Ces améliorations peuvent avoir trait à un ou plusieurs projets et s'appliquer à des degrés divers. | UN | وقد تنطبق هذه التحسينات على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة. |
Ces améliorations peuvent avoir trait à un ou plusieurs projets et s'appliquer à des degrés divers. | UN | وهذه التحسينات يمكن أن تنطبق على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة. |
Les éléments concrets proposés à la première session du Comité préparatoire ont été à des degrés divers énoncés sous la forme de mesures concrètes. | UN | لقد تم شرح العناصر الملموسة المقترحة من قبل الدورة الأولى للجنة التحضيرية، وبدرجات متفاوتة كإجراءات صارمة. |
Cette illusion, cette idée fausse de la nature humaine, cette incapacité à prendre en compte les besoins de tous les citoyens dans l’édification d’une société sont les raisons premières de l’isolement et de l’exclusion des personnes handicapées, que nous pouvons observer sous diverses formes et à divers degrés partout dans le monde. | UN | وهذا الوهم وقلة الفهم لطبيعة البشر، وعدم القدرة على مراعاة حاجات جميع المواطنين في تنمية المجتمع، هي السبب الأساسي لعزلة وإقصاء المعوقين الذي يمكن لنا أن نشهده في أشكال مختلفة وبدرجات متفاوتة في جميع أنحاء العالم. |
Depuis lors et jusqu'à ce jour, d'innombrables opérations antiterroristes ont été menées avec plus ou moins de légitimité. | UN | ومنذ ذلك الحين وحتى وقتنا هذا، نفـذت عمليات لا حصر لها لمكافحة الإرهاب، وبدرجات متفاوتة من الشرعية. |
31. Si la majorité des États parties ne subordonnaient pas l'extradition à l'existence d'un traité, dans la pratique, tous s'appuyaient, dans une plus ou moins grande mesure, sur des traités (bilatéraux ou multilatéraux). | UN | ٣١- وعلى الرغم من أنَّ غالبية الدول الأطراف لا تشترط وجود معاهدة كأساسٍ لتسليم المطلوبين فإنَّ جميعها يعتمد عمليا وبدرجات متفاوتة على المعاهدات (الثنائية أو المتعددة الأطراف). |
Toutefois, il s'agit non pas d'une démarche homogène, mais d'une évolution qui se produit diversement, à différents degrés selon le niveau culturel, l'âge, la zone géographique et d'autres éléments du contexte. | UN | ولكن هذه العملية لا تتميز بالسلاسة؛ بل تحدث بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة استناداً إلى المستويات الثقافية، والعمر، والمنطقة الجغرافية وغيرها من الجوانب المتعلقة بهذا السياق. |
Ces améliorations peuvent concerner un ou plusieurs projets, et ceci à des degrés variables. | UN | وهذه التحسينات يمكن أن تنطبق على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة. |
140. Nombre de ces groupes sont capables de commettre à des degrés divers des actes de banditisme et d'autres actes criminels pour en retirer un gain. | UN | ١٤٠ - وكثير من هذه الجماعات قادر وبدرجات متفاوتة على ممارسة أعمــال اللصوصيـة وغيرهــا من أساليب البلطجة ابتغاء للكسب. |
Donc, à des degrés divers, ils tolèrent Miss Shepherd, la conscience soulagée par sa présence. | Open Subtitles | ممّا يعني أنهم قد تساهلوا - وبدرجات متفاوتة - مع وجود السيدة شيبرد |
3. Vingt et un organismes des Nations Unies, dont les commissions régionales, s'occupent, à des degrés divers et de manières diverses, des ressources en eau, à savoir : | UN | ٣ - تنشط إحدى وعشرون مؤسسة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك اللجان الاقليمية وبدرجات متفاوتة ومن خلال وسائل مختلفة في ميدان الموارد المائية. |
Les raisons fondamentales des trois causes de dépassement sont liées et ont contribué directement ou indirectement, à des degrés divers, à l’augmentation des activités hors spécifications. | UN | ١٩ - وتعتبر اﻷسباب الكامنة وراء اﻷسباب الثلاثة التي تم تحديدها مترابطة، كما أنها ساهمت بصورة مباشرة أو غير مباشــرة وبدرجات متفاوتة فــي تضخم اﻷعمال الخارجة عن نطاق العقد. |
à des degrés divers et à divers niveaux, ces changements ont une influence sur la vie de centaines de milliers de petits exploitants agricoles, d'artisans pêcheurs et d'autres personnes dont les moyens de subsistance sont largement tributaires du milieu naturel et qui voient déjà baisser le rendement de leurs récoltes et de leurs prises. | UN | وبدرجات متفاوتة وعلى مستويات مختلفة، تؤثر تلك التغيرات على مئات الآلاف من صغار المزارعين وصيادي الأسماك وغيرهم من البشر الذين يعتمدون بشدة على البيئة الطبيعية في توفير أسباب معيشتهم، ولكنهم يشاهدون بالفعل انخفاضا في المحاصيل الزراعية وكميات أقل من الأسماك. |
Notre vision globale, les résultats attendus et nos secteurs d'activité concernent l'ensemble des pays et régions en développement - y compris les moins avancés, et ceux à faibles revenus ou à revenus intermédiaires - , dans des configurations et des situations différentes, et à des degrés divers. | UN | 19 - والرؤية المقترحة والنواتج ومجالات العمل هي معاً ذات صلة بجميع البلدان والمناطق النامية - أقل البلدان نموا، والبلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل - في تركيبات مختلفة، وفي حالات مختلفة، وبدرجات متفاوتة من التركيز. |
Même si les questions de concurrence ne s'inscrivent pas expressément dans le cadre du mécanisme d'examen, le secrétariat de l'OMC et les pays examinés ont choisi de les évoquer dans certains cas et d'autres pays ont posé des questions à leur sujet; cela s'est fait à titre facultatif et à des degrés divers. | UN | ومع أن قضايا المنافسة لا تشكل جزءاً رسمياً من ولاية هيئة استعراض السياسات التجارية، فقد اختارت أمانة منظمة التجارة العالمية والبلدان المشمولة بالاستعراضات أن تقدم تقارير عن هذه القضايا في بعض الحالات، بينما طرحت بلدان أخرى أسئلة حول هذه القضايا؛ وقد حدث هذا على أساس اختياري وبدرجات متفاوتة من القوة. |
Dans une certaine mesure (et à des degrés divers) ces pays se sont efforcés d'attirer des techniques, du savoirfaire, du personnel et des capitaux de l'étranger. | UN | وقد سعت هذه البلدان بنشاط، بشكل ما (وبدرجات متفاوتة)، إلى اجتذاب التكنولوجيا والدراية العملية والناس ورأس المال من الخارج. |
La Guinée-Bissau, la Côte d'Ivoire, le Libéria, la République centrafricaine, Sao Tomé-et-Principe et la République démocratique du Congo ont traversé, à divers degrés, toute une série de crises. | UN | فمرت جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسان تومي وبرينسيبي وغينيا - بيساو وكوت ديفوار وليبريا بأزمة أو بأخرى، وبدرجات متفاوتة. |
Cette politique a été adoptée par plusieurs pays en développement tributaires des produits de base à différentes époques et avec plus ou moins de succès. | UN | وقد اعتُمدت هذه السياسة من قِبَل العديد من البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية في مراحل زمنية مختلفة وبدرجات متفاوتة من النجاح. |
avec plus ou moins d'insistance, on a pris note des liens qui existent entre le contexte économique et social et les processus de réconciliation, ainsi qu'entre la primauté du droit et la promotion et la protection des droits de l'homme en tant que questions inhérentes aux processus de réconciliation. | UN | وبدرجات متفاوتة من التشديد، لوحظت الروابط القائمة بين السياق الاقتصادي والاجتماعي وعمليات المصالحة، فضلا عن سيادة القانون وتعزيز حماية حقوق الإنسان بوصفهما قضيتين متأصلتين في عمليات المصالحة. |
Ces améliorations peuvent concerner un ou plusieurs projets et ceci à des degrés variables. | UN | وهذه التحسينات يمكن أن تنطبق على مشروع واحد أو أكثر وبدرجات متفاوتة. |