ويكيبيديا

    "وبخاصة في ضوء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier à la lumière
        
    • notamment au vu
        
    • compte tenu en particulier des
        
    • surtout compte tenu
        
    • notamment en fonction
        
    • étant donné en particulier
        
    • compte tenu en particulier du
        
    • notamment à la lumière
        
    • en particulier compte tenu
        
    • autant plus
        
    • compte tenu notamment
        
    • en particulier du fait
        
    • en particulier eu égard au
        
    • particulièrement à la lumière
        
    • surtout au vu
        
    La visite du Président sortant à la BAD à Tunis a favorisé le dialogue entre la Commission et son pays et sous-région, en particulier à la lumière des récents bouleversements dans la région. UN وقد عززت زيارة الرئيس المنتهية ولايته لمصرف التنمية الأفريقي في تونس الحوار بين اللجنة وبلده ومنطقته دون الإقليمية، وبخاصة في ضوء الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في المنطقة.
    Il y indique que la situation du pouvoir judiciaire en RDC est très inquiétante, notamment au vu des éléments suivants : UN ويشير في هذه المذكرة إلى أن وضع الجهاز القضائي في جمهورية الكونغو الديمقراطية مقلق جدا، وبخاصة في ضوء العناصر التالية:
    Il réaffirme la nécessité d'une répartition équitable des affectations de l'Office compte tenu, en particulier, des problèmes économiques du pays. UN وأكد من جديد على ضرورة منح الأردن نصيب عادل من مخصصات الوكالة، وبخاصة في ضوء مشاكله الاقتصادية.
    Il a été dit, à l’encontre de cette position, que les paragraphes 31 à 34 du projet de chapitre donnaient des renseignements utiles, surtout compte tenu de l'expérience des pays qui accordaient traditionnellement des concessions pour la construction et l'exploitation des infrastructures. UN وردا على ذلك، ذكر أن الفقرات من ٣١ إلى ٣٤ من مشروع الفصل تؤدي وظيفة مفيدة لتوفير معلومات، وبخاصة في ضوء خبرة البلدان التي يوجد بها تقليد بمنح امتيازات ﻹقامة وتشغيل الهياكل اﻷساسية.
    La CMP l'a également prié de lui faire rapport, selon qu'il conviendrait, notamment en fonction de toute préoccupation ou question concernant ces organes. UN كما طلب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو إلى الأمين التنفيذي أن يقدم إليه تقريراً، بحسب الاقتضاء، وبخاصة في ضوء أي شواغل أو قضايا قد تنشأ فيما يتعلق بالهيئات المنشأة بموجب البروتوكول.
    Les Conventions de Genève et le droit international humanitaire sont, en fin de compte, importants pour l'État d'Israël et le peuple juif, étant donné en particulier les atrocités que notre nation a subies au cours de la Seconde Guerre mondiale. UN إن اتفاقيات جنيف والقانون اﻹنساني الدولي هامة في نهاية المطاف بالنسبة لدولة إسرائيل وللشعب اليهودي، وبخاصة في ضوء الفظائع التي تعرضت لها أمتنا أثناء الحرب العالمية الثانية.
    Il se demande ce que le Gouvernement gabonais compte faire pour éviter que le prochain rapport soit soumis avec autant de retard que le premier, compte tenu en particulier du fait que le Gabon est maintenant partie à divers autres instruments internationaux. UN وهو يتساءل عما تنوي حكومة غابون فعله لتفادي تقديم التقرير القادم بمثل تأخير التقرير اﻷول، وبخاصة في ضوء أن غابون أصبح طرفاً حالياً في عدة صكوك دولية أخرى.
    De nombreux représentants ont souligné la nécessité d'aller de l'avant pour éradiquer l'extrême pauvreté, notamment à la lumière des inversions de tendance que nous constatons en Afrique. UN وقد أكد الكثيرون على ضرورة تسريع الخُطى نحو القضاء على الفقر الشديد، وبخاصة في ضوء تردي الأوضاع في أفريقيا.
    Le droit international impose aux États - individuellement et collectivement - la responsabilité de mettre en œuvre des mesures de préparation en cas de sécheresse, en particulier compte tenu des changements climatiques. UN فالقانون الدولي يلقي على عاتق الدول، فرادى ومجتمعة، مسؤولية عن تنفيذ تدابير التأهب للجفاف، وبخاصة في ضوء تغير المناخ.
    Comme on l'a vu le mois dernier à la Conférence internationale sur la population et le développement, les questions démographiques peuvent être très délicates, en particulier à la lumière des circonstances sociales, culturelles, religieuses et juridiques différentes. UN فالقضايا السكانية، كما يشهد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المنعقد في الشهر الماضي، يمكن أن تكون حساسة الى أقصى حد، وبخاصة في ضوء اختلاف البيئات الاجتماعية والثقافية والدينية والقانونية.
    Ces considérations visent à alimenter le débat entre les participants à la réunion et à stimuler les échanges de vues sur la voie à suivre, en particulier à la lumière des résultats de la Conférence du Samoa et du programme de développement pour l'après-2015. UN والهدف من إثارة هذه الاعتبارات هو إفادة المداولات في اجتماع الخبراء وإثارة النقاشات لرسم المسار المنشود في المستقبل، وبخاصة في ضوء نتائج مؤتمر ساموا وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La coopération internationale, conformément à l'article 32 de la Convention, est d'importance cruciale pour répondre à ces priorités, en particulier à la lumière de la récession économique mondiale. UN والتعاون الدولي وفقا للمادة 32 من الاتفاقية أمر حيوي من أجل معالجة تلك الأولويات، وبخاصة في ضوء الكساد الاقتصادي العالمي.
    9. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier contre des civils ou contre des biens palestiniens, notamment au vu des événements récents; UN 9 - تكرر دعواتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة؛
    9. Réitère l'appel qu'elle a lancé pour que soient évités tous les actes de violence de la part des colons israéliens, en particulier contre des civils ou contre des biens palestiniens, notamment au vu des événements récents ; UN 9 - تكرر دعواتها إلى منع جميع أعمال العنف التي يقوم بها المستوطنون الإسرائيليون، ولا سيما ضد المدنيين الفلسطينيين والممتلكات الفلسطينية، وبخاصة في ضوء التطورات الأخيرة؛
    On convient que ces questions continueront d'être posées et qu'il faudra les approfondir, compte tenu en particulier des résultats de la réunion de Cancun. UN وجرى التسليم بأن هذه المسائل سوف تستمر، وأنها تحتاج إلى مزيد من التوضيح، وبخاصة في ضوء التطورات التي جرت في اجتماع كانكون.
    Il a été dit, à l’encontre de cette position, que les paragraphes 31 à 34 du projet de chapitre donnaient des renseignements utiles, surtout compte tenu de l'expérience des pays qui accordaient traditionnellement des concessions pour la construction et l'exploitation des infrastructures. UN وردا على ذلك، ذكر أن الفقرات من ٣١ إلى ٣٤ من مشروع الفصل تؤدي وظيفة مفيدة لتوفير معلومات، وبخاصة في ضوء خبرة البلدان التي يوجد بها تقليد بمنح امتيازات ﻹقامة وتشغيل الهياكل اﻷساسية.
    8. Prie le Secrétaire exécutif de faire rapport selon qu'il conviendra à la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto, notamment en fonction de toute préoccupation ou question concernant les organes constitués au titre du Protocole de Kyoto; UN 8- يرجو من الأمين التنفيذي أن يقدم تقارير إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، بحسب الاقتضاء، وبخاصة في ضوء أي شواغل أو قضايا قد تنشأ فيما يتعلق بالهيئات المُنشأة بموجب بروتوكول كيوتو؛
    Elle a souligné l’importance que revêtait la participation de l’Institut à cette réunion, étant donné en particulier que la santé des femmes était un sujet qui tenait à coeur au Conseil d’administration. UN وأشـارت إلى أهمية مشاركة المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة في هذا الاجتماع، وبخاصة في ضوء اهتمام المجلس بصحة المرأة.
    Le Groupe demandera donc des précisions sur les réductions proposées, compte tenu en particulier du fait que les mandats et activités confiés à ces missions sont de plus en plus complexes, notamment pour celles qui sont déployées en Afrique. UN ولذا ستسعى المجموعة إلى الحصول على عدد من الإيضاحات بشأن التخفيضات المقترحة في الموارد، وبخاصة في ضوء الولايات والأنشطة المتزايدة التعقيد المسندة للبعثات السياسية الخاصة، ولا سيما العاملة منها في أفريقيا.
