ويكيبيديا

    "وبخاصة في مجال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans le domaine
        
    • notamment dans le domaine
        
    • notamment en matière
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • en particulier en matière de
        
    • en particulier en ce qui concerne
        
    • en particulier à la
        
    • en particulier dans les domaines
        
    • surtout dans le domaine
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • notamment pour
        
    • en particulier pour la
        
    • particulièrement dans le domaine
        
    • en particulier sur
        
    De même, il est indiqué que l'Indonésie a beaucoup à contribuer à la coopération technique Sud-Sud et à en attendre, en particulier dans le domaine des catastrophes. UN وأشير أيضا إلى أن إندونيسيا لديها الكثير مما تسهم به ومما تكسبه من التعاون التقني فيما بين بلدان الجنوب، وبخاصة في مجال الكوارث
    :: Félicitent la Bosnie-Herzégovine pour les réformes qu'elle a engagées, en particulier dans le domaine de la défense, et invitent les autorités à poursuivre leurs efforts dans cette voie. UN :: يشيدون بجهود البوسنة والهرسك في عمليتها الإصلاحية، وبخاصة في مجال الدفاع، ويناشدون السلطات تسريع وقع هذه الجهود
    Il est essentiel, à ce stade, de familiariser les autorités qui se mettent en place avec les principes relatifs aux droits de l'homme, notamment dans le domaine de l'administration de la justice. UN ومن اﻷهمية بمكان في هذه المرحلة تعريف السلطات الناشئة بمبادئ حقوق اﻹنسان، وبخاصة في مجال إقامة العدل.
    Le Gouvernement albanais a pris un certain nombre de mesures, notamment dans le domaine de la lutte contre la violence familiale. UN واتخذت حكومة ألبانيا عددا من الخطوات، وبخاصة في مجال مكافحة العنف المنزلي.
    La transparence des processus de prise de décisions du Conseil est importante, notamment en matière de maintien de la paix, où les intérêts des pays contributeurs sont en jeu. UN للوضوح في عمليات صنع القرار في المجلس أهمية، وبخاصة في مجال صون السلم، حيث توجد مصالح الدول المساهمة.
    Nous voulons qu'elle soit étendue et améliorée, notamment en ce qui concerne l'alphabétisation et l'arithmétique. UN ونودّ القيام بالمزيد من ذلك وعلى وجه أفضل، وبخاصة في مجال محو الأمية الأساسي والحساب.
    En outre, les Philippines sont prêtes à fournir une assistance technique à l'Afrique, en particulier dans le domaine du renforcement des capacités. UN وفضلا عن ذلك، تقف الفلبين على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة التقنية لأفريقيا، وبخاصة في مجال بناء القدرات.
    Pour ce qui était de la santé maternelle, il a déclaré que l'on pouvait faire preuve d'un optimisme prudent au sujet des interventions techniques, en particulier dans le domaine des micronutriments. UN وفيما يتعلق بصحة اﻷم، قال إن هناك تفاؤلا محتملا فيما يتصل بالتدخلات التقنية، وبخاصة في مجال المغذيات الدقيقة.
    Elles ont salué les résultats obtenus par le PNUD, en particulier dans le domaine de la protection civile, tout en l'invitant à participer plus activement au maintien de la paix en intensifiant son engagement dans le nord-ouest du pays. UN وسلموا بالإنجازات التي حققها البرنامج، وبخاصة في مجال الحماية المدنية، وحثوا البرنامج على أخذ زمام المزيد من المبادرات في بناء السلام، مع بذل المزيد من الجهود في الجزء الشمالي الغربي من البلد.
    :: Favoriser les contacts humains, scientifiques et techniques, en particulier dans le domaine de l'enseignement supérieur; UN تشجيع الاتصالات الإنسانية والعلمية والتكنولوجية، وبخاصة في مجال التعليم العالي.
    C'est aussi un complément utile des travaux effectués par la CNUDCI, en particulier dans le domaine des paiements. UN كما أنه يُعد عنصرا مكملا مفيدا ﻷعمال لجنة القانون التجاري الدولي، وبخاصة في مجال المدفوعات .
    Ils renouvellent leur appel en faveur de l'adoption de mesures urgentes, en particulier dans le domaine de la coopération internationale, pour régler ces problèmes. UN وأكدوا من جديد دعوتهم إلى اتخاذ خطوات عاجلة، وبخاصة في مجال التعاون الدولي، لمواجهة هذه المشاكل.
    Néanmoins, nous avons réalisé des progrès très importants dans certains domaines, notamment dans le domaine de la justice pénale internationale. UN ورغم ذلك، حققنا تقدما هاما جدا في بعض المجالات، وبخاصة في مجال العدالة الجنائية الدولية.
    Analysant le passé et tourné vers l'avenir, le Kazakhstan s'efforce de contribuer à l'action des Nations Unies, notamment dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération nucléaire et du maintien de la sécurité mondiale. UN وكازاخستان، إذ تحلل الماضي وتتطلع إلى المستقبل، تسعى إلى المشاركة في عمل الأمم المتحدة، وبخاصة في مجال نزع السلاح، وعدم الانتشار النووي وصيانة الأمن العالمي.
    La Hongrie attache une grande importance à apporter sa propre contribution à cette entreprise vitale, notamment dans le domaine du renforcement des forces démocratiques de la région et du respect des droits de l'homme, y compris des droits des minorités. UN وهنغاريا تعلق أهمية كبرى على ذلك وستساهم في هذا العمل الحيوي وبخاصة في مجال تعزيز القوى الديمقراطية في هذا المجال وفي مجال حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأقليات.
    L'informatisation du Centre, autre tâche essentielle, permettrait d'améliorer la coordination de ses activités, notamment en matière de services consultatifs. UN إن استخدام الحاسوب في المركز يعد مهمة أساسية من شأنها أن تسمح له بتحسين تنسيق أنشطته وبخاصة في مجال الخدمات الاستشارية.
    Soulignant la nécessité de renforcer les capacités du Gouvernement haïtien et de ses institutions, notamment en ce qui concerne la coordination de la coopération internationale, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز قدرات حكومة هايتي ومؤسساتها، وبخاصة في مجال تنسيق التعاون الدولي،
    Il s'est enquis d'autres programmes ou initiatives qui s'inscrivaient dans la lutte contre la pauvreté, en particulier en matière de développement humain. UN وتساءل المغرب عن البرامج أو المبادرات الأخرى التي تشكل جزءاً من برنامج مكافحة الفقر، وبخاصة في مجال التنمية البشرية.
    Les autorités ont en outre continué de s'employer à garantir la sécurité sociale de la population, en particulier en ce qui concerne les prestations vieillesse. UN وفضلاً عن ذلك، تواصلت الجهود من أجل كفالة الأمن الاجتماعي للسلفادوريين، وبخاصة في مجال استحقاقات الشيخوخة.
    5. Souligne également que le tourisme durable, et notamment l'écotourisme, peut contribuer au développement durable, en particulier à la protection de l'environnement, et améliorer les conditions de vie des peuples autochtones et des populations locales; UN 5 - تشدد أيضا على أن السياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، يمكن أن تسهم في التنمية المستدامة، وبخاصة في مجال حماية البيئة، وأن تحسن رفاه الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية؛
    Au Guatemala, même si des progrès ont été enregistrés dans le processus de paix entamé en 1996, il reste encore beaucoup à faire, en particulier dans les domaines des droits de l'homme et de la réforme des forces militaires. UN وفي غواتيمالا، وعلى الرغم من التقدم المحرز في عملية السلام التي بدأت في 1996، ما زال هناك الكثير مما يتعين إنجازه وبخاصة في مجال حقوق الإنسان وإصلاح الجهاز العسكري.
    L'engagement politique envers les objectifs de la CIPD a été maintenu, et les progrès en vue d'obtenir l'appui des ONG et de la société civile, surtout dans le domaine de la santé en matière de reproduction, ont été renforcés. UN وتم تأكيد الالتزام السياسي بأهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، كما تم تعزيز التقدم المحرز لكسب دعم المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، وبخاصة في مجال الصحة اﻹنجابية.
    La Conférence de Doha devait donner lieu à un renforcement de l'appui apporté aux pays en développement sans littoral, en particulier pour ce qui est des transports et des questions connexes. UN وينبغي أن يعقب مؤتمر الدوحة تعزيز الدعم للبلدان غير الساحلية النامية، وبخاصة في مجال النقل والمسائل ذات الصلة.
    Toutefois, les conséquences de ce progrès technologique, notamment pour ce qui concerne la biodiversité, la sécurité biologique, les droits de propriété intellectuelle, les méthodes de production et d'autres éléments essentiels, ne sont pas encore suffisamment bien comprises. UN بيد أن دلالات التقدم في هذه التكنولوجيا الجديدة، وبخاصة في مجال التنوع البيولوجي، والسلامة البيولوجية، وحقوق الملكية الفكرية وأنماط الإنتاج وغير ذلك من العوامل البالغة الأهمية، لم تفهم بعد بشكل كاف.
    Un élément clef de ce processus a été la poursuite et l'affinement de la stratégie en matière de santé maternelle, la formation du personnel, en particulier pour la fourniture de services de planification familiale, et l'amélioration du système des dossiers de santé maternelle. UN والعنصر اﻷساسي في هذه العملية هو استمرار وتطوير استراتيجية صحة اﻷمومة، وتدريب الموظفين، وبخاصة في مجال تقديم خدمات تنظيم اﻷسرة، وتحسين نظام سجلات صحة اﻷمومة.
    Les défis à relever sont si immenses que la communauté internationale doit agir dès maintenant, tout particulièrement dans le domaine des changements climatiques. UN والتحديات التي تواجهنا هائلة لدرجة أن الأمر يتطلب اتخاذ المجتمع الدولي لإجراءات فورية، وبخاصة في مجال تغير المناخ.
    Capacités insuffisantes, en particulier sur le terrain, en matière de suivi, d'évaluation et d'établissement de rapports ou multiplicité de responsabilités lourdes dans ce dernier domaine; UN عدم كفاية قدرات الرصد والتقييم والإبلاغ، وبخاصة في مجال مسؤوليات الإبلاغ المتعدد المرهقة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد