ويكيبيديا

    "وبخاصة في سياق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans le contexte
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • notamment dans le contexte
        
    • notamment dans le cadre
        
    • en particulier dans un contexte
        
    • en particulier en raison
        
    • tout particulièrement dans le contexte
        
    • en particulier lors
        
    • en particulier en cas d
        
    • en particulier à l'occasion
        
    Les travaux d'analyse, en particulier dans le contexte des examens de la politique d'investissement, devraient être complétés par la fourniture d'une assistance technique et des activités de renforcement des capacités. UN وينبغي أن يُستكمل العمل التحليلي، وبخاصة في سياق استعراضات سياسات الاستثمار، بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Les travaux d'analyse, en particulier dans le contexte des examens de la politique d'investissement, devraient être complétés par la fourniture d'une assistance technique et des activités de renforcement des capacités. UN وينبغي استكمال العمل التحليلي، وبخاصة في سياق استعراضات سياسات الاستثمار، بتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات.
    Il faudra à cet égard faire preuve d'esprit d'innovation, en particulier dans le cadre de partenariats entre secteurs public et privé. UN وسوف تكون النهج الابتكارية حاسمة، وبخاصة في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Cette initiative visait à souligner l'importance des droits économiques, sociaux et culturels pour les détenus, notamment dans le contexte de la détention de femmes et de filles, d'enfants, de personnes handicapées et de migrants. UN وكان هدف المبادرة هو التشديد على أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمحتجزين، وبخاصة في سياق احتجاز النساء والبنات والأطفال وذوي الإعاقة والمهاجرين.
    18. Le HCR a en outre continué d'offrir protection et aide aux personnes déplacées, notamment dans le cadre d'opérations de rapatriement librement consenti. UN 18- كما واصلت المفوضية توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً، وبخاصة في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    Le Groupe B appuyait sans réserve le processus d'examen à mi-parcours, en particulier dans le contexte d'une large réforme de l'ONU et de la CNUCED. UN وأكد التزام المجموعة باء الكامل بعملية استعراض منتصف المدة، وبخاصة في سياق الإصلاح العام للأمم المتحدة والأونكتاد.
    Tout aussi important est le rôle que jouent les femmes dans le développement économique d’un pays, en particulier dans le contexte de la mondialisation. UN وما له أهمية مماثلة هو أثر نوع الجنس على قدرة البلد في مجال التنمية الاقتصادية وبخاصة في سياق العولمة الحالي.
    Il a également été démontré que les transferts sociaux étaient efficaces, en particulier dans le contexte de l'augmentation des prix des produits alimentaires. UN كما ظهر أن التحويلات الاجتماعية فعالة وبخاصة في سياق ازدياد أسعار المواد الغذائية.
    Le Groupe B appuyait sans réserve le processus d'examen à miparcours, en particulier dans le contexte d'une large réforme de l'ONU et de la CNUCED. UN وأكد التزام المجموعة باء الكامل بعملية استعراض منتصف المدة، وبخاصة في سياق الإصلاح العام للأمم المتحدة والأونكتاد.
    :: Le Conseil économique et social devrait mettre l'accent sur la part que peuvent prendre la science, la technologie et l'innovation dans la concrétisation d'un développement durable, en particulier dans le contexte du cadre de développement pour l'après-2015. UN :: يجب أن يشدد المجلس الاقتصادي والاجتماعي على ما يقدمه العلم والتكنولوجيا والابتكار من إسهام في تحقيق التنمية المستدامة، وبخاصة في سياق الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015.
    L'intégration de la protection de l'environnement, notamment par la mise en œuvre des AME au niveau des pays, en particulier dans le contexte des bilans communs de pays et des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement; UN :: تعميم مراعاة الحماية البيئية، بطرق منها تنفيذ الاتفاقات البيئية على الصعيد القطري، وبخاصة في سياق التقييم القطري الموحد وعمليات إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية؛
    Il a été souligné que la CNUCED jouait un rôle clef en aidant les pays en développement à participer véritablement aux négociations commerciales, en particulier dans le cadre des négociations à l'OMC, et devrait poursuivre ses activités. UN وتم التشديد على أن الأونكتاد يؤدي دوراً رئيسياً داعماً في ضمان المشاركة الفعالة للبلدان النامية في المفاوضات التجارية، وبخاصة في سياق مفاوضات منظمة التجارة العالمية، وأن هذا الدور ينبغي أن يتواصل.
    :: La contribution des membres de l'Équipe spéciale à la réalisation des objectifs de la Convention, notamment par le biais de mécanismes d'assistance multisectorielle, en particulier dans le cadre des problèmes liés aux maladies non transmissibles; UN :: إسهام أعضاء فرقة العمل في تحقيق أهداف الاتفاقية بطرق منها آليات المساعدة المتعددة القطاعات، وبخاصة في سياق التحديات المتصلة بالأمراض غير المعدية
