à la différence des aquifères transfrontières, il n'y a aucun besoin humanitaire urgent de protéger ces ressources. | UN | وبخلاف طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ليس هناك من حاجة إنسانية ملحة لحماية تلك الموارد. |
à la différence de la procédure administrative, la procédure judiciaire entraîne des frais de justice et nécessite un examen prolongé. | UN | وبخلاف الإجراءات الإدارية، تتطلب الإجراءات القضائية دفع رسوم قانونية وتنطوي على النظر الطويل في القضايا. |
contrairement à d'autres pays en développement, le Myanmar a, semble-t-il, les moyens de financer le système éducatif. | UN | وبخلاف بلدان نامية أخرى، يبدو أن لدى ميانمار الإمكانات اللازمة لدفع نفقات التعليم. |
contrairement aux attentes, le modèle actuel de développement n'est pas toujours aussi efficace qu'il pourrait l'être contre la pauvreté. | UN | وبخلاف التوقعات، فإن نموذج التنمية الراهن لا يعمل دوما بالكفاءة التي يمكن أن يعمل بها لمكافحة الفقر. |
en dehors de ces considérations pratiques, le Médiateur respecte en règle générale le caractère confidentiel des demandes de radiation. | UN | وبخلاف تلك المسائل التشغيلية، يعامل أمين المظالم الطلبات المقدمة بسرية، وذلك كسياسة عامة. |
au-delà des motifs de discrimination interdits, il est important d'avoir conscience de la vulnérabilité disproportionnée et de la mauvaise santé de certains groupes d'enfants. | UN | وبخلاف الاعتبارات المحظورة للتمييز، من المهم الإقرار بتفاوت ضعف واعتلال صحة بعض فئات الأطفال. |
à la différence de la Colombie, le Venezuela obtient des résultats internationalement salués dans le cadre de sa lutte contre les stupéfiants. | UN | وبخلاف كولومبيا، حققت فنزويلا إنجازات يشهد عليها المجتمع الدولي في مجال مكافحة تجارة المخدرات. |
à la différence des autres objectifs, il n'engage guère de responsabilités dans la mesure où il ne comprend pas de cibles assorties de délais. | UN | وبخلاف سائر الأهداف فإنه لا يوفر سوى أساس ضئيل للمساءلة، حيث أنه يفتقر إلى غايات محددة بتوقيتات زمنية. |
Le problème critique est que, à la différence des réfugiés, il n'y a toujours pas de mandat international clair s'agissant de les protéger et de les aider. | UN | أما النقطة البالغة الأهمية هي أنهم وبخلاف اللاجئين لا توجد ولاية دولية واضحة لحمايتهم أو لمساعدتهم. |
à la différence de ce qui était prévu pour le commerce des marchandises, les engagements spécifiques concernant l'accès aux marchés et le traitement national étaient négociés et modulables. | UN | وبخلاف التجارة في السلع، فإن الالتزامات المحددة بشأن الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية هي من الأمور التي يتم التفاوض بشأنها وليست حقوقاً والتزامات مكتسبة. |
contrairement à la procuration simple, l'EPA n'est pas résiliable si le mandant est frappé d'incapacité mentale après son établissement. | UN | وبخلاف التوكيل العادي، لا يمكن إلغاء التوكيل الدائم بسبب إصابة مانحه بعجز عقلي بعد إصداره. |
contrairement à la Convention des Nations Unies, elle ne crée pas de droits pour les personnes handicapées. | UN | وبخلاف اتفاقية الأمم المتحدة، لم تنص الاتفاقية على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
contrairement à ce qui a été le cas précédemment, aucune réunion du Comité spécial n'est prévue en 2012. | UN | وبخلاف المرات السابقة، من غير المتوقع عقد أي اجتماع للجنة المخصصة في عام 2012. |
contrairement aux accords bilatéraux d'investissement et aux accords bilatéraux de libreéchange, tous les instruments régionaux ne sont pas contraignants. | UN | وبخلاف معاهدات الاستثمار الثنائية واتفاقات التجارة الحرة الثنائية، فإن الصكوك الإقليمية ليست جميعها صكوكاً ملزمة. |
contrairement aux procédures devant la Cour suprême, il n'y a pas de délai pour saisir la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وبخلاف ما تقتضيه اختصاصات المحكمة العليا، لا توجد آجال لتقديم الشكاوى إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
contrairement aux résultats positifs constatés dans certaines régions d'Asie, la situation reste dramatique en Afrique subsaharienne. | UN | وبخلاف البقاع المشرقة في آسيا، تبقى الحالة منذرة بكارثة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
en dehors des réunions régulières du Conseil des ministres des pays arabes, il n'existe aucun échange régulier et institutionnalisé d'informations sur les activités menées dans la sous-région. | UN | وبخلاف الاجتماعات العادية لمجلس الوزراء العرب، لا يجري بشكل مؤسسي ومنتظم تبادل المعلومات العملية في المنطقة. |
au-delà de ces facteurs fondamentaux, le rôle précis de l'État varie en fonction de la situation et des capacités locales. | UN | وبخلاف هذه الأمور الأساسية، قد يتنوع دور الحكومة الدقيق رهناً بالظروف والقدرات المحلية. |
À l'exception de l'audit du SIG, la portée des activités de la Division dans ce domaine est restée très limitée. | UN | وبخلاف نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، كانت التغطية عند الحد اﻷدنى. |
à l'inverse du droit conventionnel, le droit international coutumier n'a jamais été codifié de façon pleinement satisfaisante. | UN | وبخلاف قانون المعاهدات، لم يحدث أن كانت مسألة نشوء القانون الدولي العرفي وأدلته مدونة بشكل مرضٍ تماما. |
hormis la publication du plan de travail de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme, aucun autre rapport intérimaire n'a été présenté. | UN | وبخلاف إصدار خطة عمل اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، لم تقدَّم أي تقارير مرحلية إضافية. |
à part la création d'une double filière d'avancement pour les scientifiques et les experts techniques, il n'y aurait probablement pas d'importants reclassements de postes. | UN | وبخلاف إنشاء مسار حياة وظيفية مزدوج للعلماء والخبراء الفنيين لا تتوقع اللجنة حدوث إعادة تصنيف كبيرة للوظائف. |
outre les très nombreuses informations dont disposent les autorités de police azerbaïdjanaises, la responsabilité de l'Arménie dans cette tragédie est attestée par de nombreuses sources indépendantes et des témoins directs. | UN | وبخلاف المعلومات الكثيرة التي بحوزة وكالات إنفاذ القانون في جمهورية أذربيجان، فإن مسؤولية أرمينيا توثقها أيضا العديد من المصادر المستقلة وشهود العيان على تلك المأساة. |
par contre, les administrateurs recrutés sur le plan national soulèvent surtout des problèmes d'emploi et de carrière. | UN | وبخلاف ذلك، يثير الموظفون الفنيون الوطنيون في المقام الأول شواغل تتعلق بالوظائف والحياة الوظيفية. |
Malheureusement, contrairement au Pakistan, ils n'ont pas expliqué clairement les raisons pour lesquelles ils s'opposaient à l'ouverture de ces négociations. | UN | وبخلاف باكستان، لم توضح للأسف هذه البلدان أسباب معارضتها لتلك المفاوضات. |
Le pays sollicité est libre de répondre comme il l'entend à cette demande, mais le pays demandeur conserve le droit de prendre ou de réactiver ses propres mesures de répression. | UN | وتظل الاستجابة لهذه الطلبات طوعية الأساس؛ وبخلاف ذلك يحتفظ البلد الطالب بحق بدء أو الشروع مجدداً في إجراءات الإنفاذ الخاصة به. |
faute de quoi, les directives en question auraient le triste privilège d'être davantage ignorées qu'observées. | UN | وبخلاف ذلك فإنها ستكون مبادئ توجيهية يتم التقيد بها عند المخالفة أكثر مما هو عند التقيد؛ |
Et contre toute attente, je l'ai fait. Nous nous sommes mariés. | Open Subtitles | وبخلاف كل الاحتمالات القليلة , فعلت ذلك لقد تزوجت |