nous avons commencé la deuxième lecture du document révisé du Président, que nous pourrons achever, je l'espère, aujourd'hui ou demain, au plus tard. | UN | وبدأنا القراءة الثانية للورقة المنقحة التي قدمها الرئيس، والتي آمل بالانتهاء منها اليوم أو غدا علــى أبعـــد تقديــر. |
nous avons commencé à les aider à préparer leurs rapports sur leur programme d'action au niveau national. | UN | وبدأنا مساعدة الدول الأعضاء في إعداد تقاريرها الوطنية في إطار برنامج العمل. |
nous avons lancé un programme social national en vue de contenir la croissance démographique à un niveau raisonnable. | UN | وبدأنا إقامة برنامج اجتماعي وطني من أجل الحد من عدد السكان وإبقائه في الحدود المطلوبة. |
nous avons entamé la longue marche pour sortir des ténèbres de la division et des conflits et arriver dans la lumière éclatante du partenariat et de l'harmonie. | UN | وبدأنا مسيرة طويلة للخروج من ليل مظلم ساده الشقاق والصراع، ودخلنا الى عالم النور الساطع المتولد عن الشراكة والانسجام. |
Nous nous sommes mis à participer aux groupes des Nations Unies concernés par les peuples autochtones. | UN | وبدأنا المشاركة في أفرقة اﻷمم المتحدة المعنية بالسكان اﻷصليين. |
Cible : D'ici à 2015, avoir enrayé la propagation du sida et avoir commencé à inverser la tendance actuelle. | UN | الهدف: من الآن حتى عام 2015، سنكون قد أوقفنا إنتشار وباء الإيدز وبدأنا في عكس الاتجاه الحالي. |
Mais la tâche est ardue et nous commençons à peine à élaborer les normes, les lois et les modes de coopération nécessaires dans ce nouvel environnement où passe l'information. | UN | لكن المهمة شاقة وبدأنا فقط في وضع المعايير والقوانين وأنماط التعاون اللازمة لهذه البيئة الجديدة للمعلومات. |
Par ailleurs, nous avons choisi le microcrédit comme thème de notre prochaine campagne et avons commencé à planifier l'aspect logistique de ce projet. | UN | وحددنا أيضا تقديم القروض الصغيرة جدا موضوعا لحملتنا الكبرى التالية وبدأنا في تدبير اللوجيستيات لهذا المجهود. |
Le rôle de dissuasion de la Cour en ce qui concerne les crimes internationaux les plus graves commence à apparaître à mesure que celle-ci engage un nombre croissant de procédures judiciaires. | UN | وبدأنا نشعر بدور المحكمة كرادع لأخطر الجرائم الدولية وهي تنخرط في مزيد من النشاط القضائي. |
J'ai déjà présenté un document de travail à ce sujet aux ministères des affaires étrangères que nous avons commencé à examiner. | UN | وقد قدمت بذلك ورقة عمل إلى وزراء الخارجية وبدأنا بالفعل في بحثها. |
nous avons commencé à démocratiser notre économie, en plus d'accroître l'investissement. | UN | وبدأنا عملية إضفاء الديمقراطية على اقتصادنا، بالإضافة إلى زيادة استثماراتنا. |
Nous sommes parvenus il y a longtemps à un consensus sur une question au moins, sur laquelle nous avons commencé puis arrêté nos travaux. | UN | لقد توصلنا قبل فترة طويلة إلى توافق في الآراء بشأن موضوع واحد على الأقل، وبدأنا بالفعل العمل على ذلك، ثم توقفنا. |
nous avons commencé à constater les profits d'un accès plus étendu aux services de téléphone cellulaire. | UN | وبدأنا في جني ثمار توسيع نطاق الحصول على خدمات الهاتف الخلوي. |
Nous attachons une importance particulière à la promotion des liens noués dans le secteur privé, et nous avons lancé des programmes de formation pour les institutions du secteur privé. | UN | ونحن نولـي أهمية خاصة لتعزيز الصلات مع القطاع الخاص، وبدأنا برامج تدريب لمؤسسات القطاع الخاص. |
nous avons lancé dans notre peuple un dialogue sur la question de la régénération morale de notre société. | UN | وبدأنا بحوار فيما بين شعبنا بشأن مسألة البعث الأخلاقي في مجتمعنا. |
Cette année, nous avons entamé la production d'essence avec un teneur en soufre de 0,05 %. | UN | وبدأنا هذا العام بإنتاج زيوت للمحركات التي تحتوي على نسبة منخفضة من الكبريت تبلغ ٠,٠٥ في المائة. |
nous avons entamé l'examen stratégique et commencé à consulter les principaux intervenants. | UN | وقد شرعنا بالفعل في عملية الاستعراض الاستراتيجي وبدأنا التشاور مع جميع الأطراف المعنية الرئيسية. |
Nous avons également mis en place un programme national de formation et, en 2009, nous avons institué une scolarisation obligatoire de 12 ans. | UN | واعتمدنا كذلك برنامجا للتدريب الوطني وبدأنا في عام 2009 بتنفيذ التعليم الإلزامي الممتد 12 سنة. |
Nous avons mis en oeuvre les premières mesures concrètes visant à combattre ce mal et à faire de cette proposition une politique de l'État. | UN | وبدأنا بتنفيذ أولى التدابير الملموسة لمكافحة هذه اﻵفة وجعل هذا المقتــرح سياســة عامة للدولة. |
Le domestique avait disparu, nous avions supposé qu'il était l'assassin... et commencé à le chercher. | Open Subtitles | لقد كان الخادم كان مفقوداً لذا اعتقدنا انه القاتل وبدأنا بالبحث عنه |
Maintenant que le moment est venu et que nous commençons à entendre les signaux d'alarme, je veux poser la question à ceux qui représentent les membres de la Communauté européenne : qu'allons-nous faire? | UN | وكان البعض يرون أن تلك فكرة لم يحن وقتها بعد. وقد حان الوقت الآن وبدأنا نسمع الإشارات. واسمحوا لي أن أتوجه بهذا السؤال إلى من يمثلون الجماعة الأوروبية هنا. |
Nous avons été acceptés par l'équipe locale d'intervention d'urgence et avons commencé à collaborer avec elle. | UN | وقد قُبِلنا لدى فريق الطوارئ المحلي وبدأنا نعمل معه. |
nous avons commencé à faire ce que nous avions laissé de côté depuis longtemps, et la vérité commence à nous pénétrer. | UN | وبدأنا بالقيام بما لم نقم به لفترة طويلة، وبدأ جوهر الحقيقة الآن يتجلى في نفوسنا. |
Pendant la présente session de la Première Commission, nous avons déjà commencé à débattre des différents choix qui s'offrent nous, parce que nous jugeons inacceptable le statu quo. | UN | وبدأنا فعلا مناقشة عدد من الخيارات خلال دورة اللجنة الأولى هذه، لأننا نعتقد أن الحالة الراهنة ليست مقبولة. |
Il croyait que j'essayais de marchander, il a pris son fusil, et on s'est mis à courir. | Open Subtitles | أعتقد بأنني أجادله بشان السعر وأخذ سلاحه القاذف وبدأنا نهرب |