    Il apporte un concours notable à la réforme de la gestion des ressources humaines, en particulier dans le cadre des décisions de l'Assemblée générale concernant la rationalisation du régime des engagements et l'harmonisation des conditions d'emploi, notamment les conditions d'emploi dans les missions. UN وتقدم الوحدة دعمها الرئيسي لإصلاح إدارة الموارد البشرية، وبخاصة في سياق ما تقرره الجمعية العامة بشأن تبسيط الترتيبات التعاقدية وتوحيد شروط خدمة الموظفين، بما في ذلك في عمليات حفظ السلام في الميدان.
    Elle a demandé à la communauté internationale de l'aider à mettre un terme à de tels actes, notamment dans le contexte du retrait unilatéral de la partie abkhaze du processus de négociation. UN وناشدت جورجيا المجتمع الدولي أن يساعد في وضع حد لهذه الأعمال، وبخاصة في سياق انسحاب الجانب الأبخازي من جانب واحد من عملية التفاوض.
    Des mécanismes robustes et efficaces devraient être mis en place pour suivre les flux de l'APD, notamment dans le contexte des récentes initiatives d'allégement de la dette. UN ويجب إقامة آليات ناشطة وكفؤة لتتبع المساعدة الإنمائية الرسمية، وبخاصة في سياق ما اتُّخِذ مؤخرا من مبادرات للتخفيف من الديون.
    La problématique des migrations internationales, notamment dans le contexte de mondialisation que nous vivons aujourd'hui, et ses conséquences indéniables sur le développement, constituent, ainsi, pour notre communauté comme pour la communauté internationale, un enjeu de taille, un vrai défi. UN ومشاكل الهجرة الدولية، وبخاصة في سياق العولمة الراهن، وآثارها التي لا تنكَر على التنمية تمثل تحديا كبيرا لمجموعتنا وللمجتمع الدولي.
    18. Le HCR a en outre continué d'offrir protection et aide aux personnes déplacées, notamment dans le cadre d'opérations de rapatriement librement consenti. UN 18- كما واصلت المفوضية توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً، وبخاصة في سياق عمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    Il faut tirer profit au maximum des avantages découlant des efforts internationaux en matière de développement, en particulier dans un contexte économique complexe tel que la crise économique et financière actuelle. UN وعلينا أن نزيد إلى أقصى حد فوائد الجهود الإنمائية الدولية، وبخاصة في سياق اقتصادي معقد مثل الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية.
    7. Réaffirme que l'industrie contribue au développement social, en particulier en raison des liens entre industrie et agriculture, et constate que, dans l'ensemble de ces liens, l'industrie contribue de manière significative à la création d'emplois et de revenus et à l'intégration sociale, qui sont indispensables pour éliminer la pauvreté; UN " 7 - تؤكد مساهمة الصناعة في التنمية الاجتماعية، وبخاصة في سياق الروابط بين الصناعة والزراعة، وتلاحظ أن الصناعة تمثل ضمن مجموع هذه الروابط المتداخلة مصدرا ثريا لإيجاد فرص العمل وتوليد الدخل وتحقيق الاندماج الاجتماعي اللازم للقضاء على الفقر؛
    Malgré quelques efforts d'ordre législatif et la signature de l'Accord national pour l'égalité des hommes et des femmes, les formes sexistes de discrimination, l'exclusion et la violence à l'égard des femmes ont persisté, tout particulièrement dans le contexte du conflit armé interne. UN وعلى الرغم من بذل بعض الجهود التشريعية وتوقيع الاتفاق الوطني للمساواة بين الجنسين، استمرت أشكال التمييز والاستبعاد والعنف ضد المرأة بسبب جنسها، وبخاصة في سياق الصراع المسلح الداخلي.
    Ces derniers jours, en particulier lors de l'examen des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, beaucoup de belles paroles ont été prononcées en faveur des défavorisés du monde. UN خلال الأيام القليلة الماضية، وبخاصة في سياق المناقشة بشأن ما أحرز من تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، استمعت إلى كثير من الكلمات الطيبة تأييدا للفئات المحرومة.
    1217. Le Comité se déclare profondément préoccupé par les nombreux incidents d'exploitation et de violence sexuelles dont les victimes sont des enfants, en particulier en cas d'enrôlement ou d'enlèvement d'enfant par des personnes armées et, plus particulièrement en ce qui concerne les filles, lorsque des personnes armées attaquent des populations civiles. UN 1217- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها فيما يتعلق بكثرة حوادث الاستغلال والإساءة الجنسية للأطفال، وبخاصة في سياق تجنيدهم الإلزامي أو خطفهم من قبل أشخاص مسلحين وفي سياق ما يتعرض له السكان المدنيون من اعتداءات على أيدي أشخاص مسلحين، ولا سيما فيما يتعلق بالبنات.
    :: Réunions hebdomadaires avec les partenaires nationaux et locaux pour coordonner les activités, en privilégiant le renforcement des institutions et capacités nationales, en particulier à l'occasion de la mise en œuvre de l'Appel instantané des Nations Unies et du Cadre de coopération intérimaire UN :: عقد اجتماعات أسبوعية مع الشركاء المحليين لضمان تنسيق الأنشطة مع التركيز على تعزيز المؤسسات والقدرات الوطنية، وبخاصة في سياق تنفيذ النداء العاجل الذي وجهته الأمم المتحدة وإطار التعاون المؤقت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد