au lieu de cela, je suis divorcé et ... n'ont même pas une plante. | Open Subtitles | وبدلا من ذلك , أنا الأن مطلقة وليس لدى حتى نبته |
au lieu de cela, il décida de punir Acrisios pour l'exemple. | Open Subtitles | وبدلا من ذلك , اختاره ليجسد مثالا من أكريسوس |
au contraire, les hostilités se sont intensifiées dans le nord-est du pays, poussant les Libériens à fuir vers les pays voisins. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
Bien au contraire, il a rassemblé 200 militants au Tribunal pour continuer la campagne. | UN | وبدلا من ذلك جمع 200 من مؤيديه في المحكمة لمواصلة الحملة. |
en revanche, le but devrait consister à offrir à la fois des emplois souples et la sécurité de l'emploi. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن يتمثل الهدف في توفير مرونة في العمل وأمن وظيفي في نفس الوقت. |
par contre, lui-même et ses partisans avaient utilisé la manière forte. | UN | وبدلا من ذلك استخدمت هي وأنصارها تكتيك الذراع القوية. |
en fait, l'assistance apportée aux membres de la famille plus éloignés peut prendre la forme de contribution indirecte en espèces ou en nature. | UN | وبدلا من ذلك يمكن أن تتخذ المساعدة المقدمة إلى الأقارب الأبعدين شكل مساهمات لمرة واحدة سواء كانت نقدا أو عينا. |
Par ailleurs, les questions étant trop nombreuses, il aurait fallu établir un ordre de priorité. au lieu de cela, de nouvelles questions venaient s'ajouter aux anciennes. | UN | كما أن عدد القضايا كبير للغاية، وهناك حاجة الى تحديد اﻷولويات؛ وبدلا من ذلك تضاف قضايا جديدة دون استبعاد قضايا أخرى. |
au lieu de cela, nous n'avons connu qu'exploitation et déplacement de notre peuple dans notre propre patrie. | UN | وبدلا من ذلك فإن ما شوهد هو الاستغلال والتشرد في وطننا. |
au lieu de cela, chaque État Membre aura désormais la responsabilité de faire connaître son opinion au Secrétariat si tant est qu'il en ait une. | UN | وبدلا من ذلك سيكون على كل وفد أن يعلم اﻷمانة بما يراه، إذا كانت لديه وجهة نظر في اﻷمر فعلا. |
au lieu de cela, le monde moderne semble créer ses propres valeurs sans règle, sans se laisser guider par la religion et ses préceptes. | UN | وبدلا من ذلك يبدو أن العالم الحديث يخلق قيمه الخاصة به عشوائيا دون الاسترشاد بالديانات وقيمها. |
au lieu de cela, il a été placé en garde à vue et renvoyé à Vienne, et le secrétaire du Premier ministre s'est même vu refuser l'accès à l'aéroport. | UN | وبدلا من ذلك جرى احتجازه وإعادته إلى فيينا، بل إن سكرتير رئيس الوزراء مُنع من الوصول إلى المطار. |
au contraire, l'ouverture d'un guichet ou la création d'un mécanisme au sein d'une institution financière existante serait le meilleur moyen de promouvoir la diversification. | UN | وبدلا من ذلك فإنه يمكن خدمة هدف النهوض بالتنويع على أفضل وجه بإنشاء مرفق أو نافذة في مؤسسة مالية قائمة. |
Ils empêchent de fait les victimes de se défendre et essaient au contraire de les forcer d'accepter la partition et de renoncer à leurs territoires, qui ont subi le " nettoyage ethnique " par les Serbes et les Croates. | UN | وبدلا من ذلك يحاولون إرغام الضحايا على قبول التقسيم وتسليم أراضيهم التي قام الصرب والكروات بتطهيرها عرقيا. |
au contraire, le Tribunal s'est vu attribuer une compétence concurrente avec les tribunaux internes à raison de ces crimes. | UN | وبدلا من ذلك منحت المحكمة اختصاصا مشتركا مع المحاكم الوطنية على تلك الجرائم. |
au contraire, les missions ont évoqué d'importantes questions et préoccupations sur l'efficacité de l'engagement de la société civile pour promouvoir une culture de prévention. | UN | وبدلا من ذلك فقد أثارت البعثات أسئلة واهتمامات مهمة فيما يتعلق بكفاءة مشاركة المجتمع المدني في تعزيز ثقافة المنع. |
au contraire, les pays en développement ont été mis en danger par un système dans lequel la survie n'est possible qu'au prix d'une lutte acharnée contre la désorganisation et la marginalisation. | UN | وبدلا من ذلك تتعرض البلدان النامية للخطر في ظل نظام يظل فيه البقاء على قيد الحياة كفاحا مريرا ضد العزلة والتهميش. |
en revanche, elle devrait être évoquée dans le projet de guide d'incorporation. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي مناقشتها في مشروع دليل التشريع. |
en revanche, ils pourront bénéficier de l'aide régionale de l'UE ainsi que celle des fonds structurels et du fonds de cohésion. | UN | وبدلا من ذلك ستستفيد من معونة الاتحاد الأوروبي الإقليمية، وكذلك من الصناديق الهيكلية وصناديق التماسك. |
par contre, M. Akatol y serait à cette date pour expliquer la situation et poser un certain nombre de questions au nom de M. Denktas. | UN | وبدلا من ذلك فإن السيد اتاكول سيكون في نيويورك في هذا التاريخ لشرح الموقف ولطرح عدد من اﻷسئلة نيابة عن السيد دنكتاش. |
Une augmentation du nombre des membres non permanents est, en fait, le seul élément sur lequel tous les États Membres semblent s'accorder, mais, malheureusement, il demeure tributaire de l'augmentation de l'autre catégorie. | UN | وبدلا من ذلك يبدو أن الزيادة في عدد الأعضاء غير الدائمين هي العنصر الوحيد الذي تتفق عليه جميع الدول الأعضاء. ولكن لسوء الطالع، يظل ذلك رهينة للزيادة في كلتا الفئتين. |
Au lieu de ça, on va cibler tes clients pour les prendre, et ceux qu'on débauchera vont te quitter, et venir chez moi. | Open Subtitles | وبدلا من ذلك, سنبدأ باستهداف عملائكم كاستحواز, و كل شخص نغلق صفقته سيتركك و يأتي لي |
à la place, 4 berlines 4 x 4 ont été achetées, pour un coût total de 66 000 dollars, d'où un solde inutilisé de 148 000 dollars. | UN | وبدلا من ذلك جرى شراء ٤ سيارات سيدان للركاب بكلفة ٠٠٠ ٦٦ دولار، وأدى ذلك إلى رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٠ ٨٤١ دولار. |
Nous risquons plutôt de provoquer notre propre extinction, ainsi que celle d'une multitude d'autres espèces avec lesquelles nous partageons cette planète. | UN | وبدلا من ذلك ربما جلبنا الانقراض لأنفسنا ولأنواع لا حصر لها نشاطرها هذا الكوكب. |
c'est plutôt en s'efforçant de mieux appliquer les instruments existants que l'on parviendra le plus raisonnablement et efficacement à combler le fossé entre les normes et la réalité. | UN | وبدلا من ذلك فإن تعزيز تطبيق الصكوك القائمة هو أكثر الطرق رشادا وكفاءة من أجل سد الثغرة القائمة بين المعايير والواقع. |
à défaut, elle pourrait le scinder en deux phrases pour répondre à la critique faite par l'Autriche. | UN | وبدلا من ذلك يمكنها أن تقسـم النص إلى جملتين لمواجهة الانتقاد الذي طرحته النمسـا. |
en lieu et place, le Conseil devrait demander au Secrétaire général de faire en sorte que le rapport du Comité soit communiqué à la Commission pour examen. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي للمجلس أن يرجو من اﻷمين العام ضمان وضــع تقريـــر اللجنة أمام لجنة حقوق اﻹنسان للنظر فيه. |
Il convient plutôt d'analyser d'abord la cause de la perte totale dont il ne reste que le solde. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن يبدأ التحليل السليم من استعراض لسبب الخسارة بأكملها التي لم يعد يتبقى منها سوى هذا الرصيد. |