ويكيبيديا

    "وبخاصة في مناطق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les zones
        
    • en particulier dans des zones
        
    • surtout dans les zones
        
    • notamment dans les régions
        
    • particulièrement dans les zones
        
    • en particulier dans les régions
        
    • en particulier dans des régions
        
    • notamment dans les zones où
        
    Mettre sur pied des équipes de premiers secours, en particulier dans les zones à impact moyen et élevé des mines. UN ▪ إنشاء أفرقة إسعاف أولي، وبخاصة في مناطق الخطر التي
    L’insécurité, en particulier dans les zones de l’ouest du pays qui ont accueilli de nombreux réfugiés, a perturbé la distribution des vivres. UN وأدت الحالة اﻷمنية إلى إعاقة عملية التوزيع وبخاصة في مناطق غرب رواندا التي وصل إليها أعداد كبيرة من اللاجئين.
    Une grande partie des familles villageoises, en particulier dans les zones de plaine, ont l'eau courante. UN وجزء كبير من الأسر القروية وبخاصة في مناطق الحقول، يتمتعون بوجود المياه في المنازل.
    Alarmée et préoccupée par le danger que les activités mercenaires présentent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement dans différentes régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, UN وإذ يثير جزعها وقلقها ما تشكله أنشطة المرتزقة من خطر على السلام والأمن في البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، وبخاصة في مناطق النزاع،
    La vulnérabilité des populations, surtout dans les zones de conflit, touche surtout les populations civiles, et en particulier les femmes et les enfants. UN 8 - ويطال الضعف الذي يعيشه السكان، وبخاصة في مناطق النزاع، المدنيين بشكل خاص ولا سيما النساء والأطفال.
    Des zones de peuplement éparpillées, notamment dans les régions montagneuses, compliquent encore la fourniture de services publics. UN ومما يزيد من صعوبة توصيل الخدمات العامة تناثر المستوطنات، وبخاصة في مناطق التلال.
    Les procureurs provinciaux qui tentent d'enquêter sur des accusations de violations des droits de l'homme, y compris la torture, particulièrement dans les zones sous état d'urgence, ont souvent été entravés par des membres des forces armées. UN وقاوم أفراد القوات المسلحة في أحيان كثيرة المدعين المحليين الذين حاولوا التحقيق في تهم انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التعذيب، وبخاصة في مناطق الطوارئ.
    La République de Moldova accorde la plus grande importance également à la question des armes légères et des armes de petit calibre, et de façon primordiale à l'effort visant à créer des mécanismes internationaux efficaces pour la prévention de leur transfert illicite, en particulier dans les régions en conflit. UN كما تولي جمهورية مولدوفا أهمية قصوى لمسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وبصفة أساسية، الجهود الرامية لاستحداث آليات دولية فعالة للوقاية من نقلها غير المشروع، وبخاصة في مناطق الصراع.
    Profondément préoccupé par les combats en Yougoslavie qui entraînent de lourdes pertes en vies humaines et des destructions matérielles, et par les conséquences qui en résultent pour les pays de la région, en particulier dans les zones frontalières des pays voisins, UN " وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء القتال في يوغوسلافيا الذي يسبب خسارة فادحة في اﻷرواح وأضرارا مادية، وإزاء النتائج المترتبة على ذلك بالنسبة لبلدان المنطقة، وبخاصة في مناطق الحدود من البلدان المجاورة،
    :: Participation à 240 missions d'évaluation organisées conjointement avec des organismes des Nations Unies et des ONG, en particulier dans les zones de conflit et les zones difficilement accessibles UN المشاركة في 240 مهمة تقييم مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وبخاصة في مناطق الصراع وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها
    Plus de 60 % des écosystèmes du Kazakhstan sont touchés par la désertification, en particulier dans les zones désertiques et les steppes, en raison du défrichage des terres et du surpâturage. UN وتعتبر نسبة تفوق 60 في المائة من الأنظمة الإيكولوجية في كازاخستان عرضة لمخاطر عملية التصحر، وبخاصة في مناطق الصحارى والسهول، حيث تتعرض الأراضي لعمليات الحراثة والرعي الجائر.
    Des violences sexuelles continuent de se produire, en particulier dans les zones de conflit notamment dans les zones de Bukavu, Goma et Bunia en Ituri; des allégations d'exploitation et d'abus sexuels impliquent du personnel militaire et civil de la Mission UN لا يزال العنف الجنسي مستمرا وبخاصة في مناطق الصراع في بوكافو، وغوما وبونيا ومناطق أخرى في إيتوري؛ وقد ثارت إدعاءات بشأن حالات من الاستغلال الجنسي والاعتدءات الجنسية المشتبه في أنه قد تورط فيها أفراد عسكريون ومدنيون من البعثة
    L'Assemblée a prié le Secrétaire général de solliciter l'avis des États Membres en vue d'étudier les moyens de promouvoir les efforts en faveur de l'adoption de mesures de confiance dans le contexte régional et sous-régional, en particulier dans les zones de tension et de lui faire rapport sur cette question à sa cinquante-neuvième session. UN كما طلبت إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء بغرض استقصاء إمكانيات تعزيز الجهود المبذولة لإرساء تدابير بناء الثقة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وبخاصة في مناطق التوتر، وأن يقدم إليها تقريرا حول الموضوع في دورتها التاسعة والخمسين.
    La confiscation des terres et le nivellement des terres agricoles se sont poursuivis au même rythme, en particulier dans les zones frontalières, autour des colonies et des routes qui les desservent et en prévision de la construction du mur de séparation. UN 20 - واستمرت مصادرة الأراضي وتجريف الأرض الزراعية دون هوادة، وبخاصة في مناطق الحدود، حول المستوطنات وطرق المستوطنين، ومن خلال الأعمال المتصلة ببناء الجدار الفاصل.
    < < 7. Prie le Secrétaire général de solliciter l'avis des États Membres en vue d'étudier les moyens de promouvoir les efforts en faveur de l'adoption de mesures de confiance dans le contexte régional et sous-régional, en particulier dans les zones de tension > > . UN " 7 - تطلب إلى الأمين العام التماس آراء الدول الأعضاء بغرض استقصاء إمكانيات تعزيز الجهود المبذولة لتعزيز تدابير بناء الثقة في السياق الإقليمي ودون الإقليمي وبخاصة في مناطق التوتر " ؛
    7. Prie le Secrétaire général de solliciter l'avis des États Membres en vue d'étudier les moyens de promouvoir les efforts en faveur de l'adoption de mesures de confiance dans le contexte régional et sous-régional, en particulier dans les zones de tension; UN 7 - تطلب إلى الأمين العام التماس آراء الدول الأعضاء بغرض استقصاء إمكانيات تعزيز الجهود المبذولة لإرساء تدابير بناء الثقة في السياق الإقليمي ودون الإقليمي، وبخاصة في مناطق التوتر؛
    Alarmée et préoccupée par le danger que les activités mercenaires présentent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement dans différentes régions du monde, en particulier dans des zones de conflit, UN وإذ يثير جزعها وقلقها ما تشكله أنشطة المرتزقة من خطر على السلام والأمن في البلدان النامية في مختلف أنحاء العالم، وبخاصة في مناطق النزاع،
    C’est l’Afrique de l’Ouest qui a vu les activités d’exploration se développer le plus vite durant l’année écoulée, avec plusieurs découvertes très importantes, surtout dans les zones d’eaux profondes au large des côtes d’Angola et du Nigéria. UN وشهد غرب أفريقيا أعلى وتيرة من النشاط الاستكشافي على مدى السنة الماضية حيث تمت عدة اكتشافات جديدة كبرى، وبخاصة في مناطق المياه العميقة البعيدة عن سواحل أنغولا ونيجيريا.
    Il devra aussi avoir des contacts réguliers, par souci de transparence, avec certains acteurs non étatiques, ce qui obligera le Gouvernement du Myanmar à autoriser les contacts avec ces acteurs, notamment dans les régions touchées par le conflit. UN وسيحتاج الموظفون أيضا إلى التفاعل بانتظام مع الأطراف غير التابعة للدولة لضمان المساءلة، وهو ما سيتطلب من حكومة ميانمار أن تتيح إمكانية الوصول إلى هذه الأطراف، وبخاصة في مناطق الصراع.
    Les services de police du Soudan du Sud, forts d'environ 720 hommes, ont maintenu leur présence dans la zone située au sud du fleuve Kirr/Bahr el-Arab, particulièrement dans les zones d'Agok, d'Abatok, d'Awang Thou, de Rumanier et de Mabok. UN 4 - ولا يزال ثمة زهاء 720 فردا من أفراد جهاز شرطة جنوب السودان يرابطون في المنطقة الواقعة جنوب نهر كير/بحر العرب، وبخاصة في مناطق أقوك، وأباتوك، وأوانق تو، وروماميي، ومابوك.
    L'organisation terroriste qu'est la prétendue Armée de libération du Kosovo exécute de plus en plus d'Albanais qui ne la soutiennent pas, en particulier dans les régions de Priština, Podujevo et Peč. UN كثف التنظيم الإرهابي المسمى جيش تحرير كوسوفو عمليات إعدام الألبان الذين لا يؤيدون سياسته وأهدافه، وبخاصة في مناطق بريشتينا وبودييفو وبيتش.
    100. Après avoir souhaité la bienvenue à toutes les personnes présentes, le Président a rappelé que les données disponibles montraient que les changements climatiques devenaient l'un des plus grands défis de l'histoire de l'humanité et auraient des conséquences économiques, sociales et environnementales dévastatrices, en particulier dans des régions vulnérables du monde telles que l'Afrique. UN 100- وبعد أن رحب الرئيس بجميع الحاضرين أكد مرة أخرى أن الأدلة تبين أن تغير المناخ في سبيله لأن يصبح واحداً من أعظم التحديات في تاريخ البشرية وتترتب عليه آثار اقتصادية واجتماعية وبيئية مدمرة، وبخاصة في مناطق العالم المعرضة للتأثر به مثل أفريقيا.
    Le trafic des armes légères et de petit calibre nuit à la sécurité et au développement de nombreux pays, notamment dans les zones où des crises font rage et dans les régions qui sortent d'un conflit. UN والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة له تأثير سلبي على أمن الكثير من الدول وتنميتها، وبخاصة في مناطق العالم التي تشهد أزمات أو تعيش مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد