fait observer qu'il existe un risque bien réel, et non pas seulement théorique, de conflit d'intérêts, en particulier dans le cas du directeur d'un établissement scolaire exerçant les fonctions de conseiller municipal. | UN | وبالنسبة ﻷعضاء هيئة التدريس الذين تعينهم السلطة البلدية، يدعي المحامي أن احتمال حدوث تعارض بين المصالح ليس مجرد احتمال نظري، وبخاصة في حالة مدير المدرسة الذي يشغل مقعدا في المجلس. |
S'il est vrai que chaque pays est responsable de son propre développement, l'assistance de la communauté internationale est vitale pour compléter leurs efforts, en particulier dans le cas des pays à revenu moyen. | UN | ففي حين يتحمل كل بلد المسؤولية الرئيسية عن تنميته الذاتية، تشكل المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي عنصرا حاسما في جهودها، وبخاصة في حالة البلدان المتوسطة الدخل. |
En guise de conclusion, M. Lallah a estimé qu'une coopération plus active entre les organes conventionnels et la SousCommission de la promotion et de la protection des droits de l'homme serait utile, en particulier dans le cas des minorités. | UN | وتحدث السيد لالاه، في تعليق أخير له، عن فائدة زيادة التعاون النشط بين الهيئات المنشأة بمعاهدات واللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وبخاصة في حالة الأقليات. |
notamment dans le cas des entités ayant des filiales dans plusieurs pays, il y aura de nouveau un autre délai avant que les avoirs soient identifiés et gelés dans les juridictions extérieures à l'État qui a soumis la demande. | UN | ثم يكون هناك مزيد من التأخير، وبخاصة في حالة الكيانات التي لها فروع في عدة بلدان، إلى أن يتم تحديد وتجميد الأصول الموجودة في نطاق ولايات خارجة عن نطاق ولاية الدولة مقدمة الطلب. |
Le Comité note que ces délais sont largement excessifs, notamment dans le cas de la détention en vue du renvoi, et que le délai de 96 heures pour le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation, alors qu’en matière pénale ce contrôle est garanti après 24 ou 48 heures selon les cantons, est lui aussi excessif et discriminatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المدد مفرطة الطول، وبخاصة في حالة الاحتجاز بقصد اﻹعادة إلى البلد، وأن المهلة الممنوحة للرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده وهي ٦٩ ساعة، بينما تكفل هذه المراجعة في الميدان الجنائي بعد ٤٢ ساعة أو ٨٤ ساعة تبعاً للكانتونات، هي أيضاً مبالغ فيها وتمييزية. |
La Conférence reconnaît que la mise en place d'une infrastructure appropriée pour faciliter l'utilisation sûre, sécurisée et efficace de l'énergie nucléaire, conformément aux normes et directives de l'AIEA en la matière, revêt une importance centrale, notamment pour les pays qui envisagent de commencer à utiliser l'énergie nucléaire. | UN | 22 - ويقرّ المؤتمر بأن تطوير هياكل أساسية ملائمة تدعم استخدام الطاقة النووية على نحو آمن وفعال يتماشى مع معايير الوكالة الدولية ذات الصلة والمبادئ التوجيهية، يشكل مسألة بالغة الأهمية، وبخاصة في حالة البلدان التي تخطط لإدخال الطاقة النووية. |
De plus, l'absence de peine, en particulier pour les crimes odieux, suscite simplement le désir de se venger et de se substituer à la justice " (E/CN.4/1995/111, par. 77). | UN | هذا علاوة على أن عدم فرض العقوبات، وبخاصة في حالة الجرائم الشائنة، يثير ببساطة رغبة في الانتقام وفي انتصار المرء لنفسه " E/CN.4/1995/111)، الفقرة ٧٧(. |
Matières biologiques (sang, urine, cheveux ; particulièrement dans le cas de la surveillance sanitaire des travailleurs) | UN | ' 4` المواد البيولوجية (الدماء والبول والشعر، وبخاصة في حالة مراقبة صحة العمال)؛ |
Et lorsque la saisine n'est pas régulière, notamment en cas d'irrecevabilité, la seule décision à prendre consiste, après en avoir indiqué les raisons, à prononcer l'irrecevabilité et à s'en tenir là, sans aborder le fond de l'affaire. | UN | وإذا لم تستوثق منها، وبخاصة في حالة عدم المقبولية، يكون المقرر الوحيد الذي يجب اتخاذه، بعد الإشارة إلى أسبابه، هو أن تخلص إلى إعلان أن الشكوى غير مقبولة بدون الدخول في أسسها الموضوعية. |
Malgré de bonnes réalisations en ce qui concerne l'assistance d'urgence, surtout dans le cas des déplacements massifs, les droits économiques, sociaux et culturels des populations déplacées, en particulier, des femmes, des enfants et des groupes ethniques, sont très largement négligés. | UN | ورغم تحقيق إنجازات في مجال تقديم المساعدة في حالات الطوارئ، وبخاصة في حالة عمليات التهجير الجماعي، يُلاحظ ارتفاع درجة تجاهل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المهجرين، وبخاصة النساء والأطفال والفئات الإثنية. |
Il serait utile d'étudier les limites de cette immunité, en particulier lorsque des actes délictueux ont été commis sur le territoire de l'État du for, ainsi que la distinction entre actes publics et privés. | UN | كما سيكون من المفيد دراسة حدود هذه الحصانة، وبخاصة في حالة ارتكاب أفعال جنائية في إقليم دولة المحكمة، وكذلك التمييز بين الأفعال العامة والخاصة. |