    À cet égard, nous devons nous souvenir de ce message adressé par la cour mondiale, notamment à la lumière de l'impasse dans laquelle continuent de se trouver les négociations sur le désarmement et la maîtrise des armements. UN وفي هذا السياق، نحن بحاجة إلى أن نُذكر أنفسنا بهذه الرسالة من المحكمة العالمية، وبخاصة في ضوء التأزم المستمر في المفاوضات الدولية لنزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    On s'est dit préoccupé quant à la pérennité et à la prévisibilité du financement et quant à la capacité de l'ONUDC à s'acquitter des tâches qui lui étaient confiées, en particulier compte tenu de la tendance à la baisse des contributions non réservées à des fins particulières. UN فأعربوا عن القلق بشأن استدامة التمويل وإمكانية التنبؤ به وقدرة المكتب على تنفيذ الأعمال المكلَّف بها، وبخاصة في ضوء الاتجاه المتراجع في المساهمات العامة الغرض.
    Ce programme est d'autant plus pertinent que l'expert indépendant a eu à plusieurs reprises son attention appelée sur l'usage abusif de la procédure de flagrance. UN وهذا البرنامج بالغ الأهمية وبخاصة في ضوء التعسف في استخدام إجراء التلبس، الذي وُجه انتباه الخبير المستقل إليه عدة مرات.
    Il faudrait prendre de nouvelles mesures pour mieux aider l'un et l'autre parents à s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe d'élever leurs enfants, compte tenu notamment des articles 18 et 27 de la Convention. UN وينبغي اتخاذ خطوات أخرى لتدعيم نظام تقديم المساعدة لكلا الوالدين في أداء مسؤولياتهما المتعلقة بتربية الطفل، وبخاصة في ضوء المادتين ٨١ و٧٢ من الاتفاقية.
    Les efforts qui ont pu être accomplis méritent d'être salués, et nous le faisons bien volontiers, en particulier du fait de l'attachement personnel que manifeste le Secrétaire général au multilinguisme. UN إن الجهود التي بذلت ينبغي الاعتراف بها، ويسرنا نحن أن نعترف بها وبخاصة في ضوء الاهتمام الذي يوليه اﻷمين العام لتعدد اللغات.
    La question du rôle particulier des sociétés transnationales de services dans le processus de transition des anciens pays à économie planifiée a également été proposée en tant qu'important thème de recherche future, en particulier eu égard au fait que les pays en transition n'avaient pas encore réussi à attirer beaucoup d'investissements étrangers dans leurs secteurs de services. UN كما أن مسألة الدور الخاص لشركات الخدمات عبر الوطنية في عملية الانتقال في الاقتصادات المخططة مركزيا سابقا اقترحت كموضوع هام يتعين تناوله بمزيد من البحث، وبخاصة في ضوء حقيقة هي أن الاقتصادات الانتقالية لم تنجح بعد في اجتذاب استثمار أجنبي كبير إلى قطاعات خدماتها.
    Ces délégations encouragent donc le HCR à jouer un rôle catalytique tout en élaborant des stratégies de retrait particulièrement à la lumière des contraintes du HCR en matière de ressources et des avantages comparatifs, ainsi que des mandats respectifs des autres partenaires. UN وبناء على ذلك، شجعت هذه الوفود المفوضية على القيام بدور حفاز، مع وضع استراتيجيات تسليم وانسحاب، وبخاصة في ضوء القيود المالية للمفوضية والميزات النسبية والولايات ذات الصلة للشركاء الآخرين.
    31. Tout en convenant que des progrès avaient été accomplis en ce qui concerne la participation des femmes à l'administration des affaires publiques et à d'autres processus décisionnels, le Comité a estimé qu'il restait beaucoup à faire, surtout au vu du grand nombre de femmes hautement qualifiées que comptait la Bulgarie. UN ٣١ - وفي حين وافقت اللجنة على أنه تم إحراز تقدم فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الحكومة وغير ذلك من مجالات صنع القرار، فقد رأت أن من الممكن إحراز تقدم أكبر من ذلك كثيرا، وبخاصة في ضوء العدد الكبير من النساء المتعلمات تعليما عاليا في بلغاريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد