ويكيبيديا

    "وبخاصة منظمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier l'
        
    • notamment l'
        
    • particulièrement l'
        
    • en particulier le Fonds
        
    Nations Unies sur le transport de marchandises dangereuses et le secrétariat de poursuivre ses consultations sur ces caractéristiques de danger avec les organismes compétents, en particulier l'OMS. UN وطالب الأمانة بمواصلة التشاور مع الهيئات المختصة وبخاصة منظمة الصحة العالمية.
    Pour sa part, l'Organisation des Nations Unies continuera de collaborer avec les organisations régionales, en particulier l'OUA, et les gouvernements des pays voisins pour promouvoir la réconciliation en Somalie et la restauration de la société civile. UN وستواصل اﻷمم المتحدة، من جانبها، العمل مع المنظمات اﻹقليمية، وبخاصة منظمة الوحدة الافريقية، ومع حكومات البلدان المجاورة لتشجيع المصالحة في الصومال وعودة المجتمع المدني للظهور فيها.
    Nombre d'organismes des Nations Unies, en particulier l'OMS, financent sur leur budget ordinaire de vastes programmes d'assistance technique. UN وكثير من الوكالات في منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة منظمة الصحة العالمية، لديها برامج كبيرة للمساعدة التقنية تمول من ميزانياتها العادية.
    Néanmoins, nous sommes convaincus qu'il conviendrait de renforcer la coopération sur le plan pratique entre les Nations Unies et les organisations régionales européennes — notamment l'OSCE et le Conseil de l'Europe — pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وبالرغم من ذلك، فإننا على اقتناع بأنه ينبغي تعزيز التعاون العملي بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية اﻷوروبية، وبخاصة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا، من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان.
    En outre, il a souligné qu'il fallait saluer l'assistance apportée par la communauté internationale et les organismes des Nations Unies, notamment l'OMS et le PNUD. UN وأضاف قائلا إنه لا بد من التسليم أيضا بالمساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي الأعم والأمم المتحدة، وبخاصة منظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Nous remercions la communauté internationale, et particulièrement l'Organisation des États américains, des ressources importantes qu'elles ont mises à notre disposition pour nous permettre de mener à bien cette tâche délicate. UN ونتوجه بالشكر إلى المجتمع الدولي، وبخاصة منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة، على الموارد الكبيرة التي وضعت تحت تصرفنا للقيام بهذه المهمة الحساسة.
    54. Engage les États et les institutions et organismes des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, les organisations non gouvernementales et le Représentant spécial du Secrétaire général à continuer de s'intéresser particulièrement aux activités de ceux qui enrôlent les enfants dans les rangs de leurs soldats pendant les conflits armés, en violation des normes internationales; UN 54- تحث الدول ووكالات الأمم المتحدة وهيئاتها، وبخاصة منظمة الأمم المتحدة للطفولة، والمنظمات غير الحكومية والممثل الخاص للأمين العام، على مواصلة الضغط على الجهات التي تشرك الأطفال كجنود في النزاعات المسلحة، خارقة على هذا النحو المعايير الدولية؛
    La communauté internationale, en particulier l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et l'Organisation des Nations Unies, ainsi que le Gouvernement bosniaque sont à l'heure du choix, ce qui a des implications immédiates. UN يقف المجتمع الدولي حاليا، وبخاصة منظمة حلف شمال اﻷطلسي واﻷمم المتحدة، فضلا عن الحكومة البوسنية، عند مفترق للطرق ستترتب عليه آثار فورية.
    Quant à la coopération entre le secrétariat de la CNUCED et les organisations associées à la coopération ou à l'organisation, en particulier l'OMC et les organisateurs nationaux, elle a été globalement excellente. UN وعلى العموم، كان التعاون بين أمانة الأونكتاد والمنظمات المتعاونة والمشتركة في التنظيم، وبخاصة منظمة التجارة العالمية والمنظمون الوطنيون، ممتازاً.
    Il demande à la CNUCED de persévérer dans ses travaux, dont l'utilité est immense, et d'informer en conséquence les autres partenaires, en particulier l'OMC et les institutions de Bretton Woods. UN ودعا الأونكتاد إلى مواصلة الاضطلاع بأعماله القيِّمة وإبلاغ الشركاء الآخرين بذلك، وبخاصة منظمة التجارة العالمية ومؤسسات بريتون وودز.
    viii) Félicite le Gouvernement pakistanais pour son action tendant à sensibiliser la communauté internationale et, en particulier, l'Organisation de la Conférence islamique, pour qu'elles s'acquittent de la responsabilité capitale qui leur incombe de faire respecter les droits du peuple palestinien; UN ' 8` يشيد بما تبذله حكومة باكستان من جهود لحث المجتمع الدولي، وبخاصة منظمة المؤتمر الإسلامي، على النهوض بمسؤولياته الأساسية في دعم حقوق الشعب الفلسطيني.
    L'UNICEF collaborera avec des partenaires, en particulier l'OMS, pour veiller à ce que les politiques nationales appuient un suivi effectif de la qualité de l'eau et, si nécessaire, des programmes d'amélioration. UN وستعمل اليونيسيف عن كثب مع شركائها، وبخاصة منظمة الصحة العالمية، لكفالة اعتماد سياسات عامة وطنية تدعم البرامج التي ترصد جودة المياه، وعند الاقتضاء، البرامج التي تحسنها.
    Il est encourageant de constater que les Nations Unies, et en particulier l'Organisation pour l'alimentation et l'agriculture et le Programme alimentaire mondial, continuent d'aider les pays en développement à trouver des solutions durables à la crise alimentaire. UN ومن المطمئن أن نلاحظ أن الأمم المتحدة، وبخاصة منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الغذاء العالمي، تواصل مساعدة البلدان النامية على إيجاد حلول دائمة لأزمة الغذاء.
    En matière de prévention et de maîtrise des maladies non transmissibles, Monaco s'attache à travailler avec les organisations non gouvernementales, les établissements de santé, et les organisations internationales, en particulier l'OMS. UN وفي ما يتعلق بالوقاية من الأمراض غير المُعدية ومكافحتها، تلتزم موناكو بالعمل مع المنظمات غير الحكومية، والمؤسسات الصحية والمنظمات الدولية، وبخاصة منظمة الصحة العالمية.
    Considérant l'importance de la création, au sein de la CNUCED, d'un groupe de travail spécial sur le commerce, l'environnement et le développement, encourageant l'interaction de la CNUCED avec d'autres institutions à mandat apparenté, en particulier l'Organisation mondiale du commerce et le Programme des Nations Unies pour l'environnement, UN وإذ تسلم بأهمية إنشاء فريق عامل مخصص معني بالتجارة والبيئة والتنمية داخل مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، يقوم بتشجيع التفاعل بين المؤتمر والمؤسسات اﻷخرى التي تملك ولايات في هذا المجال، وبخاصة منظمة التجارة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة،
    Dans l'ensemble, la coopération avec les principaux partenaires, notamment l'OMC et le PNUE, se déroule de manière concertée, et elle est intégrée au moyen d'activités et de programmes communs. UN وإجمالاً، فإن التعاون مع الشركاء الرئيسيين، وبخاصة منظمة التجارة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، منسق تنسيقاً جيداً ومتكامل من خلال البرامج والأنشطة المشتركة.
    A cet égard, nous reconnaissons la nécessité de revoir l'application des politiques et décisions des organes intergouvernementaux compétents du système et de favoriser une coordination entre la CNUCED et d'autres organisations internationales, notamment l'OMC et les institutions de Bretton Woods. UN وفي هذا الصدد، نعترف بالحاجة إلى استعراض تنفيذ سياسات وقرارات اﻷجهزة الحكومية الدولية المختصة في المنظومة وتشجيع التنسيق بين اﻷونكتاد والمنظمات الدولية اﻷخرى، وبخاصة منظمة التجارة العالمية ومؤسسات بريتون وودز.
    79. On ne peut que se féliciter de la collaboration étroite de l'ONUDI avec d'autres institutions internationales, notamment l'OMC, surtout à un moment où il y a peu de chances de voir augmenter sensiblement l'aide publique au développement. UN 79- وقال ان تعاون اليونيدو الوثيق مع الوكالات الدولية وبخاصة منظمة التجارة العالمية يلقى ترحيبا، خصوصا في وقت لا توجد فيه سوى فرصة محدودة لزيادة المساعدات الانمائية الرسمية بدرجة كبيرة.
    Je ne peux mentionner tous les autres mais je me référerai au moins aux institutions opérationnelles des Nations Unies et particulièrement l'UNICEF et le PAM ainsi qu'à l'Organisation internationale pour les migrations et le Comité international de la Croix-Rouge. UN ولا يمكنني أن أنوﱢه هنا بجهود كافة الجهات اﻷخرى ولكنني سأشير على اﻷقل إلى الوكالات التنفيذية التابعة لﻷمم المتحدة، وبخاصة منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي، فضلا عن المنظمة الدولية للهجرة، واللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    Toutes les activités de protection de l'enfance sont menées en coopération avec les organismes compétents des Nations Unies travaillant au Soudan, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). UN وتبذل جميع الجهود المتعلقة بحماية الطفل بتعاون مستمر مع وكالات الأمم المتحدة المعنية العاملة في السودان، وبخاصة منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة (اليونيسيف).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد